Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes. 8 страница

1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.

При переводе на испанский язык предложений

1) «В тот же деньсостоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и

2) «Во второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики»

следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:

a) Ese mismo dнa se firmу un protocolo de colaboraciуn econуmica y cientнfico-tйcnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.

b) Ese mismo dнa los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un protocolo de colaboraciуn econуmica y cientнfico-tйcnica.

a) En la tarde se celebrу una entrevista del jefe de la delegaciуn rusa y el Presidente de la Repъblica de Austria.

b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegaciуn rasa y el Presidente de la Repъblica de Austria.

Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.

 

2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.

В испанском языке традиционно выделяют действительные и страдательные причастия. Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались

lа asamblea constituyente учредительное собрание

или субстантивировались

estudiante студент
participante участник

При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие действительным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются придаточные определительные предложения, глагол которых ставится в соответствующее время, например:

рабочие, строящие дом los obreros que construyen la casa
рабочие, строившие дом los obreros que construнan la casa
рабочие, построившие дом los obrerosque construyeron la casa
дом, возводимый рабочими la casa que se construye (que es construida) por los obreros
дом, построенный рабочими la casa construida por los obreros

Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма действительного причастия в значении страдательного причастия прошедшего времени, например:

состоявшиеся встречи и беседы encuentros y entrevistas sostenidos

Русским адъективизированным причастиям могут соответствовать испанские прилагательные, например:

волнующая речь discurso emocionante
волнующие события sucesos impresionantes

 

В. Советы переводнику

1. Переговоры.

В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента: conversaciones, negociaciones, entrevista.

Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на достаточно высоком уровне между участниками переговоров по проблемам политики и сотрудничества.

Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях, связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных международных вопросов.

Entrevista соответствует ситуации переговоров краткого, протокольного характера на любом уровне.

Со словом «переговоры» образуются различные обороты, например:

начать переговоры comenzar (iniciar) las conversaciones
вступать в переговоры entablar las conversaciones
озобновить переговоры reanudar las conversaciones
вести переговоры negociar, conversar; mantener (sostener) las conversaciones (negociaciones)
завершать переговоры concluir (finalizar, dar cima a) las conversaciones
прервать переговоры interrumpir (suspender) conversaciones
срывать переговоры entorpecer (sabotear) conversaciones
затянуть переговоры dilatar (demorar) las conversaciones
продолжить переговоры continuar las conversaciones
проходить (о переговорах) transcurrir, desarrollarse, desenvolverse
переговоры касаются las conversaciones se refieren a (tocan a); las conversaciones sobre (concernientes a)
переговоры увенчались успехом conversaciones se coronaron con йxito
переговоры провалились conversaciones fracasaron (frustraron)
мирные переговоры conversaciones de paz
двусторонние переговоры conversaciones bilaterales
многосторонние переговоры conversaciones multilaterales
успешные переговоры conversaciones fructнferas
трудные переговоры conversaciones arduas
переговоры на высшем уровне conversaciones cumbre (cima, cъspide, al mбs alto nivel)
путем переговоров mediante (por vнa de) las conversaciones

 

2. Взаимный.

Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языкеявляются mutuo, recнproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому относится прилагательное «взаимный», оно может иметь в испанском языке и другие адекватные соответствия, например:

взаимная помощь ayuda mutua
взаимный интерес interйs comъn

Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recнproco опускаются при переводе, например:

взаимодействие cooperaciуn (interacciуn),
взаимное сотрудничество colaboraciуn,
взаимные визиты intercambio de visitas.

Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к существительному, образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты:

взаимопонимание comprensiуn mutua
взаимообмен intercambio
взаимосвязь comunicaciуn (interrelaciуn)

3. В духе.

Слово«дух»обычно переводится на испанский язык с помощьюсуществительных espнritu, бnimo, однако могут использоваться и контекстуальные эквиваленты, например:

дух закона espнritu de la ley,
присутствие духа presencia del бnimo,
беседа проходила в духе взаимного уважения la entrevista ha transcurrido en un ambiente de respeto mutuo.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: