Lнder, jefe, dirigente. 2 страница

10. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите и объясните лексико-синтаксические модификации в переводном тексте:

11. Проанализируйте два варианта перевода с точки зрения порядка слов в предложении. Определите, какой вариант перевода является информа-

Тепло и радушно встретила столица Тунисской Республики высокого гостя – министра иностранных дел России, прибывшего в Тунис с официальным визитом по приглашению министра иностранных дел Туниса. Десятки тысяч горожан вышли на залитые ярким солнечным светом улицы и площади города, чтобы встретить высокого гостя. La capital de la Repъblica de Tunicia ofreciу un cбlido y entusias-ta recibimiento al destacado visitante, ministro de Relaciones Exteriores de Rusia arribу a la tierra tunecina para realizar una visita oficial, invitado por su homуlogo de esta repъblica бrabe. Decenas de miles de capitalinos se dieron cita en las soleadas calles y plazas de la ciudad para recibir al distinguido visitante.

 

12. Укажите причины,побудившие переводчика осуществить в переводном тексте заменыграмматических форм в выделенных словосочетаниях. Какова степень необходимости подобных преобразований?

Тепло и радушно встретила вчера Болгария высокого российского гостя. En el dнa de ayer la capital bъlgara tributу un cбlido y entusiasta recibimiento al distinguido visitante ruso. Tributу ayer la capital bъlgara un cбlido y entusiasta recibimiento al distinguido visitante ruso.

 

Entre los momentos de retroceso el documento enumera los operativos militares desarrollados en diversos lugares del estado. Среди негативных моментов в документе отмечаются проводимые в различных частях страны военные операции.
Estamos en los comienzos de una nueva etapa renovadora de las estructuras sindicales. Начинается процесс обновления профсоюзной структуры.
Para que esta organizaciуn logre cumplir su funciуn como real fuerza polнtica, debemos superar males que arrastramos desde hace dйcadas. Для того чтобы она могла выступать как реальная политическая сила, необходимо на деле преодолеть на протяжении десятилетий присущие ей слабости.

 

Ж. Переводческие упражнения

13. Выполните трехэтапный(анализ– выделение опорных пунктов памяти– синтез)устныйперевод на слух с испанского языка на русский:

Los Reyes visitaron Rusia en el primer semestre de 1997, coincidiendo con el vigйsimo aniversario del restablecimiento de relaciones diplomбticas entre Madrid y Moscъ. Lo anunciaron ayer fuentes espaсolas en Lisboa, donde el presidente del Gobierno asistiу a la cumbre de la Organizaciуn para a Cooperaciуn y la Seguridad en Europa. Asimismo, la Casa Real estб preparando un viaje de don Juan a Egipto, previsto inicialmente para el primer trimestre del prуximo aсo.

Fuentes diplomбticas espaсolas informaron ayer de que el jefe del gobierno visitarб tambiйn Polonia la prуxima primavera, aceptando una invitaciуn de su homуlogo polaco. El presidente espaсol se entrevistу ayer con el primer ministro ruso y con los jefes de Estado de Rumania y Albania, a quienes expresу su deseo de que culminen con йxito y sin conflictos los respectivos procesos de transiciуn hacia sociedades democrбticas y sistemas de economнa de mercado.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

В Республике Перу с официальным визитом находится делегация Федерального Собрания Российской Федерации во главе с Председателем Совета Федерации. Делегация прибыла в Лиму вчера вечером по приглашению перуанского парламента. Сегодня утром состоялась встреча российских парламентариев с министром иностранных дел Перу. Во время беседы, проходившей в дружественной атмосфере, были рассмотрены состояние и перспективы развития отношений между двумя странами. Стороны обменялись мнениями по важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В беседе принял участие временный поверенный в делах России в Перу. На пути в Перу, находясь проездом в Никарагуа, глава парламентской делегации Российской Федерации нанес визит вежливости Президенту этой центральноамериканской страны.

 

15. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык с учетом его глагольнойтенденции. При переводе выделенных выражений используйте замены (существительное или местоимение и глагол) либо добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. Наша организация положительно оценивает миротворческие усилия Контадорской группы.

2. Растет понимание невозможности выплаты внешнего долга этими странами.

3. Это обстоятельство служит главным препятствием на пути осуществления подобных планов.

4. Опыт этих стран подсказывает, каков реальный путь выхода из кризиса, устранения безработицы.

5. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблеяпринимает меры для их решения, начиная от деятельности гуманитарного характера и кончая программами развития.

6. Внешняя политика России направлена на обеспечение благоприятных международных условий для реализации экономических и политических реформ, защиту государственных интересов страны, укрепление ее позиций в мире.

7. Эквадорский совет мира наладил контакты с континентальным объединением авторитетных политических и общественных деятелей различных убеждений со штаб-квартирой в Кито.

 

16. Переведите на испанский язык, используя для передачи значений выделенных выражений прием антонимического перевода. Дайте неантонимический перевод этих же фраз. Как выполагаете, какие факторы влияют на выбор антонимического или неантонимического перевода? (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношениям.

2. Мы ощущаем определенное недоверие деловых кругов вашей страны по отношению к нашим предпринимателям.

3. Обе делегации много и небезуспешно поработали над совместным заявлением.

4. Господин президент! Не могли бы Вы уточнить свою позицию относительно путей выхода из конфликта?

5. Народам наших стран не следует забывать об уроках Второй мировой войны.

 

17. Переведите устно на русский язык,употребляя слова и выражения предыдущих уроков. Объясните, в каких случаях используется страдательный залог, а в каких – действительный залог:

1. Durante la entrevista que transcurriу en un clima de cordialidad, se intercambiaron de opiniones sobre diversos problemas del desarrollo econуmico de ambos paнses.

2. En todas partes que visitу, la delegaciуn fue acogida con la misma hospitalidad.

3. Ayer la delegaciуn iniciу el recorrido por varias ciudades de Cuba.

4. En el caluroso recibimiento de que fue objeto la delegaciуn chilena, se reflejу la amistad hacia nuestro pueblo.

5. En el transcurso de los encuentros y conversaciones se analizaron las vнas para continuar desarrollando las relaciones bilaterales.

6. Durante las plбticas ambas partes intercambiaron impresiones sobre la prуxima visita del dirigente mexicano a Guatemala.

7. El Presidente de la Repъblica Italiana invitу al Presidente de Eslovenia a realizar una visita oficial a Italia. La invitaciуn fue acogida por la parte eslovena. La fecha de la visita serб acordada con posterioridad.

 

18. Переведите устно на слух на испанский язык,используя конструкции с инфинитивом исоответствующие эквиваленты слова «руководитель» (см. «Советы переводчику» 3):


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: