Лексические особенности устного типа речи

В УР выделяют два типа лексики: 1) общелитературную разговорную лексику и

2) нелитературный слой слов.

Наиболее общими признаками общелитературной разговорной лексики является ее

’большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой, а также ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи: How come? =How does that happen?; to be up to smth; so much the better; look here; old man; you see; that’s a perfectly rotten book; I hate the way she dresses; stuff; to be gone on smb; I take it=I understand; to buddy-buddy together / to hob-nob with =to be friends.

Слова разговорной речи характеризуются своей многозначностью: way, thing, take, get, give, put и др. Слово way, например, имеет такие значения, как ‘manner’, ‘style’, ‘character’, ‘attitude’ и др.

К общелитературной разговорной лексике относятся и так называемые «пустые речения», т.е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли, например: all sorts of things, that’s too bad, not at all, kind of / sort of и т.п.

К разговорной лексике английского литературного языка относят такие образные выражения как: no matter how the weather breaks (вне зависимости от обстоятельств), to have the face (иметь смелость), once in a blue moon (в кои-то веки) и др.

В английском языке вырабатывается группа прилагательных, которые становятся разговорными эпитетами, т.е. определениями оценочно-эмоционального характера: wonderful, nice, lonely, awfully, grand, а также появились особые формы обращения: Will you (do smth)?; I beg your pardon; say!; look here и т.п.

В общелитературной разговорной лексике из-за ее большей эмоциональности появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так, наречие so постепенно вытесняется наречием that (чаще в отрицаниях): not that quick; not that far; don’t ask that much; you mustn’t be there that late; nothing is that simple; I am not that rich. Также используются слова-усилители с сильным эмоциональным значением: проклятия, бранные слова, а также прилагательные, которые в данном контексте теряют свое основное значение и служат лишь целям усиления эмоциональной окраски высказывания.

Например:

- “I’d sure like to hear some more about them people.” (Don Gordon)

- “In fact, you ought to be darn glad you went to Burtingame.” (Ford)

- “He put my goddamn paper down …” (Salinger)

Cлова here и there также используются для усиления указательности местоимений:

- “ If I can get a talk with this here servant …” – said Weller.

- “ That there food is good”.

- “Is this here all you’ve done?” – he shouts out.

Еще одна характеристика разговорного языка – включение в высказывание так называемых «слов-пустышек» (или «слов-заполнителей»), которые употребляясь в конце высказывания, создают эффект законченности, а в середине высказывания помогают говорящему заполнить пустоту, когда ему трудно подобрать нужное слово. Например, фраза and all в речи Холдена в “The Catcher in the Rye” Сэлинджера. “She looked so damn nice, the way she kept going around and around in her blue coat and all. ” “… splendid and clever-thinking and all. ” “…he is my brother and all. ” К категории слов-заполнителей относят также устойчивые фразы as well, so to say, you see, you know, а также то, что можно назвать «слова-бормотания» (mumbling words): m-m-m, er-r.

Наряду с литературной разговорной лексикой в устном типе речи выделяют и нелитературный слой слов и словосочетаний. К нелитературной разговорной лексике и фразеологии (фамильярно-разговорной лексике) относят слова и выражения, которые не употребляются в литературно-обработанной речи, но в то же время не выходят за пределы общенациональной языковой нормы и поэтому допустимы в непринужденной дружеской беседе или переписке. Сюда относят несколько групп слов:

1. Разговорные синонимы стилистически нейтральных слов: chap (fellow), doxy (doctrine); восклицания: gee! (удивление), boy! (Да, ну! Здорово! Еще бы!);

“Oh, boy! That’s great!” “Boy, it sure is hot!”;

восклицание drat! выражает недовольство, раздражение (Черт возьми! Провались ты! Пропади пропадом!): “Drat! I forgot my key!”

2. Между литературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной нелитературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга. Основное качество этойлексики – свежесть употребления, новизна, неожиданность применения, т.е. типичные черты неологизма разговорного типа. (Описание особенностей сленга, а также других групп нестандартной специальной разговорной лексики – жаргонизмов, вульгаризмов и диалектизмов – даётся в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра».)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: