От меня и тебя — на Голгофу

В 4-м стихе слово «понес» (nasa) означает поднимать, уносить, переправлять, удалять на расстояние. Это слова левитов, применяемые к «козлу отпущения», который уно­сил грехи народа. «И понесет (nasa) козел на себе все безза­кония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пус­тыню» (Левит 16:22). Так Иисус унес мои грехи и болезни «из стана» на крест. Грех и болезни перешли от меня на Гол­гофу, а спасение и здоровье перешли от Голгофы ко мне.

Еврейские слова из 4-го стиха искупительной главы, означающие «понес» и «взял» (nasa и sabal), также используются в 11-м и 12-м стихах в значении «понести греки вместо кого-то»: «Грехи их на Себе понесет» и «Он понес на Себе грех многих». Оба слова означают «взять па себя тяжелое бремя» и показывают действительное замещение и полное удаление того, к чему относятся. Когда Иисус, но нес наши грехи, наши болезни и наши боли, Он унес п./ш удалил их от нас. Оба эти слова означают замещение, когда кто-то несет груз за другого.

Здесь позвольте мне процитировать великолепный трактат «Иисус наш Целитель», написанный преподобным В. К. Стивенсом. Он говорит: «Это пророчество представля­ет исцеление как неотъемлемую часть искупления чужой вины...» Итак, каким бы ни было значение этих двух ев­рейских слов (nasa и sabal), в обоих случаях должно быть применимо одно и то же значение, а именно — по отноше­нию к греху и к болезни. И о том, что смысл этих глаголов, как имеющих отношение ко греху не только в этом про­рочестве, но также везде в Ветхом Завете, заключается в замещении и искуплении, не может быть никаких споров. Это пророчество, следовательно, придает тот же самый ис­купительный и заместительный характер связи Христа с болезнью, который везде придается также искуплению и принятию наших грехов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: