Функциональная значимость сленга

Употребление предлогов

Сложное дополнение с глаголом have

Употребление вопросительных предложений в качестве восклицательных

Интенсификатор значения

Употребление прилагательных вместо наречий

Like вместо as if

Употребление союза like вместо as

Опущение союза and

Ones не употребляется после these и those

Употребление указательных местоимений

Употребление падежей

AmE - A doll house

BrE - A doll’s house

AmE - Hello. This is Mr. Brown. And who is this speaking?

BrE - Hello. This is Elizabeth. Is that Ruth?

BrE - I don’t think much of these (ones).

AmE - I don’t think much of these.

AmE - Go jump in the river.

AmE - Nobody loves you like I do, baby.

She sat there eating cream cakes like there was no tomorrow

Вместо наречий slowly употребляется slow после глагола go и некоторых других

AmE - go slow, drive slow

Вместо наречия really употребляется real

You look real well

Am I hungry!

Глагол to have + дополнение + инфинитив без to:

Have Mr. Smith come in now, please.

See you Tuesday.

You can start work Friday morning.

On the street.

Is anybody home?

1. Эмоционально-оценочная функция

1.Ground zero - нулевая отметка (тусовочное место)

1.September 10 - что-то малозначительное

1.He’s as easy to find as Usama ben Laden - его очень трудно найти

2. Коммуникативная и когнитивная функции

2.Baglady -

3. Мироввозренческая функция

4. Функция индентификация

5. Характеризующая функция

6. Функция языковой экономии

6.D.A. - drug addict

6.TABU - typical army balls-up (типичный армейский беспорядок)

7. Функция скрытности (криптофункция)

7.French embassy - place where gay sex is available

7.Bolivian arching powder - cocaine

Функционально-стилистические пласты лексики и место сленга в их рядах

Сленг - открытая конотативно насыщенная языковая система с отсутствием четких границ внутри нее

Основные пути обогащения словарного языка

Нестандартная лексика:

· Семантическа деривация

· Морфологическая деривация

Словообразовательные приемы:

1. Аффиксация

1.Суфикс -eroo

1.Flopperoo - spectacular failure

1.Smasheroo - a great success

1.Суффикс -o

1.Wino - пьяница

1.Anglo - белый американец

1.Limbo - человек, который всегда все отрицает

1.Суффикс -er

1.Chopper - искусственные зубы

1.Gasser - анестезиолог

1.Lifer - пожизненный срок

1.Catcher - врач-акушер

1.Суффикс -ie/y

1.Rookie - новичок

1.Skanky - an ugly woman

1.Суффикс -orium, -rama, -age, -omatic, -fest

1.Hot-dogatorium - большой хот-дог

1.Rainage, studyage

1.Talkfest

1.Суффикс -permo

1.Приставка -Mс

1.McPaper - списанная курсовая работа

1.

Суффиксоид

Bagman, iceman, birdman, bottom man

-city: be in the Tap City - be bankrupt

-ville: Dullsville - скучное место

-freak: film-freak, Jesus-freak

2. Словосложение (с повторяющимся вторым опорным компонентом)

Been-eater - бостонец

3. Контаминация (слова-слитки)

Tunch - tea and lunch

Cheeribye - cheerio and goodbye

4. Аббревиация

5. Обратное образование

6. Редупликация с чередованием корневых гласных

Chit-chat - болтовня

7. Рифмованная субстанция: bottle and stopper - copper

8. Конверсия: to booze - to drink whiskey or ligueur

9. Образование по аналогии

9.Sputnik: flopnik (неудачно запущенный спутник), kaputnik (человек, легко признающий свое поражение)

10. Семантическая деривация - расширение смыслового объема слов литературного стандарта, т. е. вторичная номинация - I have the blues - у меня плохое настроение

11. Метонимический перенос

11.Hair-raiser - жуткая история

11.Derby - мужская шляпка, котелок

11.Chill - убить

11.Brass hat - чиновник

12. Генерализация

12.Blues: blue devils - меланхолия

13. Пейорация

13.Queer - гомосексуалист

13.Lady’s room - туалет в общественном месте

14. Заимствования

14.Moola - деньги

14.Macho - мужественный

14.Loco - сумасшедший

14.Numero uno - номер первый

вторник, 1 ноября 2011 г.

Эвфемизмы в современной в американской прессе

Понятие политкорректности

Н. Г. Комлев «Словари иностранных слов»

«Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующий либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа.»

Терпимость манифистируется в смягченных выражениях (например, вместо «черные» - «афроамериканцы», вместо «инвалиды» - «нуждающиеся в физической поддержке»)

Словарь издательства Random House определяет политкорректность (political correct, political correctness) как следствие прогрессивно-ортодоксальным взглядам на вопросы расовых и национальных отношений, пола, сексуальной ориентации и экологии.

Political correctness частично диктуется сверху, как общенациональная пропаганда с целью объединения нации, сглаживания противоположностей, существующих между этническими или социальными группами, чтобы привить мысль о том, что американская нация - это социальный монолит. Давление снизу также подкрепляет политкорректность со стороны различных движений, в частности, феминистических групп.

Феминистки борются не только с:

· Сексуальными домогательствами мужчин на работе (sexual harassment in the workplace)

· Но и противостоят вербальной агрессии (hate speech, verbal harassment)

Джеральд Креш - профессор философии чикагского университета. Он называет политкорректность «словесной полицией», ведущей надзор за мыслью.

Стилистическое руководство для журналистов, выпущенное «Лос Анжделес Таймс» рекомендует воздержаться от таких выражений как «Dutch treat», «Welshed on a bet», т. к. Они затрагивают национальные чувства голландца ил валлийца.

Причины появления эвфемизмов

· Регламентация в использовании речевых средств

· Направление на явное смягчение выражения

· Замалчивание того, о чем ранее можно было говорить открыто

· Появление новых неделикатных тем

Мнение о возникновении эвфемизмов

· Г. Пауль делает упор на психологические мотивы эвфемической замены: человек испытвает страх при произнесении того или иного слова

· Б. А. Ларин видит причину в социальных нормах общества, в установившихся языковых условностях

· А. М. Карцев представляет эвфемию как комплексное явление, выделяет три аспекта:

o Психологический

o Социальный

o Лингвистический

§ Обозначение негативного денотата, под которым может подразумиваться либо предмет, либо явление, отмеченное негативным отношением к нему, в силу которого прямое наименование предмета невозможно

§ Связь с косвенностью номинации, в результате которой создаются положительные ассоциации с предметом или явлением

4 основные сферы

· Национальные и рассовые отношения

o Вместо слова white политкорректным считается caucasian

o Вместо indian - native american

o Вместо eskimo - native eskimo

· Юридическая сфера, в особенности пенитенциарная, система государства

o Налогообложение (taxation) - revenue enhancement

o Уведомление об увольнении - termination notification

o Unemployed - unwaged

o Third world countries - emerging nations

o Jail - detention center, correction center, group home (исправительное учреждение для несовершеннолетних преступников)

· Военные действия, война

o Вместо war - confrontation, operation, contingency campaign, emergency

· Патологические состояния у человека, а также сексуальная сфера

o Handicapped - disabled, people with disabled abilities, differently-abled, physically challenged, psychologically troubled

o Retarded children - chlidren with learning difficulties

o Old age pensioners - senior citizens

o Chairman - chairperson

o Spokesman - spokesperson

o Cameraman - camera operator

Negro

· Black American или African American вместо negro

· Negro - самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки

· В 30-40-х годах 20 века это слово стало печататься...

· С усилением движения за гражданские права слова negro было вытеснено словом black, т. к. negro ассоциировалось с рабством и было иностранного происхождения

· Слово african-American было создано в 1880 г., считается наиболее подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом

Hispanics

Многие избегают употребление данного слова, потому что оно вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях. Предлагаются варианты latino/latina

Chicano/Chicana

Американцы мексиканского происхождения. Первоначально «чикано» было презрительным прозвищем американцев мексиканского происхождения.

Национальные и расовые отношения

Oriental вызывает протесты, оно якобы навязано жителям Азии европейцами, заменяется на нейтральное Asian

Слово Jew приобрело пренебрежительную коннотацию: dirty Jew, Jew boy, Jew story... Заменяется на jewish person

Вместо foreign students заменяется на international students

Foreigners - new comers, aliens

Native - indigenous population

2 аспекта понятия политкорректности

1. Культурно-поведенческий

a. Лояльное отношение к представителям различных меньшинств

2. Языковой аспект

a. Запрещается использование оскорбительных прозвищ, неуместных шуток, неправильно адресованный смех


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: