Часть 3. Расхождения в культурах. Пути

Преодоления коммуникативных неудач

Глава 13. Коммуникативные помехи

Знание участников межкультурной коммуникации

о том, где, когда и по каким причинам могут

возникать помехи, позволяет прогнозировать

предотвращать их появление.

(О.А. Леонтович)

 

Определение и типы коммуникативных помех

В процессе межкультурного общения очень часто возникают факторы, которые снижают качество коммуникации. Эти факторы можно назвать коммуникативными помехами.

Основные причины возникновения коммуникативных помех связаны с языковыми ошибками, асимметрией моделей поведения, различиями менталитетов, несовпадением культурных норм и т.д. Действие помех может привести к серьезным коммуникативным неудачам, например, к искажению информации, которое становится часто результатом интерференции.

В различных лингвокультурах люди воспринимают действительность по-своему, что и создает определенные трудности. Говорящий ложно полагает, что его партнер по общению, так же, как и он сам, делает соответствующие выводы и умозаключения, аналогичные его собственным.

В межкультурном общении нередко осуществляется перенос собственных чувств, культурных ценностей, особенностей поведения на представителей других культур, что приводит к коммуникативным неудачам и «провалу коммуникации» вообще.

Количество помех огромно, классифицироваться они могут различными способами.

Коммуникативные помехи могут быть трех видов: 1) со стороны источника/отправителя; 2) со стороны получателя; 3) со стороны окружения [Weaver II R.L., 1996, 26-27].

Помехи со стороны окружения включают шум и плохую видимость, мешающие восприятию звуковых и визуальных коммуникативных сигналов и т.д.

Вслед за О.А. Лентович разделим помехи со стороны участников коммуникации на языковые, поведенческие, психологические, культурологические [Леонтович, 2007: 248-249].

К языковым помехам, как правило, относят фонетические, лексические, грамматические ошибки, нарушения логики высказывания, неумение воспринять целостность текста, неправильное восприятие речи на слух, непонимание грамматических конструкций и т.д.

К психологическим помехам можно отнести чрезмерную эмоциональность, неуважение к собеседнику, завышенная или заниженная самооценка, предвзятость, конфликтные установки, а также такие черты характера личности, как, например, замкнутость, необщительность, подозрительность.

К поведенческим помехам относят неумение слушать собеседника, использование невербальных сигналов, несоответствующих вербальным, неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника и т.д.

К культурологическим помехам относятся различия менталитетов, действие культурных стереотипов, различия в ценностных ориентирах, расхождения в фоновых знаниях, различия в коммуникативных стратегиях, специфические формы и средства невербальной коммуникации, используемой в разных культурах.

 

Языковые помехи

 

В процессе межкультурной коммуникации часто возникают помехи на языковом уровне, а именно на фонетико-фонологическом, лексическом, грамматическом, уровнях. Рассмотрим некоторые из них на материале французского и русского языков.

Помехи на фонетико - фонологическомуровне появляются по причине неправильного произнесения звуков, неверного членения речевой цепи. Фонетические ошибки возникают из-за различия фонетических систем тех или иных языков. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, в речи французские звуки изменяются значительно меньше, чем русские (нет редукции, более редки случаи оглушения и палатализации). Помехами для носителей французского языка становится оглушение согласных на конце слова. Подобные ошибки часто ведут к искажению смысла высказывания и его неверной интерпретации.

Чтобы избежать помех на фонетическом уровне, необходимо овладеть новой фонетической системой. Для этого нужно изменить уклад органов речи, научиться быстрому переключению с одного фонетического строя на другой, усвоить интонацию, к средствам которой относятся ударение, мелодика, ритм, темп, пауза, интенсивность. Если вы изучаете французский язык, то необходимо усвоить, что во французском языке слова, синтаксически связанные между собой, объединяются в ритмические группы и синтагмы, что проявляется в таких явлениях, как сцепление, связывание гласных и согласных с гласным. В результате этих явлений слоговая и даже звуковая структура изменяется, границы слова и фонетического слога часто не совпадают.

В процессе межкультурной коммуникации очень часто возникают помехи на графическомуровне. Так, например,расхождение в письменной форме французского и русского языков объясняется использованием разных алфавитов: латиницей и кириллицей.

Основной графической асимметрией является соотношение между буквой и звуком. Буквосочетания – характерная черта французской графической системы. В ней насчитывается более 20 устойчивых сочетаний, из которых одни являются основным способом обозначения определенной фонемы (ch, gn, eu, an и т.д.), другие дублируют существующие для этой цели буквы и знаки (ср.: ph = f; ai = è и т.д.). В русском языке только одна фонема – долгое мягкое [ж'] – выражается буквосочетаниями жж или зж (жужжать, визжать).

Немые буквы чрезвычайно характерны для французского письма: всегда немой буквой является h; есть буквы, которые могут также не читаться, одни часто (t, s, d, e, r), другие – в исключительных случаях (o i gnon, conda m ner, cin q и др.). В русском языке имеется два немых знака: ь и ъ; кроме того, в группах согласных некоторые буквы могут утрачивать звучание (праз д ник, со л нце).

Во французском языке асимметрия усугубляется наличием лишних букв, то есть таких, чьи функции могли бы успешно выполняться другими буквами или буквосочетаниями. Например, звук [k] в любой позиции мог бы обозначаться либо буквой с, либо сочетанием qu, поэтому буква k фактически оказывается лишней. С другой стороны, во французском языке для многих звуков нет однобуквенных обозначений, в связи с чем приходится использовать буквосочетания или диакритические знаки. Например, такими фонемами оказываются [oe] eu; [u] ou; все носовые (an, in, on, un) и другие, всего 12 фонем из 35. В русском языке не имеют собственного обозначения 16 палатализованных фонем (п', б', т', д', м’, н’, ф’, в’, с’, з’, ж’, л’, р’, к’, г’, х’).

Чтобы избежать помех на графическом уровне, необходимо глубоко изучать особенности графики того или иного языка и понимать причины возникновения предполагаемых ошибок.

Коммуникативные помехи возникают и на лексическомуровне. Особенно часто становится помехой безэквивалентная лексика - по причине отсутствия предметов и явлений в картине мира иноязычных коммуникантов. Например, во французском языке слово fondue означает блюдо из плавленого сыра с вином, в которое обмакивают кусочки хлеба. Можно привести еще ряд примеров с французскими реалиями. У входа французских кинотеатров можно увидеть объявление Spectacle permanent – демонстрация фильмов без перерыва. Более трудны для понимания обозначения переносного характера, где проявляется идиоматическая связь обозначающего и обозначаемого: знак Fin de zone bleue (буквально: «конец голубой зоны» окажется непонятным, если иностранный водитель не знает, что «голубой зоной» во Франции называют зону с ограниченным временем стоянки автомобилей.

В русском языке к реалиям можно отнести «борщ», «каша», «указ», «тройка», «балалайка», «самовар» и т.д.

Другой важной причиной коммуникативных помех является несовпадение в наименовании одних и тех же реалий. Внутренняя форма представляет собой признак объекта, взятый за основу наименования. Вечный огонь на могиле Неизвестного солдата зажигают для увековечения памяти погибших в войне. В русском языке в качестве основы наименования был взят признак «вечный», во французском – признак «память» la Flamme du souvenir (буквально: «пламя памяти»).

Важным источником непонимания в процессе межкультурной коммуникации является появление «ложных друзей переводчика». Термин «ложные друзья переводчика» обозначает иностранные слова, сходные внешне с параллельными русскими словами, но обладающими другими значениями. Русский язык заимствовал огромное количество слов из разных языков, и люди, узнавая соответствия, привыкают к мысли, что так и должно быть, что подобные параллельные иностранные слова являются «друзьями» как по смыслу, так и по форме. На самом деле это часто «друзья ложные», так как не все иностранные слова, попав в русский язык, сохранили свои исходные значения. В новом языке, потеряв прежние семантические связи, заимствованное слово легко принимает новые значения. Появление «ложных друзей переводчика» становится результатом межъязыковой паронимии.

Так, например, во французском языке слово universel означает всемирный, общечеловеческий; ambitions - стремления, устремления, планы; piloteводитель, гонщик, лоцман, проводник. При переходе из одного языка в другой слово может и не сохранять все свои значения. Например, слово аудиенция означает только прием, в то время как французское слово audience значит «внимание», «выслушивание чего-либо; судебное заседание; публика, круг слушателей.

Помехи могут возникнуть и по причине использования в речи эвфемизмов. По мнению Д.Н. Шмелева, эвфемизм – это слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими [Шмелев, 1979: 234].

Ж.Ж. Варбот определяет эвфемизм как слово или выражение, заменяющее табуизированные слова [Варбот, 1979: 456]. Причины использования эвфемизмов многообразны и носят национальный характер. Так, например, в русской лингвокультуре выделяются следующие темы и сферы эвфемизации: 1) некоторые физиологические процессы и состояния: чтобы скрыть болезнь, часто говорят: недомогание; освободи нос (вместо: высморкайся!) Она ждет ребенка (вместо: Она беременна); 2) отношения между полами: находиться в близких отношениях, такжечастоговорят: встречаться, дружить; 3) смерть: уйти из жизни, его не стало, кончина, летальный исход и т.д.; 4) различные сферы социальной жизни человека и общества, в частности, национальность: лицо кавказской национальности.

В процессе межкультурной коммуникации могут возникнуть помехи по причине использования арго. Например, во французском языке среди фразеологических единиц с семантикой смерти много арготических выражений. Чтобы рассмотреть арготические фразеологизмы как отражение национальной культуры, необходимо учитывать исторический взгляд на развитие арго. Французское арго, возникшее где-то в XIII веке как арго социального дна, на первых порах своего существования отличалось нигилистическим отношением ко всем общепринятым положительным ценностям. Представляя своеобразную форму словесного осмысления мира – то, что Бахтин называл особым предметно-смысловым и ценностным кругозором [Бахтин, 1972: 78], - арго маргиналов отражало окружающую действительность как бы в перевернутом виде: лексемы, называющие все, что связано с устоями общества, имеют депрециативную коннотацию и, напротив, понятия, связанные с криминальной деятельностью, нейтрализуются, подаются эвфемистически: seigneur à musique – «ночной убийца» (дословно: синьор с музыкой), faire passer le goût du pain – «убить» (дословно: заставить забыть вкус хлеба), mener aux fleurs – «вести на виселицу» (дословно: вести за цветами), machine à raccourcir – «гильотина» (дословно: машина для укорачивания).

Во Франции и России люди часто избегают разговоров о смерти, слово «смерть» или «умирать» заменяют другими словами, например, casser sa canne, casser sa trique, frapper au monument, filer son cable, éteindre son gaz, déchirer son habit, dire bonjour à sa compagnie. Французы даже старались не произносить слово «кладбище», а заменяли его другими выражениями: champ de navets, champ d'oignons, boulevard des allongés. Арготическое выражение manger un lapin обозначает «хоронить товарища», viande froide означает «труп». Фразеологические единицы paletot de sapin, dernier paletot, boîte à domino,boîte aux dominos переводятся как «гроб».

Много арготических фразеологических единиц, связанных с гильотиной. Так, например, выражения épouser la veuve (дословно: жениться на вдове), baiser la veuve au clair de lune (дословно: поцеловать вдову при лунном свете), régaler la veuve (дословно: угостить вдову) обозначают «быть гильотинированным, попасть на гильотину», относятся к арготическим фразеологизмам.

Согласно А.Г. Назаряну, veuve на арго первоначально обозначало виселицу, а впоследствии так стали называть гильотину, которая во Франции заменила виселицу как орудие смертной казни. Что касается ассоциативной связи между veuve «вдова» и veuve «гильотина», то она построена на следующем метафорическом образе: гильотина является «вдовой» всех, кто женится на ней, поцелует или угостит ее, т.е. погибнет под ее ножом [Назарян, 1968: 277]. Mon père a épousé la veuve (V. Hugo).

Помехой в коммуникации очень часто становится инвектива. Согласно В.И. Жельвису, инвектива – оскорбительный выпад, осуществленный путем нарушения табу, наложенного обществом на употребление определенных слов и выражений [Жельвис, 1996: 34].

Как замечает О.А. Леонтович, в среде русских образованных людей, в отличие от американцев, степень терпимости к табуированной лексике не столь высока. Исследователь считает, что те формы языкового выражения, которые считаются приемлемыми в присутствии американских женщин, недопустимы в обществе русских [Леонтович, 2007: 286]. Неумение соотносить степень табуированности может привести в процессе межкультурной коммуникации к серьезным последствиям.

Помехами могут также становиться несовпадающие междометия, которые служат для выражения одних и тех же или сходных эмоций. Сравним французские и русские междометия:

Чувство восхищения: Chouette! Здорово!

Parfait! Отлично!

 

Чувство удовлетворения: Bien! Хорошо! Ладно!

Bon! Хорошо! Ладно!

Tu parles! Еще бы!

Ça va! Все в порядке!

 

Чувство отвращения: Fi! Fi! donc! Фу! Тьфу!

Pouah! Фу! Тьфу!

 

Чувство безразличия: Bof! Ну и что же?

Peuh! Подумаешь!

Следует отметить, что помех на лексическом уровне, которые возникают в процессе межкультурной коммуникации, очень много.

Чтобы их избежать, необходимо учитывать межъязыковые различия с точки зрения коннотативной маркированности лексики, так как неправильный выбор слова приведет к конфузам, обиде и непониманию. Нужно обращать внимание на безэквивалентную лексику, постоянно перепроверять значение данных слов, учитывать несовпадение семантических структур слов, то есть их расхождение по объему и содержанию понятия, а также их сочетаемость с другими понятиями. Необходимо помнить, что появление «ложных друзей переводчика» становится результатом межъязыковой паронимии. Случайные созвучия в разных языках могут привести к курьезным ситуациям. Кроме того, рекомендуется изучать ситуации, при которых необходимо использовать эвфемизмы, а также фразеологические единицы.

Коммуникативные помехи могут возникнуть на грамматическомуровне. Например, в русском и французском языках наблюдается часто несовпадение рода имен существительных: в русском языке слово «стол» имеет мужской род, во французском слово la table – женский род.

Во французском языке форма мужского рода выступает как средство субстантивации прилагательных в отвлеченном значении. В русском эта функция выполняется формой среднего рода. Например, l’utile «полезное», l’inexprimable «невыразимое». Сюда относятся и отвлеченные обозначения цвета. Значение отвлеченного существительного, соотносимое с прилагательным, может быть выражено, помимо прямой транспозиции (le blanc белое), следующими средствами: 1) словообразовательными – с помощью суффикса (le blanc белизна); 2) аналитическими – сочетанием прилагательного с существительным отвлеченного значения (le blanc белый цвет); 3) лексическими – существительным от иного корня. При формировании конкретных значений используются те же средства, в частности: особые суффиксы: le blanc de l’oeuf белок яйца; префиксы: un blanc (dans le texte) пробел.

Коммуникативной помехой может стать несовпадение грамматических категорий, например, категория определенности / неопределенности (детерминация), которая во французском языке выражается артиклем.

В русском языке аналогичная грамматическая категория отсутствует и значения, передаваемые формами французского артикля, находят свое выражение с помощью различных лексико-грамматических средств. Такими важнейшими средствами являются порядок слов, количественно-определительные прилагательные (определенный, отдельный и т.п.), некоторые разряды местоимений.

Так, например, порядок слов как средство выражения определенности / неопределенности касается прежде всего подлежащего. Определенность подлежащего (французский определенный артикль) выражается его препозицией по отношению к глаголу, неопределенность (французский неопределенный артикль) – его постпозицией. Например:

Le train est arrivé à 8 heures Поезд пришел в 8 часов

Le livre était sur la table Книга лежала на столе

 

Un train est arrivé à 8 heures В 8 часов пришел поезд

Un livre était sur la table На столе лежала книга

 

Артикль может свидетельствовать о семантическом сдвиге. Различие значений в русском языке нередко выражается лексически (использование суффиксов, словосочетаний и т.п.). Например:

la beauté красота une beauté красавица

le rire смех un rire взрыв смеха

l’attention внимание une attention знак внимания

Очень часто иноязычные коммуниканты делают грубые ошибки словообразовательного характера, например, запобеждал вместо начал побеждать, приездил вместо приезжал. Особую сложность для инофонов является приставочное словообразование глаголов.

Итак, чтобы избежать помехи на грамматическом уровне, необходимо овладеть грамматическими нормами того или иного языка для адекватного взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации. Необходимо особенно обратить внимание на те грамматические категории, которые не совпадают в языках. Нужно помнить, что даже если и совпадают грамматические категории в языках, то они могут расходиться в некоторых отношениях, например, категория рода имеет в русском языке три субкатегории: мужской, женский, средний род и только две субкатегории во французском: мужской и женский. Число времен и наклонений тоже не одинаково в двух языках. Однотипные категории в двух языках имеют специфический объем и оттенок значения, что создает трудности в пользовании чужим языком, так как из-за несовпадения объема значения возможна интерференция. Для франкофонов рекомендуется детально изучать способы словообразования в русском языке, так как неверное понимание и употребление словообразовательных элементов может привести к коммуникативным ошибкам.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: