Lнder, jefe, dirigente. 14 страница

Ж. Переводческие упражнения

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

El Presidente de Chile inaugurarб hoy oficialmente la novena versiуn de la Feria Internacional del Aire y del Espacio (Fidae 96), la mayor muestra aeroespacial del continente, que expondrб al paнs, hasta el prуximo 17 de marzo, mбs de 2.500 millones de dуlares en material y tecnologнa aйrea.

Tanto las autoridades y empresarios tendrбn acceso a la exposiciуn desde hoy hasta el viernes 15, tras lo cual solamente los dнas sбbado 16 y domingo 17 quedarбn para el acceso de pъblico en general.

Tras las muestras Le Bourget (Francia), Gran Bretaсa y Dubai, Fidae se ha elevado a la categorнa de la cuarta feria aeronбutica del mundo, superando a sus otras similares que se desarrollan en Estados Unidos, Singapur y Rusia, en cuanto al nivel de negocios que genera que, este aсo se espera alcancen los 700 millones de dуlares.

Segъn explicу ayer el general de aviaciуn F., presidente de Fidae 96, este aсo se mostrarбn 32 aviones de combate, 14 aparatos de transporte militar y helicуpteros, 24 aeronaves civiles; en total, 330 expositores provenientes de 42 paнses del mundo donde se fabrican materiales ae-roespaciales. Estas empresas mostrarбn sus productos en 477 stands, desplegados en una superficie de 7.600 metros cuadrados de terreno del aeropuerto Los Cerrillos, donde trabajarбn unas tres mil personas durante una semana. Los organizadores esperan que unas 350 mil personas la visiten.

A modo de comparaciуn, la feria francesa de Le Bourget, la mayor del mundo, expuso en junio de 1995 cerca de 200 aviones y 1.630 exhibidores provenientes de 41 paнses, incluido Chile.

Bajo estas estadнsticas, se destaca la importancia econуmica que han alcanzado este tipo de encuentros a nivel internacional y el hecho de que una de estas ferias aйreas se realice en Chile. Se seсala que se estбn efectuando estudios para determinar, en dinero, cuбnto significa para el paнs la realizaciуn de Fidae cada dos aсos, en aspectos tales como prestigio internacional por la presencia de personalidades, asн como los gastos que realizan los expositores y turistas que vienen a ella.

Segъn ratificaron ayer los principales hoteles de la capital, los aproximadamente cinco mil extranjeros que viajaron para la novena versiуn de esta feria – dos mil empresarios entre ellos, – ya coparon la capacidad de habitaciones de Santiago, la cual permanecerб en esa condiciуn hasta fines de la semana. Los organizadores dijeron que su ambiciуn era poder dimensionar dicha cifra y poder anunciar que esto aportу directamente al paнs Fidae 96.

 

13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

В отличие от правых центристов социалисты вступили в предвыборную борьбу тогда, когда обострились разногласия между внутрипартийными группировками Генерального секретаря и его заместителя. Однако ИСРП надеялась на победу, уповая на харизму Гонсалеса, на его хорошие отношения с королем, умеренными националистами в Каталонии и в Стране Басков. Социалисты могли рассчитывать и на международную поддержку.

Другим козырем ИСРП были заслуги перед обществом в деле реформирования Испании после смерти Франко. Правительство Гонса-леса сократило инфляцию до 5% в год, положило конец бегству капиталов из страны. Неэффективный государственный сектор экономики был приватизирован. В 1986 году Испания стала членом Европейского союза. Валютные резервы страны выросли с 5,25 миллиарда долларов в 1982 году до 27 миллиардов долларов в 1990 году. Темпы экономического роста достигли 4 – 5% в год. В итоге испанская песета, ранее считавшаяся слабой, стала одной из сильнейших валют в Европе. Поток инвестиций из-за рубежа, хлынувший в Испанию, привел страну в первую десятку экономически развитых государств мира.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

Россия «разорила» Америку на несколько миллионов долларов, которые Вашингтон едва ли сможет полностью компенсировать. Произошло это в рамках международной авиакосмической выставки ФИДАЕ, проходящей раз в два года в столице Чили Сантьяго.

В Вашингтоне еще несколько лет назад вряд ли планировали такие растраты. Два года назад, на ФИДАЕ-94, Россия впервые участвовала в этом крупнейшем в Латинской Америке шоу вооружений и гражданской авиации и ошеломила Западное полушарие, привезя с собой самое современное оружие. Тогда все из нашей экспозиции летало, ездило, отслеживало цели. А самостоятельный перелет «Су-27» из Москвы в Сантьяго не повторит ни один западный истребитель. В общем, в 1994 году выставку назвали русской ФИДАЕ.

Тогда в Вашингтоне решили, что интересам США в регионе нанесен ущерб. Ощущение едва ли обоснованное. На «заднем дворе» США, как в былые времена называли Латинскую Америку, давно и прочно обосновались французские, немецкие и британские компании. Но, судя по всему, появлением России в Латинской Америке в Вашингтоне обеспокоены больше.

 

15. Какие способы перевода следующих выражений на русский язык можно предложить, учитывая культурологический аспект перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

los paнses del Cono Sur,  
la conquista por los paнses latinoamericanos de su segunda y definitiva independencia,  
los largos meses de lluvia,  
al cabo de veintisiete meses recibieron la primera carta  
la plбtica se celebrу en la Casa Rosada  

 

16. Проанализируйте следующие исходные и переводные тексты,обращая особое внимание навыделенные курсивом выражения. Какие факторы обусловили принятие переводчиком решений в этих случаях? Оправданны ли подобные модификации? Попробуйте дать свои варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

El endeudamiento externo coloca al paнs, en Amйrica Latina, como el sйptimo entre los once mбs endeudados y el sexto en valores por uno. По размеру внешнего долга среди странЛатинской Америки Эквадор входит в первую десятку и занимает шестое место по его доле на душу населения.
Baste decir que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaranнes (50 – 60 dуlares) que cubre menos del 50% de la canasta familiar. Достаточно сказать, что среднемесячного заработка трудящегося (50 – 60 долларов) не хватает на самые насущные потребности – на эту сумму нельзя приобрести и половины необходимых семье продуктов питания.
Se inspiraban en la doctrina de la Seguridad Nacional, aprendida en los manuales de la Escuela de las Amйricas, en el Canal de Panamб. Они вдохновлялись доктриной «национальной безопасности», усвоенной из учебников «Школы Америк», до недавнего времени располагавшейся в зоне Панамского канала.

 

17. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский,используя приемконкретизации (см. «Переводческий комментарий» 2). Каковы причины подобных модификаций?

El Gobierno reducirб en, aproximadamente, un 20 por ciento el contingente de militares espaсoles que enviarб a Bosnia a partir del prуximo mes de diciembre, cuando se haga efectivo el despliegue del noveno contingente de las Fuerzas Armadas en misiуn en la antigua Yugoslavia. Los casi 1.700 hombres y mujeres que en la actualidad prestan su servicio en esta misiуn, encomendada a la Alianza Atlбntica, se quedarбn en unos 1.400.

Lo mбs probable es que se acorte en un tercio el tiempo de estancia de los prуximos contingentes. Se pasarнa de los seis meses actuales a cuatro. Este nuevo modelo supone una innovaciуn evidente pues las siete Agrupaciones Tбcticas han cumplido un tiempo de estancia de seis meses, que incluнan, por tйrmino medio, veinte dнas de permiso en Espaсa. Los prуximos contingentes estarбn menos tiempo en la misiуn pero no contarбn con ese perнodo de permiso, lo que supone un ahorro en el despliegue.

En el mando previsto tambiйn se ha producido una novedad. El ascenso a general de divisiуn del actual responsable de la Brigada Legionaria afectarб al relevo de las fuerzas espaсolas destacadas en la misiуn lfor. Antes este general ocupу un puesto en el Cuartel General de la Alianza Atlбntica en Сapуles, desde donde trabajу activamente en el planeamiento de estas misiones.

 

18. Используя прием компенсации при передаче на русском языке значений выделенныхвыражений, переведите следующие фразы. Объясните, почему во всех этих случаях необходимо использовать данный прием перевода (см. «Переводческий комментарий» 3):

1. Eso supuso, lo cual se hizo pъblico en el discurso de investidura del nuevo presidente, la modificaciуn, inevitable, de los propуsitos recogidos en el programa electoral del partidogobernante.

2. Nuestra poblaciуn tomу caracterнsticas predominantemente urbanas.

3. Mami estuvo exquisita esta maсana. Entrу en el cuarto de Victorino envuelta en la mбs vaporosa de sus batas de encaje.

4. En efecto, este documento quehabнa sido aprobado pъblicamente por Frank Carlucci, tuvo el objeto inicial de aislar a este movimiento.

5. Los beneficiarios debнan obligatoriamente votar y conseguir otros votos.

 

19. Переведите устно на слух на испанский язык,используя соответствующие эквиваленты,обозначающие отрезки времени (см. «Советы переводчику» 3):

1. По приглашению российского руководства Президент Португальской Республики посетит Российскую Федерацию с официальным дружественным визитом во второй половине марта сего года.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: