Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

В завершении хотелось бы сказать несколько слов о переводе самостоятельных причастных оборотов на русский язык. Как вы поняли, по большей части, они переводятся придаточными предложениями того типа, которому соответствует определенное обстоятельство. Это могу быть придаточные предложения времени (с союзами – когда, после того как), причины (с союзами – так как, поскольку), условия (с союзом если). Примеры перечислены выше.

Они могут переводиться и самостоятельным предложением с союзами: а, в то время как, причем. Обратите внимание на пример о древесине. А могут переводиться самостоятельным предложением с союзом «и», или вообще без какого-либо сочинительного союза.

The first day after the holidays was very profitable, over one hundred bottles of mineral water being sold in the afternoon. – Первый день после праздников был очень прибыльным. Во второй половине дня продали более ста бутылок минеральной воды.

Причастие настоящего времени (Present Participle) в самостоятельном причастном обороте в английском языке мы переводим глаголом в настоящем времени, если и сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и, соответственно, глаголом в прошедшем времени, если сказуемое тоже в прошедшем времени. Почему? Participle I выражает действие, совершаемое одновременно с действием глагола-сказуемого. Но это причастие может обозначать и действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, каким временем выражено сказуемое. Тогда мы можем наблюдать комбинацию «настоящее время (причастие) – прошедшее время (глагол-сказуемое)». Например:

The car couldn’t enter the garage, its height exceeding 2 metres. – Машина не могла заехать в гараж, так как ее высота превышает (превышала) 2 метра.

Причастие прошедшего времени (Participle II) всегда переводим глаголом в прошедшем времени, так как с помощью этого причастия мы выражаем действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого.

1 Обстоятельство времени, соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, как:

The sunhaving risen, we continued our way. (Perfect Part.) После того, как солнце взошло, мы продолжали свой путь. (обстоятельство времени)
The workhaving been done, they went home. (Perfect Part. Passive) Когда работа была закончена, они пошли домой.

Подобные конструкции характерны для научно-технической литературы, а в обычной речи здесь используют простое прошедшее время – Past Indefinite в Passive:

When the work was done, they went home. Когда работа была закончена, они пошли домой.

Между существительным и причастием независимого оборота могут находиться определяющие их слова:

The letter being written, I went to post it.(Participle I, Passive) Когда письмо было написано, я пошла отправить его.
The letter to her parents being written, she went to post it. (Participle I, Passive) После того, как письмо к родителям было написано, она пошла отправить его.

Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте опускается, так как легко угадывается:

The party (being) over, they went home. Вечеринка закончилась, и они пошли домой.

2 Обстоятельство причины:

The rainhaving stopped, they went on with their work. (Perfect Part.) Так как дождь прекратился, они продолжили работу.
He comingvery late, we had to stay at home. Так как он пришелочень поздно, нам пришлось остаться дома.

Место существительного в независимом обороте может занимать вводящее there (is) или формальное подлежащее it:

There being nobody at home, I had dinner alone. Так как дома никого не было, я пообедал один.
It beinglate, the children were sent to bed. Так как было поздно, детей отослали спать.

3 Обстоятельство условия, в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permitразрешить, to failпровалиться, оказаться неудачным:

Time permitting, I’ll come next week. Если позволит время, я приду на следующей неделе.
Your attempt falling, no one will help us. Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет.

4 Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство, обычно находится в конце предложения, может вводится предлогом with:

We went out for a walk, the dogrunningbehind us. Мы вышли на прогулку, и собака бежала позади нас.
She looked at me, her mouthworking. Она смотрела на меня, и губы ее дрожали.
I lay idly in a big chair withmy eyes closed. Я лениво лежал в большом кресле с закрытыми глазами.

· после глаголов ощущений (see, hear, feel, smell, listen, notice, watch)

I saw her leaving the house very early this morning.
Я видел её выходившей из дома рано утром
.

· после catch, find, leave, go, come, spend time, waste time, be busy

I caught him looking through my drawers.
Я застал его рыскающим в моих ящиках.

Wouldyouliketo come skiing with us?
Не хочешь прокатиться с нами на лыжах?

В предложении независимый причастный оборот выделяется запятой и выполняет функцию обстоятельства.

А вот его расположение может быть различным: чаще всего он стоит в начале предложения, но не исключены варианты и в конце, а иногда и в середине предложения. Самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует русскому либо придаточному, либо самостоятельному предложению. Такой оборот более всего распространен в технической, юридической, экономической и художественной литературе.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с союзами когда, так как, если. Независимый причастный оборот в конце предложения обычно переводится самостоятельным предложением (иногда со словами при этом, причем).

ФУНКЦИИ НЕЗАВИСИМОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
№ п/п ФУНКЦИЯ ПРИМЕР
  Обстоятельство времени This duty completed, he had a leave. Когда эта работа была закончена, он получил отпуск.
  Обстоятельство причины It being now pretty late, we went home. Так как было довольно поздно, мы пошли домой.
  Обстоятельство условия Weather permitting, we ll start tomorrow. Если погода позволит, мы двинемся завтра.
  Сопутствующие обстоятельства Any moving object is able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity. Любое движущееся тело способно совершать работу, при этом количество кинетической энергии зависит от массы и скорости.

Having done his homework, he listened to music. – Сделав домашнюю работу, он слушал музыку. (сделав – деепричастие; подлежащее одно – он – и делал домашнюю работу и слушал музыку)

Knowing Japanese well, she managed to negotiate with our foreign customers. – Зная хорошо японский язык, она смогла провести переговоры с нашими зарубежными покупателями. (зная; подлежащее одно – она знает язык и она провела переговоры)

While writing down her new novel, she often used a dictionary. – Записывая свой новый роман, она часто пользовалась словарем. (записывая – деепричастие; подлежащее одно – она записывала роман и заглядывала в словарь)

Having tested the new equipment, they agreed to sign a contract. – Протестировав новое оборудование, они согласились подписать контракт.(протестировав – деепричастие; подлежащее одно – они тестировали и подписывали контракт)

ИТАК: В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и независимые:

а) зависимые – те, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, зная, потеряв…) и уже рассматривались в разделах Participle I и Perfect Participle I;

б) независимые – те, в которых причастие имеет собственное подлежащее. Они и рассматриваются в этом разделе.

Независимые, или самостоятельные, причастные обороты распространены в технической, юридической и экономической литературе, реже встречаются в художественной, и почти не употребляются в разговорной речи.

Независимые причастные обороты выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия) и переводится на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением.

Причастия I используются для образования времен группы Continuous: She is waiting for an invitation letter. — Она ждет пригласительного письма. Перед существительными в качестве определения: Running water — Бегущая вода. В причастных оборотах: Having read the book, I returned it to the library. — Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку. После глаголов чувственного восприятия (see, hear, feel, smell, listen, notice, watch). I felt him watching me. — Я чувствовал, что он наблюдает за мной. В английском языке причастие I образует следующие причастные обороты: Объектный причастный оборот — это существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + причастие 1. Например: I saw her crossing the street. — Я видел, как она переходила (её переходящей) улицу. Абсолютный причастный оборот — это существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже + причастие 1. Например: This being done, we left the room. — Когда это было сделано, мы вышли из комнаты. Субъектный причастный оборот — это подлежащее и сказуемое (глагол в форме страдательного залога) + причастие 1 И пример: She was seen crossing the street. — Её видели переходящей улицу. Сравните: I saw her cross the street. — Я видел, как она перешла улицу (я видел все действие от начала до конца). I saw her crossing the street. — Я видел, как она переходила улицу (я видел ее в процессе выполнения этого действия, необязательно все действие целиком).

Причастие II употребляется: Перед существительными в качестве определения: A written letter — написанное письмо Для образования времен группы Perfect и страдательного залога: She has never been to the countries of South America. — Она никогда не была в странах Южной Америки. (настоящее совершенное — Present Perfect). В причастных оборотах: I found a book left by my friend. — Я нашла книгу, оставленную моим другом. После глаголов to be, to seem, to look, to get, to remain, to turn: Jimmy looked surprised. — Джимми выглядел удивленным. Причастие II в английском языке образует следующие причастные обороты: Объектный причастный оборот — Это существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + причастие 2. Например: I heard his name mentioned several times. — Я слышал, как его имя упоминали (упоминавшееся) несколько раз. Придаточный причастный оборот. It was a bottle, cast into the sea. — Это была бутылка, брошенная в море. Причастные обороты английского языка далеко не всегда переводятся аналогичными оборотами на русский. Для практики переведите предложения на русский язык, обратите внимание на причастие. Определите тип причастия (1 или 2): She had her hair done yesterday. I must get my TV repaired. The sun having risen, we continued our way. I saw him running. I remembered locking the door.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: