double arrow

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ. Пятое небо - Марс (продолжение)


Пятое небо - Марс (продолжение)

21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство

мертвых (Эн., VI, 679-694).

28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше

меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта

дверь неба?"

49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".

50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.

56. Из Первой - то есть через посредство божества.

56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает

(лучится) знание любого числа.

62. Зеркало - божество.

74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно

бесконечны.

76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.

79. Воля - то есть чувство.

84. Сердцем лишь своим - а не словами.

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или

Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища

по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец




Алигьеро II, отца Данте.

95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами

сократил срок его пребывания в Чистилище",

97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по

преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй

стеной, во времена Данте - третьей.

98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом

городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона -

полдень.

109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается

вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих

стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет

время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец

XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь

имеются в виду их старейшины.

118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.

120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.

127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся

своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт,

ведший роскошный образ жизни.

129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,

образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках

(см. Ч., XX, 19-21).

137. Из долины Подо - то есть из долины По.

138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида

женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они

дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся

потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г.

вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому

присоединились и некоторые флорентийцы.

144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании

Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

145. Отрешенный - от телесных пут.







Сейчас читают про: