Сехоуюй в полной форме

§ 103. Как отмечалось выше, сехоуюй в полной форме структурно представляет собой речение, состоящее из двух частей. Обычно между частями недоговорки-иносказания имеет место контактная связь, однако вместе с тем возможно употребление недоговорки, при котором составляющие ее части находятся на расстоянии. В таких случаях между частями фразеологической единицы помещаются слова, не входящие в ее состав.

Второй член недоговорки-иносказания иногда заменяется сходным по своей семантике речением. Более того, допускается замена второго члена недоговорки не устойчивым, а свободным сочетанием слов, призванным лишь передать его смысловое содержание.

Сравнивая функционально-семантические особенности частей недоговорки, можно сказать, что вторая часть по сравнению с первой обладает более широкими позиционными возможностями и допускает более свободные семантические модификации.

§ 104. Ниже приведены недоговорки-иносказания в их полной форме, предполагающей наличие обеих структурно-семантических частей:

1. 夜猫子拉小鸡 ---- 有去无回 - Рогатая сова утащила цыпленка - нет возврата. Так иной раз высмеивают человека, который не возвращает долги.

2. 孔子面前念四书 ---- 丢丑 - В присутствии Конфуция читать «Четверокнижье» - осрамиться. Смысл иносказания: брать на себя слишком много, держаться нескромно в присутствии знатока своего дела.

. 哑巴吃饺子 ---- 心里有数 - Немой ест пельмени - считает про себя. Смысл иносказания: Хотя словами выразить трудно, но все же понятно.

. 秃子头上打苍蝇 ---- 一打一个 - Бить мух на голове у плешивого - что ни удар, то штука (смысл: Что ни попытка, то успех).

. 秀才推磨 ---- 不得已而为之 - Сюцай (в старом Китае - человек, получивший первую ученую степень) крутит жернов - занимается этим по необходимости (смысл: делать что-либо не по своему желанию, в силу сложившихся обстоятельств).

§ 105. Наряду с употреблением полной формы недоговорки-иносказания допускается также ее использование в усеченном виде. В таких случаях употребляется только первая часть недоговорки - иносказание, вторая же часть - раскрытие иносказания - опускается. В функционально-семантическом отношении усеченная форма равнозначна полной форме и, таким образом, представляет эквивалент последней.

Применение недоговорки-иносказания в усеченной форме не является нарушением языковой нормы, а напротив, усечение недоговорки представляет собой узаконенный нормой стилистический прием, применимый к любой недоговорке, получившей в данной языковой общности достаточное распространение. Более того, по мнению Чжан Гуйи, такова сущность 歇后语 xiehouyu как речения с усекаемой концовкой, и именно в усеченной форме недоговорки заключается ее прелесть. Действительно, усечение недоговорки-иносказания значительно повышает ее экспрессивность, создавая яркий стилистический эффект.

§ 106. Приведем несколько примеров на употребление недоговорок в усеченной форме, взятых из произведений современной китайской литературы.

1. 这是千里送鹅毛! (老舍. 方珍珠) Это ведь за тысячу ли послано гусиное перо! (полная форма: 千里送鹅毛 ----- 礼轻人意重. - Послать гусиное перо за тысячу ли - подарок, невесом, важно человеческое внимание). Сравни в русском языке: Не дорог подарок, дорога любовь.

2. 康有富受了这么大害, 就是今天不说, 以后也会说的. 雪地里埋不住死人呀! (马烽, 西戎. 吕梁英雄传) Кан Юфу пережил такую большую беду, что если не сегодня, так потом все равно скажет об этом. Ведь в снегу не укроешь мертвеца! (полная форма: 雪地里埋不住死人 ---

总有一天会暴露. - В снегу не укроешь мертвеца - в конце-то концов все равно найдут когда-нибудь). Употребляется в значении Тайное да станет явным.

. 媳妇总跟他干仗, 两口子真是针尖对麦芒. (周立波. 暴风骤雨) Жена постоянно дралась с ним; супруги были что называется «конец иглы против ости колоса» (полная форма: 针尖对麦芒 ----- 尖对尖. - Конец иглы против ости колоса - острие против острия). Употребляется в значении непримиримая вражда, антагонизм. Сравни в русском языке: Живут как кошка с собакой.

. 大水啊! 你这一去, 是到老虎嘴里拨牙, 可得多加小心, 千万别有个失闪. (袁静, 孔厥. 新儿女雄英传) Дашуй! Отправляясь в этот раз, ты ведь лезешь в пасть тигра вырывать зуб. Будь как можно осторожней, ни в коем случае не рискуй зря (полная форма: 老虎嘴里拨牙----冒绝大的危险 - В пасти тигра вырывать зуб - подвергать себя величайшей опасности). Значение недоговорки то же, что и раскрытие иносказания- подвергаться величайшей опасности.

Отточенные фразы

§ 107. Рассмотрим фразеологизмы, относимые к категории 警句 jingju отточенные фразы (другие названия: 警策 jingce, 警辟, 精警

Цзинцзюй можно определить как лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия.

§ 108. Категория китайской стилистики 警句 jingju частично совпадает с понятием «крылатые слова» (крылатые выражения, изречения). Крылатые слова являются одним из средств образной и выразительной литературной речи и представляют собой лаконические формулировки идей и представлений.

Крылатые слова, отличаясь предельной лапидарностью, тем не менее полно раскрывают существо сложных понятий. Бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.

Заимствования, цитаты (аллюзии), часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называемые также иногда ходячими цитатами. Можно указать две основные разновидности фразеологических единиц этого типа в китайском языке: 格言 geyan и 奇说 qishuo.

Образцовые выражения

§ 109. Первая разновидность - 格言 geyan образцовые выражения, другое название 箴言 zhenyan (наставления, нравоучения, сентенции). Это афористический цзинцзюй, или цзинцзюй, представляющий собой афоризм.

Принято считать, что афоризмы отличаются от пословиц своим происхождением. Пословицы - народные речения, тогда как афоризмы пришли в язык главным образом из письменных памятников, литературных произведений. Однако такое разграничение относительно и условно, так как изначальным источником афористики является народная речь, фольклорное творчество, с которым органически взаимосвязаны афористические произведения индивидуально-авторского происхождения, и поэтому отнюдь не всегда представляется возможным отделить одно от другого.

Афоризмы часто представляют собой изречение философского характера. Нередко они являются сентенциями житейской мудрости. Будучи дидактическими изречениями, афоризмы поучают людей, передавая из поколения в поколение накопленный человечеством жизненный опыт. Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.

§110. Многие афоризмы китайского языка, будучи дидактическими изречениями литературного характера, написаны на языке вэньянь и нередко включаются китайскими филологами в словари чэпъюев.

1. 己所不欲, 勿施于人. Не делай другому того, чего не желаешь себе.

2. 言者无罪, 闻者足戎. Говорящему не в укор, а слушающему в поучение (дословно: говорящему не ставится в вину, слушающему делается предостережение).

Данный афоризм нужно понимать следующим образом: если человек руководствуется доброй волей, то даже ошибочное мнение не следует ставить ему в вину; при этом если слушающий не имеет недостатков, которые критикует говорящий, то это все же может послужить для него предостережением.

§111. Некоторые афоризмы, преимущественно позднего происхождения, построены по нормам современного языка. По форме словесного выражения они иногда приближаются к yanyu (пословицы и поговорки).

1. 我们此后实在只有两条路: 一是抱着古文而死掉, 一是舍掉古文而生存. (鲁迅) В дальнейшем у нас действительно только два пути: один - держаться за древний язык и умереть, другой - отбросить древний язык и жить.

Следующий пример встречается в китайских работах. Интересно, что он заимствован из русского языка.

2. 事实就是科学家的空气. «Факты - это воздух ученого». (Павлов И. П. Обращение к молодежи).

Эта цитата, часто употребляясь, превратилась в крылатое слово. Она содержит глубокий смысл, имеет отточенную, завершенную форму, поэтому ее можно назвать афоризмом. Вторая часть этого афоризма (воздух ученого) иногда употребляется как перифраз. Сказать «воздух ученого» - это значит сказать факты.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: