1. Подумайте и обсудите в группе, уместно ли было при переводе этого текста изменять в нём некоторые элементы? Аргументируйте свой ответ.
2. Обсудите причины тех или иных действий переводчика (способов перевода). Все ли они относятся непосредственно к тексту?
3. Проанализируйте средства, с помощью которых переводчик избежал трудностей и предложите несколько вариантов перевода данного текста.
Подведём некоторый итог!
Разумеется, ни один официальный документ, регламентирующий действия работника, не может охватить всех жизненных ситуаций, и именно поэтому следует знать и хоть изредка задумываться об этике и порядочности в профессиональной сфере. Вспомните все тексты, которые вы переводили в рамках этого раздела, и задания к ним. На основе тех реальных ситуаций взаимодействия людей, которые могли бы стоять за этими текстами, обсудите следующие ниже вопросы.
По результатам обсуждения составьте своеобразный кодекс чести переводчика.
1. Может ли переводчик разглашать информацию текста, который он переводит?
2. Может ли переводчик добавлять что-то от себя в переводимый текст и если может, то в каких случаях?
3. Следует ли переводчику считать содержание текста абсолютно неприкосновенным?
4. Следует ли устному переводчику делать замечания тому, чьи слова он переводит, или давать советы?
5. Может ли переводчик высказывать или как-то выражать своё отношение или мнение к переводимому тексту?
6. Что делать переводчику, если переводимый текст противоречит его собственным морально-нравственным принципам и взглядам?
7. Что делать переводчику, если переводимый текст содержит информацию, явно нарушающую действующее законодательство?
К сожалению, зачастую профессию переводчика относят к сфере сервиса, наподобие гардеробщика, официанта или шофёра, не понимая, что это очень трудоёмкая работа (а не просто «посмотреть слово в словаре»), требующая ежедневного труда и стремления к росту, прежде всего, над собой. Или, наоборот, переводчика считают человеком почти что не от мира сего, эдаким сумрачным гением, обладающим каким-то секретным, магическим знанием, с помощью которого он может перевести всё, абсолютно любой текст, причём без подготовки и особенных усилий. Однако переводчик – такой же человек, как остальные, реальный и живой, из плоти и крови; ему не чужды внутренние противоречия, у него есть не только ощущения, эмоции, мысли, но также потребности и интересы, влечения и увлечения; в его жизни бывают конфликты. Работа переводчика ни хуже и ни лучше других, она может быть безгранично творческим процессом, а может превратиться в сплошную рутину, и это зависит далеко не только от некой случайности или судьбы.
Переводчиками не рождаются, а становятся. И наиглавнейшее условие здесь – это трудиться и самосовершенствоваться, ежедневно, еженедельно, прилагать усилия и добиваться своего, любопытствовать, задаваться вопросами и искать на них ответы и ни в коем случае не расходовать своё время на пустяки и глупости.






