1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.
При переводе на испанский язык предложений
1) «В тот же деньсостоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и
|
|
2) «Во второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики»
следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:
|
|
a) Ese mismo dнa se firmу un protocolo de colaboraciуn econуmica y cientнfico-tйcnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.
b) Ese mismo dнa los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un protocolo de colaboraciуn econуmica y cientнfico-tйcnica.
a) En la tarde se celebrу una entrevista del jefe de la delegaciуn rusa y el Presidente de la Repъblica de Austria.
b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegaciуn rasa y el Presidente de la Repъblica de Austria.
Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.
2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
В испанском языке традиционно выделяют действительные и страдательные причастия. Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались
lа asamblea constituyente | учредительное собрание |
или субстантивировались
estudiante | студент |
participante | участник |
При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие действительным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются придаточные определительные предложения, глагол которых ставится в соответствующее время, например:
рабочие, строящие дом | los obreros que construyen la casa |
рабочие, строившие дом | los obreros que construнan la casa |
рабочие, построившие дом | los obrerosque construyeron la casa |
дом, возводимый рабочими | la casa que se construye (que es construida) por los obreros |
дом, построенный рабочими | la casa construida por los obreros |
Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма действительного причастия в значении страдательного причастия прошедшего времени, например:
|
|
состоявшиеся встречи и беседы | encuentros y entrevistas sostenidos |
Русским адъективизированным причастиям могут соответствовать испанские прилагательные, например:
волнующая речь | discurso emocionante |
волнующие события | sucesos impresionantes |
В. Советы переводнику
1. Переговоры.
В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента: conversaciones, negociaciones, entrevista.
|
|
Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на достаточно высоком уровне между участниками переговоров по проблемам политики и сотрудничества.
Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях, связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных международных вопросов.
Entrevista соответствует ситуации переговоров краткого, протокольного характера на любом уровне.
Со словом «переговоры» образуются различные обороты, например:
начать переговоры | comenzar (iniciar) las conversaciones |
вступать в переговоры | entablar las conversaciones |
озобновить переговоры | reanudar las conversaciones |
вести переговоры | negociar, conversar; mantener (sostener) las conversaciones (negociaciones) |
завершать переговоры | concluir (finalizar, dar cima a) las conversaciones |
прервать переговоры | interrumpir (suspender) conversaciones |
срывать переговоры | entorpecer (sabotear) conversaciones |
затянуть переговоры | dilatar (demorar) las conversaciones |
продолжить переговоры | continuar las conversaciones |
проходить (о переговорах) | transcurrir, desarrollarse, desenvolverse |
переговоры касаются | las conversaciones se refieren a (tocan a); las conversaciones sobre (concernientes a) |
переговоры увенчались успехом | conversaciones se coronaron con йxito |
переговоры провалились | conversaciones fracasaron (frustraron) |
мирные переговоры | conversaciones de paz |
двусторонние переговоры | conversaciones bilaterales |
многосторонние переговоры | conversaciones multilaterales |
успешные переговоры | conversaciones fructнferas |
трудные переговоры | conversaciones arduas |
переговоры на высшем уровне | conversaciones cumbre (cima, cъspide, al mбs alto nivel) |
путем переговоров | mediante (por vнa de) las conversaciones |
2. Взаимный.
Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языкеявляются mutuo, recнproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому относится прилагательное «взаимный», оно может иметь в испанском языке и другие адекватные соответствия, например:
взаимная помощь | ayuda mutua |
взаимный интерес | interйs comъn |
Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recнproco опускаются при переводе, например:
взаимодействие | cooperaciуn (interacciуn), |
взаимное сотрудничество | colaboraciуn, |
взаимные визиты | intercambio de visitas. |
Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к существительному, образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты:
взаимопонимание | comprensiуn mutua |
взаимообмен | intercambio |
взаимосвязь | comunicaciуn (interrelaciуn) |
3. В духе.
Слово«дух»обычно переводится на испанский язык с помощьюсуществительных espнritu, бnimo, однако могут использоваться и контекстуальные эквиваленты, например:
дух закона | espнritu de la ley, |
присутствие духа | presencia del бnimo, |
беседа проходила в духе взаимного уважения | la entrevista ha transcurrido en un ambiente de respeto mutuo. |