Кафедра иностранных языков
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ПРОХОЖДЕНИЮ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
для специальности 050207, 5В020700 «Переводческое дело»
форма обучения: дневная
Усть-Каменогорск, 2012 г.
Составитель: Ларина М.В.
Рецензент: Новицкая Ю.В.
Программа практики студентов специальности «Переводческое дело» составлена на основании ГОСО РК 5.03.0005-2009 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Высшее образование. Бакалавриат. Основные положения», ГОСО РК 3.08.277-2006 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Образование высшее профессиональное. Бакалавриат. Специальность 050207 – Переводческое дело», Система образования Республики Казахстан. Профессиональная практика. Основные положения», содержит общие методические указания по прохождению практики. Программа практики обсуждена и рекомендована к печати на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 10 от 14 июня 2012 г.).
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
|
|
Настоящая программа предназначена в качестве руководящего документа при прохождении производственной практики студентами очной и заочной форм обучения. Настоящая программа разработана на основе ГОСО РК 5.03.0005-2009 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Высшее образование. Бакалавриат. Основные положения», ГОСО РК 3.08.277-2006 «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Образование высшее профессиональное. Бакалавриат. Специальность 050207 – Переводческое дело», «Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Система образования Республики Казахстан. Профессиональная практика. Основные положения» и устанавливает требования к прохождению производственной практики студентами специальности «Переводческое дело».
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ
Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Основными задачами Учебной практики являются:
1. Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
|
|
4. Совершенствование навыков письменного перевода с использованием изученных переводческих приемов (в зависимости от специфики переводимых текстов).
5. Развитие умений самостоятельного анализа и корректирования письменного перевода.
6. Развитие умений самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере (предпереводческий этап).
7. Развитие умений составления тематического словаря (в результате работы с текстами определенной тематики).
Пререквизиты производственной практики: Введение в специальность
Постреквизиты педагогической практики: производственная практика, частная теория перевода, теория перевода, практика письменного перевода, практика информативного перевода