Lнder, jefe, dirigente. 12 страница

Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв. «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться упоминание о ней, а не об апельсине.

 

2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.

Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acciуn, manifestaciуn, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavнa las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.

При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительного palabras и перевести его как «предостережения».

При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:

Otras decenas de miles participaron en actos similares. Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.

Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.

 

3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский.

Расхождения внормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.

В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)

 

В. Советы переводчику

1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar.

Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:

Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. Осталось подписать трисоглашения по конкретным вопросам.
La lucha ha quedado signada por la huelga general. Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.

2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени.

Помимо выражения действия,которое должно произойти в будущем,испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado paнs habrб dejado atrбs 36 aсos de guerra civil. Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.
їQuiйn serб? Кто бы это мог быть?

 

3. Обозначение дат в испанских и русских текстах.

Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:

в начале мая a principios de mayo
в первой половине сентября en la primera mitad de septiembre
в середине августа a mediados de agosto
в конце июля a fines (al final, a finales) de julio

При обозначении месяцев и дней недели prуximo указывает на ближайший месяц или день недели, a ъltimo (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте).

В октябре 1998 года мы бы сказали:

апрель этого года (об апреле 1998 года) abril ъltimo
декабрь прошлого года (о декабре 1997 года) diciembre ъltimo
март будущего года (о марте 1999 года) marzo prуximo
ноябрь этого года (о ноябре 1998 года) noviembre prуximo (corriente, del aсo en curso)

Выражение en lo que va (falta) del aсo (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:

Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo. На протяжении столетия было две мировые войны.

 

Dar.

Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному взависимости от норм сочетаемости русского языка:

dar impulso придавать импульс
dar una rйplica давать отпор
dar permiso разрешать
dar intereses приносить проценты
dar a conocer сообщать
dar comienzo положить начало
dar las gracias благодарить

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: