double arrow

Джеймс Джойс. Портрет художника в юности 7 страница


Под текстом своего первого законченного романа Джойс выставил вехи егосоздания: Дублин 1904 - Триест 1914. Можно добавить, что вторая дата здесьне совсем точна: последние страницы автор еще дописывал и переписываллетом 1915 г. Итак, вещь писалась дольше, чем знаменитый "Улисс" - надобрых три года, если не на четыре. Наш современник открывает роман - и, вотличие от "Улисса", не обнаруживает "ничего особенного". Текст хорошознакомого рода: психологическая проза, роман воспитания... - во всехевропейских литературах XIX столетия это один из самых распространенныхжанров; и стиль, язык, исполнение также не поражают чем-либо уникальным.Чего же он так трудился? Над чем корпел? - Как видно, текст все же несетзагадку. У Джойса не бывает без этого. Разгадка романа - в особых отношениях текста и автора, литературы ижизни. В годы "Портрета" Джойс стремился уже создавать новую прозу, писатьтак, как до него не писали раньше; но он не знал еще, как это делается.Вдобавок, что столь же существенно, - кроме собственно литературного дела,писательства как такового (которое в эпоху "Улисса" твердо станетединственною его задачей и заботой), для него были тогда не менее важны инекоторые другие задачи. Нетрудно согласиться, что они и впрямь имеликое-какую важность: Джойс желал выяснить, что такое Религия, что такое Искусство, а также - или точнее, в первую очередь, - что такое его собственная личность и жизнь. То были насущные, жгучие вопросы его внутреннего развития; и "Портрет"представляет найденные им решения (во многом еще не окончательные, какпотом показало будущее). Но дело не обстояло одинаково со всеми этими вопросами. С двумя первымиДжойс разобрался относительно быстро, и решения его не несли каких-либоособенных и крупных новаций. Пройденный в юности духовный кризис, довольнотипичный для его времени и его среды, усердное чтение и сильный ум,прошедший хорошую школу отцов-иезуитов, - взятые вместе, все этиобстоятельства сложили у него определенные религиозные и эстетическиепозиции, которые и развернуты на страницах романа в достаточно прямом, апорой и прямолинейном, описательном стиле. Последний вопрос оказался,однако, намного каверзней; и именно на его почве разыгрывались все трудныеперипетии долгого пути "Портрета". Собственно, общее решение и тут былоясно автору уже в начале выставленного им срока работы, в "Дублине 1904года": он бесколебательно видел себя - Художником. Но это не был ещеполный ответ, тут сразу поднимались следующие вопросы: а что же есть -жизнь Художника? и как описать - или написать - ее? На эти вопросынемедленного ответа он не имел и иметь не мог: художественным материалом ипредметом служила ему собственная жизнь, что не только не была ещепрожита, но лишь начинала проживаться и постигаться им. Итак - роман росвместе со своим автором. То был стадийный рост. Десятилетие вынашивания романа - органическаяметафора, важная для Джойса, является тут сама собой - делится на триочень различных стадии, что длились: один день - три года - и семь лет. 7 января 1904 г. Джойс набросал с дюжину страниц - этюд? опытсамоанализа? манифест? - взяв тему из числа нескольких, заданных ему поего просьбе братом Станни. Тема была - "Портрет художника". Надо бытьблагодарным Станиславу: эта тема стала не просто важной для Джойса, ноопределила собою целую эпоху в его творчестве. Обыденный этюд - отличный,мускулистый текст, хотя не лишенный юношеской рисовки, щегольстваэрудицией и нарочитых темнот - содержит уже в зачатке две крупные идеи,собственные идеи Джойса, на которых, в конце концов, и окажетсяпостроенным будущий роман. Одна - это идея портрета, несущая в себеджойсовское решение темы личности - как темы о корнях и природесамоидентичности, уникальной индивидуальности каждого. Портрет художникадолжен быть - внутренний портрет, имеющий уловить и передать его "изгибэмоции", индивидуальный и индивидуирующий ритм, пульсацию жизни его души иума (ср. выше Тематический план "Евмея"). Другая идея - метафоратворчества, творческого развития как беременность собою, направленного,телеологичного вызревания внутреннего мира, рождающего как плод - мирхудожества и плод художества, форму. Идеи, не из самых простых, ставили юному художнику высокую планку - иона не была взята с одного раза. Поняв сразу свой манифест как заданиесебе, Джойс принялся немедленно за большой роман. "Герой Стивен" - таковобыло его название - двигался гладко, быстро, однако же оказалсяфальстартом. Художник впал в пространное излагательство собственных трудови дней; он говорил как будто бы все, что было и что имел сказать - норечь, утерявшая энергию и напор наброска, бессильна была дать искомый"портрет". Так протекли три года: при нарастающем разочаровании.Разрешение кризиса пришло в середине 1907 г. в Триесте, и может показатьсясовсем простым - но только на первый взгляд. Джойс решил изменитькомпозицию романа, одновременно его сократив и перекрестив. Вместо 63 глав"Героя Стивена", "Портрет художника в юности" должен был иметь 5 - и заэтим количественным изменением есть качественное. Как можно видеть сейчас,пятиглавая композиция "Портрета" есть именно та форма, что выражаетконтуры "портрета художника", ритм внутренней жизни, вынашивающей форму:главы 1, 3, 5 - как три стадии вызревания плода, фазы: Истоков - Религии -Искусства; главы 2, 4 - фазы, переходные между этими главными этапами. "Портрет-2" сумел-таки стать исполнением задания, что задал"Портрет-1". Однако рождение пятиглавой схемы было, разумеется, лишьключом и зачином; само же исполнение заняло семь долгих лет. Вновь былитрудности и недовольства; если глава 1 была уже завершена к 29 сентября1907 г., а главы 2-3 - в апреле 1908 г., то главу 4 художник закончил лишьв 1911 г. Трудности эти и иные (отсутствие читателя, страдная участь"Дублинцев" - см. "Зеркало") в ту пору делали его душевное состояниевесьма скверным, и однажды в порыве ярости он швырнул рукопись в горящийкамин. Жена Нора, выхватив, спасла часть ее; в рукописи финальной,хранящейся ныне в Национальной библиотеке в Дублине, глава 4 и первые 13страниц главы 5 носят следы огня. Эта последняя глава давалась авторутруднее всего, и в конце 1913 г. он еще усиленно корпел над нею - когдаписьмо американского поэта Эзры Паунда принесло крупный поворот в еготворческой судьбе - а, для начала, в судьбе романа. Написав Джойсу по наущению Йейтса, прочтя вскоре "Дублинцев" и начало"Портрета", Паунд стал ярым поклонником его таланта и неутомимымустроителем его литературных дел. Уже в январе 1914 г. он связал его средакцией лондонского журнала "Эгоист" (только что так переименованного из"Новой Свободной женщины"), и в день рождения художника, 2 февраля 1914г., "Портрет художника в юности" начал публиковаться на страницах журнала.Шедшая небольшими частями - между тем как художник срочно дотягивалупрямую пятую главу - публикация завершилась в выпуске 1 сентября 1915 г.В конце 1916 г. - скорей, уже в 1917-м, но суеверный классик, считая годшестнадцатый для себя счастливым, настоял на выставлении этой даты - романвышел в свет отдельным изданием в США и сразу вслед за тем в Англии. Пообе стороны океана он встретил вполне одобрительный прием, получивумеренно высокую оценку у критиков и очень высокую у многих крупныхписателей - Йейтса, Уэллса, Элиота. Но эта реакция мало трогала и занималахудожника, который уже был весь поглощен "Улиссом". Перевод романа, помещенный в настоящем издании, был выполнен во второйполовине 30-х годов М.П.Богословской-Бобровой и опубликован в 1976 г. вжурнале "Иностранная литература". (Другой перевод, сделанный В.С.Франком взарубежье, был опубликован в Италии (Неаполь) в 1968 г.). Он обладалвысоким литературным уровнем; и, конечно, уже само обращение переводчицы ктексту столь хулимого автора в разгар идеологического и физическоготеррора было актом несомненного мужества. Но выполненный более полувеканазад, до становления науки о Джойсе и в обстановке культурной изоляции,этот перевод не мог сегодня не требовать тщательной ревизии. При еепроведении я максимально сохранял исходный текст: как правило, изменениявносились лишь в случаях явного отступления от стиля и лексики оригинала,а также прямых погрешностей и ошибок (которые изобиловали в ирландской иособенно католической тематике). Сверка и редакция перевода осуществлялисьпо каноническому современному изданию оригинала: A Portrait of the Artistas a Young Man. The definitive text, corrected from the Dublin holographby Chester G.Anderson and reviewed by Richard Ellmann. Viking Press 1964. 1 Папа рассказывал ему эту сказку - ср. в письме Джона Джойса автору, 31января 1931 г.: "Помнишь ли ты старые времена на Брайтон-сквер, когда тыбыл мальчик бу-бу, а я тебя водил в скверик и рассказывал про му-му,которая приходит с гор и забирает малышей". Бетси Берн - Берн - фамилия университетского друга Джойса, послужившегопрототипом Крэнли (гл. 5). О, цветы дикой розы... - старинная ирл. сентиментальная песня "ЛилиДэйл". Дядя Чарльз и Дэнти - прототип дяди Чарльза - Уильям О'Коннелл изКорка, двоюродный дед автора, живший в семье Джойсов в 1887-1893 гг. Эйлин - дочка соседей Джойсов, живших в доме 4 (а не 7) наМартелло-террас в 1887-1891 гг.; именно она написала Джойсу, когда он былв Клонгоузе, письмо со стишком, который варьирует Леопольд Блум в"Калипсо". Он топтался в самом хвосте... чувствовал себя маленьким и слабым -явный уход от автобиографичности. Джойс мальчиком был весел и боек, хорошофизически развит и не раз завоевывал призы в спорте, хотя и не терпелгрубых видов его - бокс, борьбу, регби. Роди, Кикем, Роуч, Кэнтуэлл, Сесил Сандер... - из 22 упоминаемых вромане соучеников Стивена в Клонгоузе, почти все носят имена и фамилииреальных соучеников автора. В приемной замка - главным зданием колледжа Клонгоуз был замок,купленный орденом иезуитов в 1813 г. Гамильтон Роуэн (1751-1834) - сподвижник Вулфа Тона, скрывавшийся послепоражения восстания 1798 г. в замке Клонгоуз; бросив свою шляпу из окна наограду замка, он заставил преследователей решить, что он покинул замок. Столкнуть его в очко уборной - злоключение, постигшее классика весной1891 г. Из младших и средних классов - в Клонгоузе младшие классы (три, изкоторых два были приготовительными) включали детей до 13 лет, средние - с13 до 15, старшие - с 15 до 18 лет. Отец Арнолл - о.Уильям Пауэр, инспектор младших классов. Таллабег - местечко, где находился иезуитский колледж св.Станислава,объединившийся с колледжем Клонгоуз Вуд в 1885 г. В третьем классе - в Клонгоузе - старший из младших классов и низший изтрех "классов грамматики". Правильно это или неправильно - целовать маму? - при строгомкатолическом воспитании, вопрос вовсе не абсурдный. Св.Алоизий Гонзага(1568-1591), один из трех "святых отроков", почитаемых католиками, был, пожитию его, "слишком чист" и не целовал свою мать; ниже в романе (гл. 5)этот же вопрос возникает в связи с Паскалем. Мистер Кейси - Джон Келли, друг семьи Джойсов, не раз подолгу гостившийу них. Клейн - деревушка между Клонгоузом и Сэллинзом, жители которой, не имеясвоей приходской церкви, посещали службы в колледже. Голос в дортуаре - Стивен не был, стало быть, в дортуаре - как и Джойс,который, будучи много младше соучеников, два первых года спал не вдортуаре, а в комнате по соседству, за ширмами. Кто-то поднимался по лестнице - замок Клонгоуз принадлежал до 1813 г.роду Браунов, и по легендам, в нем появлялся призрак Максимилиана фонБрауна (1705-1757), одного из "диких гусей", фельдмаршала австрийскойармии, погибшего в битве под Прагой. Боденстаун - кладбище, где похоронен Вулф Тон. Плющ и остролист - традиционные рождественские украшения, их сочетаниефигурирует во множестве песен и стихов. Брат Майкл - брат Джон Хэнли, О.И. Ею дедушка подносил здесь адрес Освободителю - истинное событие,"дедушка" - прадед Джойса Джон О'Кеннелл, отец Уильяма, "дяди Чарльза" вромане. Он увидел море... - Стивен воображает сцену в дублинском портуКингстаун 11 октября 1891 г., когда в гавань входил корабль с теломПарнелла, скончавшегося 6 октября на дальнем западе страны, в Голуэе. Делал подарок для королевы Виктории - Джон Келли, прототип мистераКейси, сидел несколько раз в тюрьме за участие в "аграрных беспорядках", иот щипанья пакли на тюремных работах три пальца его остались скрюченными. "Я заплачу церковный сбор..." - реплика намекает на агитацию ирл.священников против Парнелла. Тема дальнейших споров за столом - позициякатолической церкви в антипарнелловской кампании в 1890 г. Билли - архиепископ Дублинский, Уильям Дж.Уолш (1841-1921); обжора изАрма - кардинал Майкл Лог, архиепископ Армаский, примас Ирландии; Конюхлорда Лейтрима - поспешил на помощь своему хозяину, богатому, жестокому ираспутному помещику, когда совершалось его убийство молодым крестьянином,мстившим за честь сестры. В графстве Уиклоу, где мы... находимся - семья Джойсов жила тогда вместечке Брэй под Дублином, на границе графств Дублин и Уиклоу. Арклоу - прибрежный городок, около 40 км от Дублина. Парижская биржа - в 1890 г. Парнелла ложно обвиняли в присвоенииразмещенных в Париже средств Национальной Ирландской Лиги. Однажды к ним пришел сержант... - реальный случай: офицер полиции,придя к Джойсам, предупредил, что им получен приказ об аресте мистераКелли; ударила одного господина зонтиком... - также реальный случай. Белые Ребята - группы крестьян-повстанцев в 60-х годах XVIII в., членыкоторых надевали, как опознавательные знаки, белые рубахи поверх одежды. Чарльз Корнуоллис (1738-1805) - в июне 1798 г. был назначенлордом-наместником Ирландии и начальником войск, подавлявших восстание.Иерархия Католической церкви, более страшась Французской Революции, чемгосподства Англии, и тогда, и позднее проявляла полную покорностьпоследней. Пол Коллен (1803-1878), первый ирл. кардинал (с 1866 г.), резковыступал против освободительного движения и, в частности, против фениев; в1861 г. он воспретил заупокойную службу в дублинском соборе, когда вДублин было доставлено тело одного из фенианских вождей Терема Белью МакМануса (1823?-1860), скончавшегося в Сан-Франциско. Лайонс-Хилл - на полпути между Клонгоузом и Дублином. Мальчик, который держал кадило... - кадилоносцем в Клонгоузе был самДжойс. Балбес... Юлий Цезарь... - школьные коверканья латинских учебных фраз;Балбес - от Луция Корнелия Бальбуса, сподвижника Цезаря, Белая Галка - отBello Gallico, Галльская война. Генерал - глава иезуитского ордена, провинциал - глава иезуитовопределенного региона (провинции). Отец Долан - о.Джеймс Дэли; дальнейший эпизод произошел с Джойсом в1888 г. и многократно упоминается в "Улиссе". Завтра, и завтра, и еще завтра - "Макбет", V, 5. В рассказах Питера Парли - под псевдонимом Питер Парли амер. авторСэмюэл Гудрич (1793-1860) выпустил, в числе прочих книг для детей,"Рассказы о Древней и Новой Греции" (1831) и "Рассказы о Древнем Риме"(1833), компилятивные и написанные в осовременивающем стиле. Лоренцо Риччи (1703-1775) - генерал ордена иезуитов в 1758-1775 гг., вкритические годы запрета ордена. Св.Станислав Костка (1550-1568),канонизован в 1726 г., блаженный Иоанн Берхманс (1599-1621), канонизован в1888 г.; Питер Кенни, О.И., приобрел замок Клонгоуз для Ордена и основал внем колледж. 2 В Блэкроке - события гл. 2 отвечают периоду 1892-93 гг., когда семьяДжойсов, постепенно беднея, перебралась ближе в Дублину, в Блэкрок. Промотал в Корке большое состояние не Уильям, прототип дяди Чарльза, абрат его, родной дед автора. В крепости замка - замок Фраскати в Блэкроке. Однажды утром... - описывается переезд семейства в Дублин, наФицгиббон-стрит в 1893 г. У своей тети - прототип ее - Джозефина Мерри, жена Уильяма Мерри (РичиГулдинга в "Улиссе"). Из всех родственников, она была наиболее близкаДжойсу, и он долго переписывался с нею. Кудрявая девочка - Кэтси Мерри,дочь Уильяма и Джозефины. В узкой тесной столовой... и тихонько смеется. - Эпизод близкоиспользует эпифанию V (где вместо имени Стивен еще стоит "Джим"). Местодействия, лица - те же, что в новелле "Мертвые": двоюродные бабки Джойса иих дом, 15 Ашер Айленд. В передней одеваются... - эпизод использует, с изменениями, эпифаниюIII. К Э- К-... - Эмма Клери, лирическая героиня романа, прототипом которойбыла Мэри Шихи (см. "Зеркало"). Подобные заголовки имеются в первомсборнике стихов Байрона, "Часы праздности". Стихи о Парнелле - первое творение классика, стих "Et tu, Healy" насмерть Парнелла (осень 1891 г.). Отец, а за ним и биографы автора,утверждают, что Джон Джойс напечатал стих и послал его, в частности, Паперимскому; однако, по наводившимся специально справкам, в библиотекеВатикана он отсутствует; налоговые извещения Джон Джойс рассылал по своейдолжности сборщика местных налогов. Я чуть было не налетел на него... - уличная встреча Джона Джойса со.Конми привела к принятию Джима и его брата Станни (в романе - Морис) наказенный счет в дублинский иезуитский колледж Бельведер, весной 1893 г.Конми был тогда инспектором этого колледжа, но не был еще провинциаломордена. Кому... отдадут это место... - Джон Джойс, потеряв должность (отчегоДжиму и пришлось покинуть Клонгоуз), был в безуспешных поисках новой. Перед школьным спектаклем - в мае 1898 г. Унтер-офицер - в Британской империи (как и в советской) учителямифизкультуры бывали обычно отставные военные малых чинов. Курон (в оригинале - Heron, цапля) - собирательный образ с двумяпрототипами, братьями Винсентом и Альбрехтом Коннолли, соучениками авторав Бельведере. Изобразил ректора - именно это с большим успехом сделал в спектаклеДжойс, хотя "Портрет" этого не говорит. Писателей-бунтарей - в те годы Джойс прочел Ницше, Маркса, Бакунина,Джордано Бруно, Лео Таксиля, Иоганна Моста. Фредерик Мэрриэт (1792-1848) - посредственный, но популярный прозаик,почти исключительно с морской тематикой. Он не поэт - суждение Курона довольно невежественно, ибо поэзияНьюмена, особенно же "Сон Геронтия", была знаменита. Тайсон въезжал в Иерусалим... - вариация шуточной песенки, с аллюзиейна въезд Христа во Иерусалим на осле; дальнейшая стычка - реальный случай,в котором Джойсу изрядно порвали проволокой одежду. Почему он не чувствует вражды... какая-то сила снимает с него гнев... -детальный, тонкий психоаналитический разбор этого пассажа дал Жак Лакан всеминаре 11 мая 1976 г. (анализу "Портрета" был посвящен год работызнаменитого Лакановского семинара в Париже). Веяния борьбы за национальное возрождение, а также зачатки Ирландскоголитературного возрождения тогда набирали силу; в частности, в 1893 г. былаоснована Гэльская лига. Обездоленность - один из существенных мотивов самосознания Стивена (иДжойса). По юности и глупости... - одна из любимых песен Джойса, как и его отца. Придите все... - традиционный зачин ирл. народных песен, в старинучасто исполнявшихся уличными певцами. Бакалея часто служила в Ирландии и распивочной. Самый красивый мужчина в Корке - и это, и прочие сведения, излагаемыемистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов. Керри - одно из южных графств. Ты не устала ли?.. - первые строки незаконченного стихотворения Шелли"К луне" (1824). В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800г., с 1802 г. размещался Ирландский Банк. Джон Хили-Хатчинсон (1724-1794) - ирл. политик и экономист, либеральнойи патриотической ориентации. Недожаренный - прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельномудублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в "Дублинцах"("Облачко") и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградныеденьги в 1894 г. "Ингомар" - немецкая мелодрама Ф.Хана (1851); "Дама изЛиона, или Любовь и гордость" (1838) - историко-романтическая драмаЭ.Дж.Бульвер-Литтона (1803-1873). Клод Мельчат - романтический герой "Дамы из Лиона", носивший прозвищеПринц. Как-то он забрел в лабиринт... - первое описание квартала публичныхдомов, где в "Улиссе" происходит действие эп. 15. 3 Согласно дефинициям католической теологии, благодать освящающая, илисобственно благодать, - "дар, вселяемый в душу и там пребывающий, пообразу постоянного качества"; благодать действующая - "временная помощь,посредством коей Бог дает человеку дозреть до спасительной перемены". Староста братства - Джойс получил это звание 25 сентября 1896 г. и былвновь переизбран в нем (редкое исключение) 17 декабря 1897 г., за полгодадо окончания колледжа; пророчествующие псалмы - псалмы, где принятоусматривать пророчества о Деве Марии; католическое богословие выделяет их9. "Ясная, мелодичная..." - из заключительной части "Славословий Марии"Дж.Ньюмена (1849). Мой друг, прекрасный Бомбадос - строка из точно не установленногодублинского представления. Изречение святого Иакова - Иак 2, 10. "Во всех делах твоих..." - цитата не из Экклезиаста, но из КнигиПремудрости Иисуса сына Сирахова, Сир 7, 39. Следующая далее проповедьимеет в своей основе реально произнесенную в Бельведере о. ДжеймсомКолленом; она являет собой классический образец иезуитской риторики иимеет близкое сходство с текстом итал. иезуита Дж.Пинамонти (1632-1703)"Ад, открытый христианам" (англ. пер. 1715). Эпизод, ставший важной вехойв сознании и жизни Стивена, имеет целый ряд реминисценций в "Улиссе". Звезды небесные падут... Небо скроется... - парафраз Откр 6, 12-14. Души... ринутся в Иосафатову долину - "Я (Иегова) соберу все народы, иприведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд" (Иоил 3, 2). Девять чинов ангельских - включенная в католическую доктрину "небеснаяиерархия" псевдо-Дионисия Ареопагита; она объемлет три иерархии,подразделяемые каждая на три лика: серафимы, херувимы, престолы -господства, силы, власти - начала, архангелы, ангелы. В перечислениипроповедника престолы и господства переставлены местами. Темные врата... трепещущая душа. - Парафраз финальной фразы фр. романаМ.Тинэйра "Дом греха" (1902, англ. пер. 1903), уже и ранееперефразированной Джойсом в газетной рецензии на этот роман ("французскийрелигиозный роман", 1903). Аддисон... послал за... графом Уорвиком - событие, не вполнеудостоверенное, но излагаемое в "Жизнеописаниях английских поэтов" СэмюэлаДжонсона. Чья красота... мелодична - расширение цитаты Дж.Ньюмена. Бог сотворил их, дабы они заняли место... - излагаемое здесь учение,что падение ангелов свершилось до сотворения человека, преобладает вкатоличестве, но не является обязательным. С вилланеллой Стивена в гл. 5соединяется иной мотив, также распространенный (и подкрепляемый некоторымиместами Писания): падение ангелов - следствие их похотения к дочерямчеловеческим. Как говорит... Ансельм в книге о подобиях - приводимого утверждения ненайдено у св.Ансельма Кентерберийского (1033-1109), однако оно содержитсяв вышеупомянутом тексте Пинамонти. Огонь печи Вавилонской потерял свой жар - при сожигании Навуходоносоромтрех отроков иудейских, Дан 3. Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321-1373) - кардинал, крупнейшийфранцисканский богослов-мистик. Жало совести - сквозной мотив в сознании Стивена в "Улиссе". Пустырь... Спасите! - расширенный вариант эпифании VI. Однажды Он... убежище наше! - третье и наидлиннейшее цитирование тогоже места из "Славословий Марии" Ньюмена. Он падет на колени и исповедуется - эпизод исповеди и следующего за нейпричастия также соответствует биографии Джойса. 4 Воскресенье было посвящено... - здесь и далее описывается один изтиповых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена.Принималось, что "сверхдолжные" (не входящие в обязательное правило)молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших ихпребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью вднях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней - зачтение литании Богоматери Лоретской, и т.п.). Семь даров Святого Духа - премудрость, разум, совет, крепость, ведение,благочестие, страх Господень (Ис 11, 2-3). Скорбя над великой тайной любви - парафраз строки одного из любимейшихстихотворений Джойса, "Песни Фергуса" Йейтса. Св.Альфонс Лигурийский (1696-1789) - миссионер, основатель орденаредемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в видуего книга "Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивогометода слушать мессу" (англ. пер. 1840). Неслышный голос... commorabitur - из эпифании XXIV. Ректор стоял... - последующая сцена, как и предложение о вступлении ворден - реальные события. Св.Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура - кфранцисканскому. Грех Симона Волхва - покушение приобрести дар апостольский за деньги(Деян 8, 9-24). Фаллон - соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в романсо своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе)."Часто ночью тихой" - песня на слова Т.Мура. "Выражавшую... во все времена" - из "Грамматики согласия" Дж.Ньюмена.Начало фразы: "Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта иволхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия,выражавшие..." От таверны Байрона... - Патрик Байрон, дублинский торговец итрактирщик; к Буллю - Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи,соединенный с берегом дамбой. "Чьи ноги... под ними" - из "Идеи университета" Дж.Ньюмена (1873). Из своих сокровищ - в "Герое Стивене" Джойс описывает, как он всюдупостоянно собирал словесное "сокровище" - красивые или колоритные слова,обороты, фразы; "День... облаков" - из романа Х.Миллера "Свидетельствоскал" (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появленияЗемли и человека на ней. Седьмого града христианского мира - средневековый титул Дублина;Тингмот - совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскимивикингами. Он посмотрел на север... - последующая сцена имеет многочисленныепереклички с эп. 3 "Улисса". Мерцая и дрожа... ярче другой - в этих образах заметны отголоски финала"Божественной Комедии" ("Рай", Песнь XXXIII). 5 Матери приходится его мыть - некоторую свою нелюбовь к мытью вмолодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в "Портрете", и в "Улиссе". Герхард Гауптман (1862-1945) - нем. драматург, творчеством которогоДжойс увлекался с 1901 г.; "Я отдохнуть прилег..." - из эпилога пьесы БенаДжонсона "Видение восторга"; елизаветинцы - деятели культурноговозрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603). Макканн - Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самымумным студентом в своем университете - конечно, после себя. К... памятнику национальному поэту Ирландии - памятник Тому Муру,стоящий перед колледжем Тринити, где он учился. Фирболги и милезийцы - полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок.IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые -невежественные карлики, вторые - высокорослые и ценители просвещения; Мурна памятнике облачен в милезийскую тогу. Давин - речь его в оригиналенасыщена ирландизмами и диалектизмами. Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии впериод восстания 1798 г., а также в годы голода 1845-48 гг. Атлета Мэта Давина - в те годы в Дублине были весьма известныбратья-спортсмены Пэт и Морис Давины; линия прекрасного - понятиеклассической английской эстетики У.Хогарта и Э.Берка; называл ручнымгуськом - в противоположность "диким гусям". Баттевент - городок в южном графстве Корк. Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнююгодовщину восстания. Повеса Иган - Джон Иган (ок.1750-1820), политик июрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс путает его прозвище:им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully); Поджигатель Церквей Уэйли -крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленныеподжоги католических храмов в период восстания 1798 г.; Повеса Уэйли -Томас Уэйли (1766-1800), сын "Поджигателя Церквей", продажный политик,игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс Грин 86, где позднейразместился Католический Университет, alma mater Стивена и его автора. Pulchra sunt... - точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enimdicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезистомистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемыйниже, а также в "Герое Стивене" и в Записных книжках. Bonum est... - Суммапротив язычников, гл. 3. Similiiter... - выражение из "Конституций" орденаиезуитов. Душа подобна сосуду с водой - Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3, 20-22;случай с украденной лампой - там же, кн. I, 18,15. Одну фразу у Ньюмена... - "Я укоренена была в достопочтенном народе ивведена была в сонм святых". Дж.Ньюмен. Славословия Марии. Последователь когда-то нашумевших обращений - о. Дарлингтон, прототипдекана о.Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником вангликанской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная стак наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение ипрактику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845),проходила в 40-е - 50-е годы XIX в. Неявная вера - по католическому богословию, вера, не соединяемая спознанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждаеткак истину; последователи шести принципов, или же "баптисты шестипринципов" - амер. баптистская секта ("принципы" - из Евр 6, 1-3);собственный народ (Втор 14, 2) - секта, возникшая в Англии в 1839 г.;баптисты семени и баптисты змеи - возможно, последователи Джона Чепмена попрозванию "Джонни Яблочное Семя" (1775-1847), амер. харизматика,соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений;супралапсарианские догматики - крайние кальвинисты, учащие о предвечномдвойном предопределении, праведников - к блаженству, грешников - к вечныммукам; Господь призвал ученика - Мф 9, 9. Залпы кентской пальбы - выражение, означающее громкий топот и возникшеев связи с митингами против равноправия католиков в 1828-29 гг. в графствеКент; Депардстаун - местечко под Дублином, где происходили скачки. При необходимости... на это - формула катехизиса, относящаяся ксовершению таинства крещения. У.Ш.Гилберт (1838-1911) - англ. драматург и либреттист; совместно скомпозитором А.Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер иоперетт. Нижеприводимые строки - из акта III оперы "Микадо" (1885). Ф.У.Мартино - вероятно, Ф.Мартин (1863-?), автор работ по химииплатины. Урвать свой фунт мяса - "Венецианский купец", I, 3. Фотографию царя - российского императора Николая II, инициатораконференции за всеобщий мир в Гааге в 1899 г. Уильям Томас Стэд (1849-1912) - англ. журналист и политик, активныйдеятель пацифистского движения. Социализм был основан ирландцем - патриотическая гипербола типа "Россия- родина слонов", свойственная ирландцам не менее, чем русским; Энтони (неДжон Энтони) Коллинз (1676-1729) - философ-вольнодумец, критик религии;Дотти Коллинз - кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах,приводимые строки - из распространенной в Дублине переделки еепопулярнейшего шлягера. Феликс Хэккет - один из соучеников Джойса по университету. Фианна - боевая дружина фениев; цитаты Стивена - из военного пособия,составленного для ее членов. Классы лиги - классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльскойлигой. Аристотель не дает определений сострадания и страха - неверноеутверждение: страх определяется в "Риторике", кн. II, гл. 5, сострадание -там же, в гл. 8. Гоггинс - в "Герое Стивене" этот персонаж явно имеет прототипомГогарти, в "Портрете" Джойс убавил их сходство. Ощущения как тюремные врата души - мотивы Платона, ср. "Кратил" 400 с.,"Федон" 62 b. Греки, турки... - излагаемые тут идеи - из "Эстетики" Гегеля. Венанций Фортунам (530-603) - церковный деятель, епископ Пуатье, поэт.Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядутцарские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургиейПреждеосвященных Даров. Том Кларк - владелец табачного и газетного магазина, активный участникфенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненныйангличанами. Донован - его прототипом был Константин Каррэн, соученик Джойса поуниверситету, упоминаемый в "Улиссе" (эп. 2) и оставивший воспоминания оДжойсе. "Лаокоон" Стивен обсуждает в "Герое Стивене", указывая ряд своихрасхождений с Лессингом. Ad pulchritudinem... claritas - не вполне точнаяцитата из "Суммы теологии", I, q 39, а 8. Луиджи Гальвани (1737-1798) - итал. физиолог и физик, один изосновоположников учения об электричестве. Старинная англ. баллада "Терпин-герой" о легендарном разбойнике,повешенном в 1739 г., была любима Джойсом и исполнялась им. Экстаз серафической жизни - имеется в виду францисканская мистика ирелигиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности,ниже); св.Франциск имел прозвание "серафического отца", от бывшего емувидения серафима. Соблазненные... сонмы серафимов падают с небес - абзац, завершаемыйэтой фразой, - поэтико-богословская фантазия, вольно сливающая мотивыБлаговещенья и падения ангелов. Принадлежность Люцифера к чину серафимов -католический теологумен. Вилланелла, "деревенская песнь", - одна из формфр. и итал. средневековой народной поэзии, характеризуемая трехстрочнойстрофой и повторами; употреблялась иногда в модернистской поэзии конца XIX- начала XX века, в частности, Э.Доусоном (1867-1900). Песнь победы при Азенкуре - ода Майкла Дрэйтона (1563-1631), сочиненнаяв память победы Генриха V в 1415 г.; "Зеленые рукава" - одна из самыхизвестных старинных англ. мелодий. Герардино да Борго Сан-Доннино (?-1276) - монах-францисканец с бурноюбиографией, вождь подвергавшегося гонениям движения иоахимитов, котороевозникло во францисканской среде и проповедовало учение Иоахима Флорского;Герардино был первым систематизатором этого учения. Мойколлен - городишко на крайнем западе Ирландии. Какого оракула он ждет... - тема оракулов и гаданий, пришла, вероятно,к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486-1535) -натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности,по полету птиц) в своем главном труде "De occulta philosophia" (1531), гл.LIV-LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо.Текст же из Э.Сведенборга (1688-1772) определяется точней: это - "Небо иЗемля", разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажемДжойса. Образ Тота - бога писцов восходит к "Федру" Платона (ср.: "один издревних богов... которому посвящена птица, называемая ибисом... Тот...первый изобрел письмена", etc. - 274 cd.). Склоните лица ваши... - начало финального монолога героини в пьесеЙейтса "Графиня Кетлин" (1892). Сцена в зрительном зале - скандал, устроенный ультрапатриотами напремьере пьесы "Графиня Кетлин" в Ирландском Литературном Театре 8 мая1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому,дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивуюконцовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьерыотказался подписать письмо протеста, организованное его другомСкеффингтоном (Макканном "Портрета"). Долой выкормышей буддизма! - намекна увлечения Йейтса восточной мудростью. "Тэблет" (Скрижаль) - англ. ультракатолический журнал; Диксон - в"Улиссе" - медик, знакомый Блума (эп. 6, 14). Гиральд Камбрийский - в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, нифамилия Дедал, нет в них и приводимой ниже лат. формулы. "Тьма ниспадает с небес" - измененная (верный вариант будет ниже)строка из стихотворения поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567-1601)"Молитва во время чумы". Слюнтяй Стюарт - Яков I Стюарт (1566-1625, правил в 1603-1625),согласно источникам, производил подобное впечатление - как своеюличностью, так и правлением; Ковент-Гарден - рыночная площадь в Лондоне, атакже театр, выстроенный на этой площади в 1732 г. Корнелиус а Лапиде, О.И. (1567-1637) - именитый католический богослов,автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержитсяуказанное Стивеном утверждение. "Адельфи" - дублинская гостиница. Серолицей супружницы сатаны - Греховности, согласно "Потерянному раю"Мильтона. Не буду служить - один из лейтмотивов образа Стивена. Паскаль... не позволял матери целовать себя - Стивен (и Джойс?)несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он непереносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу. Иисус тоже не был... оправдывает его. - "Неучтивость" Иисуса с матерью,обсуждаемая Стивеном - и католической теологией - заключена в стихе Ин 2,4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенныйгреч. оригинал) не содержит никакой "неучтивости" ("Что Мне и Тебе,Жено?"), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: "Женщина,что (общего) между мной и тобой?". Франсиско Суарес (1548-1617), крупныйтеологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде вКане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потомуОн должен был отвечать с отчужденностью. От одной нелепости... непоследовательную? - Джойс много раз повторялэто сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему. Пембрук - один из богатых кварталов Дублина. Селлингеп, Лэррес - деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина. Хуан Мариана де Талавера, О.И. (1537-1623) в трактате "О короле икоролевской власти" (1599), действительно, разбирает темы убийства иотравления короля ("тирана"), и рассуждения его Стивен передает верно. Вних выражена позиция так наз. "монархомахов", иезуитских теоретиковпримата папской власти над королевской. Молчание, изгнание и хитроумие - эту трехчленную формулу высказывает(по латыни - Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в "Блеске и нищетекуртизанок". Да, дитя мое - Крэнли копирует исповедующего священника. Истощенные чресла... Предтеча... - см. Лк 1 и Мф 3. Недоумеваю...взломать замок. - Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна уЛатинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвященапервоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и ИоаннуЕвангелисту (совместно). Гецци - профессор, у которого Джойс учился итал. языку; Бруно из Нолы -Джордано Бруно. Солдаты... играли в кости... - вариация на тему Ин 19, 23(только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо). Я боюсь... тяжко болен. - Из стихотворения У.Блейка "Уильям Бонд".Ротонда - театр и концертный зал в центре Дублина. О, Вилли, нам тебянедостает! - амер. песенка. Длинная изогнутая галерея... - данный абзац есть почти в точностиэпифания XXIX. Мать уронила ребенка в Нил... - апория, разбираемая вфилософии стоиков. Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) - сподвижникЦезаря; фраза Стивена - вариация реплики Лепида у Шекспира в драме"Антоний и Клеопатра": "Ваши египетские гады заводятся в вашей египетскойземле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил." (II, 7; пер.М.Донского). Линксоглазый - рысьеглазый (lynx - рысь, лат.); созвучие линкс - Линчустойчиво связывается с последним - в частности, и в "Улиссе". Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту - контаминация двух вещейЙейтса: стихотворения "Он вспоминает утраченную красоту" (образы этогостихотворения следуют далее) и рассказа "Rosa Alchemica" (герой которого -Майкл Робартес). Глухо, под тяжким ночным мраком... - эпифания XXVI. Бороться всю ночь, до рассвета - вероятна аллюзия на борьбу Иакова вБогом, Быт 32, 24-31. Выковать в кузнице моей души - первое появление мотива.














Сейчас читают про: