Цель и задачи практики

Кафедра иностранных языков

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ПРОХОЖДЕНИЮ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ

для специальности 050207, 5В020700 «Переводческое дело»

форма обучения: дневная

Усть-Каменогорск, 2012 г.
Составитель: Ларина М.В.

Рецензент: Новицкая Ю.В.

Программа практики студентов специальности «Переводческое дело» составлена на основании ГОСО РК 5.03.0005-2009 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Высшее образование. Бакалавриат. Основные положения», ГОСО РК 3.08.277-2006 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Образование высшее профессиональное. Бакалавриат. Специальность 050207 – Переводческое дело», Система образования Республики Казахстан. Профессиональная практика. Основные положения», содержит общие методические указания по прохождению практики. Программа практики обсуждена и рекомендована к печати на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 10 от 14 июня 2012 г.).

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Настоящая программа предназначена в качестве руководящего документа при прохождении производственной практики студентами очной и заочной форм обучения. Настоящая программа разработана на основе ГОСО РК 5.03.0005-2009 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Высшее образование. Бакалавриат. Основные положения», ГОСО РК 3.08.277-2006 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Образование высшее профессиональное. Бакалавриат. Специальность 050207 – Переводческое дело», «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Система образования Республики Казахстан. Профессиональная практика. Основные положения» и устанавливает требования к прохождению производственной практики студентами специальности «Переводческое дело».

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ

Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).

Основными задачами Учебной практики являются:

1. Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.

2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.

3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.

4. Совершенствование навыков письменного перевода с использованием изученных переводческих приемов (в зависимости от специфики переводимых текстов).

5. Развитие умений самостоятельного анализа и корректирования письменного перевода.

6. Развитие умений самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере (предпереводческий этап).

7. Развитие умений составления тематического словаря (в результате работы с текстами определенной тематики).

Пререквизиты производственной практики: Введение в специальность

Постреквизиты педагогической практики: производственная практика, частная теория перевода, теория перевода, практика письменного перевода, практика информативного перевода


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: