Lнder, jefe, dirigente. 11 страница

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

Espaсa se esfuerza para que la reforma de Maastricht que lleva a cabo la Conferencia Intergubernamental sirva para que en una Europa sin fronteras desaparezcan tambiйn las barreras en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.

Espaсa ha tomado la iniciativa junto con Francia para que la UE se movilice inmediatamente y envнe tropas para hacer llegar medicinas y alimentos a los refugiados en el Este de Zaire. Se mantiene asimismo el contingente en Bosnia, donde las tropas espaсolas velan por la paz y una difнcil reconciliaciуn.

La presidencia del Parlamento Europeo que recaerб sobre un espaсol confirma el muy buen desempeсo de los representantes espaсoles en instituciones y foros internacionales. La Conferencia Euromediterrбnea de Barcelona se ha convertido en referencia obligada para ilustrar las relaciones entre la Uniуn Europea y los paнses de Magreb y Oriente Medio. Los grupos espaсoles en el Parlamento Europeo mantienen una gran cohesiуn y, salvo muy raros despistes, en los Consejos de ministros nuestros representantes saben muy bien que hay que acudir no a improvisar, sino a desempeсar una estrategia claramente definida.


ЧАСТЬ II. ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ИСПАНИИ И СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

УРОК 7

А. Основной текст

Despuйs de cinco aсos de accidentadas conversaciones, el Gobierno y la guerrilla de Guatemala se han comprometido a sellar la paz antes de que acabe 1996. Todo estб decidido. La fecha mбgica: el 29 de diciembre. La hora: once de la maсana. Lugar: el Palacio Nacional de Ciudad de Guatemala. Antes de llegar a la meta queda todavнa una carrera contrarreloj cuyas etapas pasan por Oslo, Estocolmo y Madrid, donde se firmarбn entre hoy y el dнa 12, los ъltimos acuerdos previos. El de hoy, en la capital noruega, supondrб el alto el fuego definitivo.

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado paнs habrб dejado atrбs 36 aсos de guerra civil. Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse: el alto el ruego definitivo, que serб firmado hoy en Oslo; las reformas constitucionales y rйgimen electoral, que serб ratificado el prуximo sбbado en Estocolmo, y la reinserciуn a la vida civil de los guerrilleros de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), previsto para Madrid el dнa 12. Estas tres capitales europeas figuran como gesto de agradecimiento al apoyo de Noruega, Suecia y Espaсa al proceso de paz.

Segъn lo previsto, las partes volverбn despuйs a Mйxico, donde reside desde hace aсos la direcciуn guerrillera, para fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos. Y de ahн acudirбn con sus mejores galas a Guatemala, donde tomarбn las uvas de la paz (1) ante medio centenar de jefes de Estado y 600 delegaciones internacionales.

Los otros ocho acuerdos parciales ya firmados, que van desde los derechos de los pueblos indнgenas al papel del Ejйrcito, pasando por la situaciуn agraria, han reforzado el consenso nacional. Sobre el terreno, tanto el Ejйrcito como la guerrilla han suspendido desde marzo las acciones ofensivas, mientras el Gobierno ha empezado a desmovilizar a las llamadas Patrullas de Autodefensa Civil, grupos paramilitares formados por unos 300.000 campesinos organizados desde los aсos ochenta para luchar «contra la subversiуn». Las Fuerzas Armadas, sometidas a una intensa depuraciуn, se preparan para reducir sus efectivos en un tercio a partir de 1997.

A pesar del buen ritmo del proceso (2), no hay que echar todavнa las campanas a vuelo, como ha advertido reiteradamente el presidente guatemalteco, el conservador Alvaro Arzъ, quien asumiу el poder el pasado enero y dio impulso inusitado a las negociaciones al reunirse personalmente, en un gesto sin precedentes, con la cъpula guerrillera en Mйxico. Sus palabras (2) se vieron confirmadas a mediados de noviembre cuando se descubriу la implicaciуn de una de las cuatro facciones de la URNG en el secuestro de una empresaria perteneciente a una de las familias mбs influyentes del paнs. La crisis, que ha tenido un alto coste para la imagen de la guerrilla, se resolviу finalmente con la retirada de la mesa de negociaciones del responsable del grupo autor del secuestro.

Arzъ ha recordado tambiйn que existen diversos sectores en el paнs, vinculados a las fuerzas mбs reaccionarias, dispuestos a boicotear el proceso de paz. No es casualidad que en las ъltimas semanas haya aparecido una nueva guerrilla, que siembra el terror entre los terratenientes del departamento de Quezaltenango, al oeste del paнs.

Y queda pendiente, por ъltimo, un tema que levanta ronchas: la amnistнa general, propuesta como instrumento para facilitar la reinserciуn de la guerrilla. El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejarнa en la impunidad numerosos crнmenes polнticos cometidos durante el conflicto. «їQuiйn se va a atrever a tirar la primera piedra (3) en el desastre que hemos vivido?», se ha preguntado el presidente Arzъ, para contestar: «Yo, en humildad, no me atrevo».

 

Словарь

accidentado зд. сложный;неровный
depuraciуn (f) очистка
sellar зд. заключить;ставить печать
efectivos (m) личный состав армии
guerrilla (f) партизанский отряд;партизанская война
echar las campanas a vuelo звонить во все колокола
alto el fuego прекращение огня
inusitado необычный,неожиданный
definitivo окончательный
sobresalto (m) неожиданность;потрясение
facciуn (f) группа,отряд
secuestro (m) похищение
castigado зд. многострадальный,измученный
beneficiar делать добро,улучшать
levantar ronchas уязвлять,оскорблять
consenso (m) согласие,одобрение
rebelde (m) повстанец
paramilitar военизированный
impunidad (f) безнаказанность
subversiуn (f) подрывная деятельность
implicaciуn (f) соучастие,вовлечение

 

Б. Переводческий комментарий

1. Культурологический аспект перевода.

Часто именно социокультурные,а неязыковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода – для испанцев и для испаноамериканцев.

В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся упоминания о государственно-политическом строе и общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.

В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страноведческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:

Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociaciуn entre los cinco paнses centroamericanos. Благодаря активной деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке);
tomar las uvas de paz съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке – 12 виноградинок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).

Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:

basбndose en el libro se filma en 1982 la pelнcula Missing, dirigida por Costa Gavras на основе этой книги французский кинорежиссер Кос-та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».

Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:

todo el sur del rio Bravo все страны, расположенные к югу от границ США.

Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:

se propone un status especial de autonomнa para los «kelpers» говорят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданныхБританской короны).

Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:

una ruta de enlace con las muнas de correo почтовый тракт

Если какие-либо известные исторические события, произведения искусства, названия книг уже переведены и приняты в общекультурный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La ъltima cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: