Lнder, jefe, dirigente. 16 страница

После того как в 1994 году Мексика присоединилась к Североамериканскому соглашению о зоне свободной торговли (НАФТА) и возникла необходимость повысить конкурентоспособность страны на мировом рынке, мексиканское правительство придало высшему образованию приоритетное значение. Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты, пополняющие там значительный контингент так называемых «вечных студентов», не способных к учебе.

В настоящее время в Национальном автономном университете вместе с его подготовительными школами числится 270 тысяч учащихся. В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях (2).

Однако УНАМ из-за бюджетных ограничений и нехватки помещений вынужден придерживаться своего нового курса. Одновременно университет пытается повысить академический уровень студентов, ужесточая экзаменационные требования. УНАМ считает, что он не изменил своим традициям обеспечения бесплатного образования для всех желающих, поскольку каждый сдававший экзамен был зачислен в ту или иную школу.

Тем не менее учащиеся, не принятые в подготовительные школы, находящиеся под патронажем УНАМ, были совершенно обескуражены. В условиях нынешнего экономического кризиса работу найти очень трудно, и университетский диплом все еще рассматривается как ключ к престижу и благосостоянию.

Поскольку выпускникам колледжей становится все труднее найти работу, университеты пытаются удовлетворить спрос мексиканских и обосновавшихся в Мексике многонациональных (3) компаний на работников, владеющих английским языком не хуже, чем испанским. Языковые школы прекрасно сознают всю важность подготовки специалистов, владеющих двумя языками и культурой других народов, которые могли бы содействовать повышению конкурентоспособности Мексики на мировой арене. Вместе с тем частные учебные заведения обвиняются в элитаризме, так как они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты.

Поскольку нормативы тестов все более ужесточаются, справиться с ними удается все меньшему числу учащихся. Что же ждет тех, кто не отвечает новым требованиям? По прогнозам, в будущем году появится более двух миллионов учащихся, которые не будут приняты в университет. Высказываются опасения, что это может стать причиной политических и социальных волнений.

Не следует ли пожертвовать строгими нормативами тестов во имя национальной гармонии? Решение этой проблемы – одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.

 

Словарь

нововведение innovaciуn (f)
нехватка escasez (f), falta (f),carencia (f)
балл punto (m), nota (f)
патронаж patrocinio (m)
учебное заведение establecimiento de enseсanza
обескуражить desalentar, descorazonar
выпускник egresado (m), graduado (m)
становиться hacerse, llegar a ser
распространить зд. extender; difundir
обесцениться desvalorarse
спрос demanda (f)
конкурентоспособность competitividad (f)
содействовать contribuir a, coadyuvar a + inf.
допустить admitir
абитуриент aspirante (m)
пополнять nutrir, completar
тест test (m)
удаваться lograr
бюджетные restricciones (f) presupuestarias
опасение recelo (m)
ограничения пожертвовать sacrificar
гармония armonнa (f)

 

Б. Переводческий комментарий

1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.

Перестановки, при которых изменяется порядок следования элементов в ПТ в отличие от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов. Например, различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия – к глаголу, несовпадение в способах оформления прямой речи и обозначения должности и фамилии лица:

единственный и общий для всех экзамен el examen ъnico y comъn para todos;
активно включиться в борьбу incorporarse activamente a las luchas.

 

2. Замены при переводе: объединение предложений.

Два предложения: «В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях», которые логически связаны между собой, можно объединить в процессе перевода. При этом сказуемое «увеличилось» второго предложения следует оформить в виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить конструкцией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следственные отношения:

En diciembre de 1994 se devaluу el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedу reducido a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de enseсanza privados.

3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык.

многонациональныекомпании compaснas multinacionales

Если в испанском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с соединительной гласной «о»), то его следует использовать для перевода соответствующего русского прилагательного, например:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: