Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 3 страница

3.Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования 50-летия победы над фашизмом.

4. Дружественный визит Президента Чили в Россию находится в центре внимания чилийской общественности. Во время переговоров состоялся обмен мнениями о современном положении в мире.

5. 5 августа в Кремле Президент Российской Федерации принял Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики. Посол вручил свои верительные грамоты.

 

19. Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 3):

научно-технические достижения,  
внешнеполитические вопросы,  
внутриполитическая обстановка,  
государственно-монополистический капитализм,  
колумбийско-аргентинское сотрудничество,  
Гондурасско-гватемальские переговоры,  
военно-промышленный комплекс,  
Лаосская Народно-Демократическая Республика,  
американо-панамские договоры.  

 

20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы переводчику» 1):

1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его важность в деле достижения справедливого и прочного мира.

2. Обе стороны всесторонне рассмотрели положение дел в мире.

3. На деле все это означает не что иное, как вмешательство во внутренние дела государства.

4. Развитие контактов гуманитарного характера между народами – важное дело общественности.

 

21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частотность употреблениясловосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений». Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:

tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados;
el requisito para acceder a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa;
sus libros tienen una lectura a distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.

 

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинскую Америку министра иностранных дел России. Вопросы внешней политики хотя и не были первостепенными в канун президентских выборов, однако явились объектом полемики разнородных общественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что односторонняя ориентация на Запад не принесла ожидавшихся дивидендов. Российский внешнеполитический курс был скорректирован, и Латинская Америка стала идеальной сценой для его озвучания.

Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского вектора внешней политики Москвы. Продвижение НАТО на Восток к российским границам побуждает вспомнить, что стоящие на антикоммунистических позициях руководители латиноамериканских государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашингтона и возможность торга с ним, особенно по экономическим вопросам.

Латинская Америка достойна быть важным региональным центром в условиях нового мирового порядка и формирования многополюсного мира. Поэтому отношения России с государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный характер.

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

El Presidente norteamericano promulgу hoy una polйmica ley que endurece el antiguo embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de estrangular financieramente al Gobierno comunista de la isla caribeсa.

En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demуcrata firmу la llamada ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.

La legislaciуn fue aprobada la semana pasada por una abrumadora mayorнa en el Congreso, luego que la Fuerza Aйrea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del Presidente cubano.

Canadб, Chile, Mйxico, Rusia y la Uniуn Europea han dejado claro que no estбn de acuerdo con esta ley que autorizarб a los estadounidenses, incluidos los exiliados cubanos nacionalizados, a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revoluciуn de 1959.

Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compaснas extranjeras que compren, arrienden u obtengan algъn beneficio de propiedades confiscadas en Cuba a ciudadanos estadounidenses.

La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar severamente todo envнo de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses, impone restricciones de viaje a los funcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.


ЧАСТЬ III. РАЗВИТИЕ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИСПАНИЕЙ, СТРАНАМИ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ И РОССИЕЙ

УРОК 9

А. Основной текст

ESTABILIZAR RELACIONES ECONУMICAS CON AMERICA LATINA QUIEREN LOS RUSOS (1)

Rusia aspira a que sus relaciones econуmicas con Latinoamйrica adquieran carбcter estable y duradero (2), indicу el jefe del Departamento de Amйrica Latina del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, quien precisу que el comercio entre Rusia y los paнses latinoamericanos se duplicу entre 1991 y 1996 con relaciуn a los cinco aсos anteriores, lo cual es una dinбmica muy valiosa si se tiene en cuenta la desfavorable situaciуn econуmica de esos paнses debido a sus deudas externas.

Entre los problemas que mencionу como obstбculos para un mayor desarrollo del comercio entre Rusia y Amйrica Latina estбn, ademбs de la deuda externa, la continua inflaciуn, el aumento de los precios de artнculos de primera necesidad y el descenso de los precios de los artнculos que exportan los latinoamericanos en el mercado mundial.

Tambiйn empeora a su juicio las condiciones de comercio para los paнses latinoamericanos el aumento de los precios de las mercancнas que importan de los paнses altamente industrializados.

Segъn primeras evaluaciones, el comercio de Rusia con los paнses latinoamericanos fue de 2.300 millones de dуlares en 1995. Rusia comercia actualmente con 25 naciones de Amйrica Latina siendo (3) sus principales socios Mйxico, Argentina, Brasil, Nicaragua, Perъ y Colombia, paнses a los que exporta fundamentalmente maquinarias y equipos e importa comestibles y materias primas. Con la peculiaridad de que con algunos estados latinoamericanos el intercambio comercial se realiza sobre la base de convenios comerciales intergubernamentales de tipo general, mientras que con otros estados se han concertado tambiйn acuerdos sobre suministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez aсos.

Sus importaciones, no obstante, superan considerablemente las exportaciones, lo cual preocupa a Moscъ al existir un dйficit en su comercio con Latinoamйrica, en particular con Argentina y Brasil. Se subrayу que la cooperaciуn econуmica y tйcnica de Rusia con los paнses de Amйrica Latina se efectъa sobre bases de igualdad y ventaja mutua, lo que corresponde a los justos principios del nuevo orden econуmico internacional.

En los aсos 80, el fundamental partenaire comercial de la URSS en Amйrica Latina fue la Repъblica de Cuba. El volumen del intercambio comercial soviйtico-cubano aumentу de 7 millones de rublos en 1959 hasta mбs de 2.000 millones en 1989. Por el volumen de la circulaciуn de mercancнas Cuba ocupaba el sйptimo lugar entre los paнses que comerciaban con la URSS.

Entre la Uniуn Soviйtica y Cuba fueron concertados varios convenios econуmico-comerciales, que salvaguardaron la economнa cubana de las perniciosas consecuencias que provocan las oscilaciones coyunturales de los precios del azъcar en el mercado internacional.

Cuba suministraba a la Uniуn Soviйtica, ademбs del azъcar crudo, ciertos minerales y concentrados, tabaco y artнculos del mismo, agrios y algunas otras mercancнas. De la URSS llegaban a Cuba distintas clases de maquinaria y equipos, petrуleo y sus derivados, metales ferrosos y no ferrosos, cereales, artнculos comestibles y otras mercancнas.

Segъn fuentes dignas de crйdito, Rusia estб haciendo importantes esfuerzos (2) en esa direcciуn, aunque, de acuerdo con lo expresado, la ampliaciуn del comercio y de su surtido con los paнses latinoamericanos en mucho depende de ellos y de su apoyo a las medidas dirigidas a fomentar las relaciones comerciales.

 

Словарь

duplicarse удваиваться
salvaguardar охранять, защищать
descenso (m) снижение
pernicioso (funesto) пагубный
empeorar ухудшать
oscilaciones (f) coyunturales конъюнктурные колебания
mercancнas (f) товары
evaluaciуn (f) оценка
agrios (m) цитрусовые
igualdad (f) равенство
maquinaria (f) машины
ventaja (f) mutua взаимная выгода
mбquina (f) станок
circulaciуn (f) de mercancнas товарооборот
equipo (m) оборудование
metales no ferrosos цветные металлы
metales ferrosos черные металлы
cancelar расплачиваться; отменять
artнculos comestibles продовольственные товары
fuente (f) digna de crйdito, fuente fidedigna достоверный источник
intergubernamental межправительственный
surtido (m) ассортимент

Б. Переводческий комментарий

1. Особенности перевода заголовков.

Важную роль в формировании текста и в егопереводе играет заголовок, который кратко информирует читателя о содержании текста, иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.

Письменный переводчик на основе предварительного знания текста и индивидуальности своего восприятия может передать содержание ИТ уже на этапе перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста, причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных частях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в частности, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовков публицистических статей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: