4. Для выражения «В аэропорту высоких гостей провожали» в испанском языке существует более или менее устойчивый эквивалент:
Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes.
Инверсия и редупликация глагола (провожать – acudir, despedir)позволяет сохранить неизменным соотношение «тема – рема» исходного высказывания.
5. Оказывать гостеприимство.
Помимо наиболее частотного соответствия brindar (ofrecer) la hospitalidad могут использоваться другие способы перевода в зависимости от структуры фразы, например:
Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. | El jefe de la delegaciуn expresу suagradecimiento por la hospitalidad con que йl personalmente y su comitiva fueron acogidos. El jefe de la delegaciуn expresу su agradecimiento por la hospitalidad de que fueron objeto йl y sus acompaсantes. |
6. Время.
Основному значению этого слова соответствует в испанском языкесуществительное tiempo. Со словом «время» образуется немало выражений, имеющих различные эквиваленты:
настоящее время | actualmente, ahora, en estos momentos |
ближайшее время | prуximamente, pronto |
последнее время | ъltimamente, en los ъltimos tiempos |
во время переговоров | en el curso (transcurso) de las conversaciones, durante las conversaciones |
время встречи | fecha (hora) de la entrevista |
В некоторых случаях словосочетание «в то же время» имеет другие эквиваленты или может опускаться при переводе:
В последнее время посол много сделал для развития экономического сотрудничества, в то же время он не ослаблял внимания к вопросам улучшения двусторонних политических отношений. | Ъltimamente el Embajador ha hecho mucho por desarrollar la cooperaciуneconуmica, sin olvidar por un instante los problemas del mejoramiento de las relaciones bilaterales polнticas. |
7. Отбытие на родину.
В выражениях«вернуться на родину», «вылететь на родину»ит. п. слово «родина» при переводе обычно заменяется названием соответствующей страны, города либо передается следующим образом: