Часть вторая

УРОК ДВЕНАДЦАТЫЙ

Новый этап обучения переводу начнём с разговора о текстах, которые раньше нами не рассматривались.

Вам, наверняка, известно, что разговор о сложных вещах простыми словами требует многих усилий. Научно-популярные книги как раз и направлены на разъяснение нам, простым смертным, самых сложных и удивительных вещей. Здесь имеются в виду настоящие научные книги, а не ремесленные поделки антинаучного характера (наподобие НЛП, саентологии или соционики), авторы которых стремятся продемонстрировать, что всё на самом деле намного проще, чем думают и говорят учёные.

Отсюда и основная сложность научно-популярных текстов, – они совмещают в себе элементы и черты научных и ненаучных текстов: по содержанию они сложны, но средства выражения в них вполне обычны, а сами тексты направлены на читателя, не разбирающегося глубоко в обсуждаемых вопросах. Именно учёт адресатов подобных текстов накладывает определённые требования на выбор средств перевода.

Упражнение 1. Переведите текст по биологии с учётом того, что он направлен на широкий круг читателей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: