Segъn, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con. 4 страница

В названиях статей на русском языке, как правило, не содержится развернутое представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным визитом»). Из заголовков статей на испанском языке, напротив, практически всегда можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, более информативны, оформлены зачастую полными распространенными предложениями, например:

«Estabilizar relaciones econуmicas con Amйrica Latina quieren los rusos».

Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенденцию русской прессы ко все более синтаксически сложной и информационно насыщенной форме заголовков («Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).

Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В соответствующих испанских заголовках предпочтение отдается глаголам («Prepбranse las tropas argentinas y britбnicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).

В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя существительное в форме косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).

Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino en Montevideo может означать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).

Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретности заголовка в ПТ в отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от «безликого», «сухого» варианта перевода, сохраняющего структурно-семантическое тождество с оригиналом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее предстоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции ПЯ, например лапидарность и предпочтение именных форм в русском языке:

«Sigue la lucha por la apertura democrбtica en Colombia». «На повестке дня – демократизация»
«Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» «За новый подход, за новые действия»

Лексика заголовков, как правило, нейтральная, широко используются клише.

2. Нормативные расхождения между языками и перевод.

Различия между языкамина уровне нормы касаются внешней формы реализации системных явлений, таких, как правила функционирования единиц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования различных переводческих модификаций при порождении ПТ в целях соблюдения языковых норм ПЯ.

Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно дифференциала норм лексико-семантической сочетаемости, выступает лексическая замена ПТ, например:

adquirir un carбcter estable y duradero приобрести стабильный и прочный (долговременный)характер;
hacer importantes esfuerzos en esa direcciуn предпринимать важные усилия в этом направлении.

Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конверсия в ПТ. Она используется при переводе на русский язык фраз, обозначающих передвижение или изменение положения объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители (наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.).

Использование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятельством, что в ряде западноевропейских языков, в том числе и в испанском, существует тенденция оформлять в виде подлежащего существительные, обозначающие некоторые неодушевленные предметы или абстрактные понятия, которые реально имеют функции обстоятельства места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми, обозначая действия, выполняемые, как правило, лицом.

В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения синтаксической структуры предложения, то есть использования конверсии. Имена подобной семантики, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или образа действия, например:

En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos numerosos. В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингента.

 

3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов.

Виспанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Поскольку в русском языке аналогичное употребление деепричастия невозможно, постольку испанские абсолютные герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла высказывания, придаточными предложениями времени, условия, причины, уступки, места, например:

Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. Так как министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.

Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в качестве эквивалента части сложносочиненного, а не сложноподчиненного предложения. В этом случае при переводе на русский язык следует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое предложение, используя выражения «при этом», «таким образом»:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: