Вяземскя лавра (Вяземка) – криминогенный трущобный район Петербурга вблизи Сенного рынка, место обитания деклассированных элементов Русской Венеции.
Хитровка (Хитровская площадь, Хитров рынок) – московский вариант питерской Вяземки. Очень интересно об этом злачном месте писал В. А. Гиляровский в книге «Москва и москвичи». Глава так и называется «Хитровка».
Иван Дмитриевич Путилин (1830–1893) – первый глава сыскной полиции Санкт-Петербурга. Эдакий «русский Шерлок Холмс». Известен как персонаж многочисленных литературных и кинематографических произведений. Достаточно вспомнить трилогию Л. А. Юзефовича («Костюм Арлекина», «Дом свиданий», «Князь ветра») и снятый по ее мотивам восьмисерийный сериал «Сыщик Путилин» (2009) с бесподобным Владимиром Ильиным в роли гения русского сыска[87].
Damn it!
И вновь Гугл– или Яндекс-толмач нам в помощь:
Damn it! (англ.) – Черт побери!
И сразу вспомнил пароль контрабандистов из «Бриллиантовой руки» Леонида Гайдая. «Чьёрт побьери!»
|
|
I’ll be back
Я вернусь (англ.) Классика, однако. Терминатор сказал, Терминатор сделал. Вернулся. Прямо на бульдозере въехал в полицейский участок.
Anybody home
Комментарии, я полагаю, излишни.
…любимой присказки коллеги Ореста Ивановича, жандармского полковника Вармяка «Ну, это нормально»…
Well, that's normal
Ну, это нормально (англ.) – любимая фраза Мазура-Машкова из фильма А. Кавуна «Охота на Пиранью» (2006) по одноименной книге А. Бушкова. В книге, кстати, этой фразы нет.
Аллюзия незамысловата: каперанг Мазур – полковник Вармяк. Мазуры – жители Мазурии, вармяки – жители Вармии. (Мазурия и Вармия – исторические области Польши).
Пальто гороховой расцветки
С цветом пальто Ромашкин явно прогадал. В XIX веке в России словосочетание «гороховое пальто» устойчиво ассоциировалось с принадлежностью к сыскному сословью. «Гороховое пальто» – доносчик, осведомитель, стукач.
Существует версия, что термин этот прижился в народе с подачи «нашего всего». В своей повести "История села Горюхина" А. С. Пушкин вывел некого сочинителя Б., в коем читатели без особого труда узнали Фаддея Булгарина, известного своей любовью к доносам. А одет господин Б. был именно в гороховую шинель — пальто серо- или грязно-желтого цвета.
Есть и менее романтическое объяснение происхождения этого понятия. С 70-х годов XIX века до 1906 года Отделение по охранению порядка и общественной безопасности («охранка») располагалось в Санкт-Петербурге, в доме №2 на Гороховой улице (напротив Адмиралтейства). Логика проста: «гороховое пальто» – сотрудник ведомства с Гороховой улицы.
|
|
Английское кепи с двумя козырьками и завязывающимися на макушке ушами
«Ear-flapped travelling cap» (англ.) – дорожная шляпа с ушами. Благодаря усилиям иллюстраторов и кинематографистов, теперь уже канонический головной убор Великого Детектива.
Впервые на Холмсе охотничья шляпа с двумя козырьками появляется в иллюстрации Сидни Пэджета к рассказу «Тайна Боскомской долины», опубликованному в «The Strand Magazine» в октябре 1891 года.
Старую бескозырку (еще без ленточек)
Знать, это была ну очень старая бескозырка. Ленточки на клеенчатых шляпах русских матросов появились в 1857 году, на фуражках – не позднее 1872 года.
Как выразился новоиспеченный detective, на всякий пожарный случай
Отсылка к Семену Семеновичу Горбункову с его просьбой выдать ему на всякий пожарный один боевой патрон. Ессесно, «Бриллиантовая рука», Леонид Гайдай.
ханец на спор связал Онисима… ни за что не поверите – обыкновенным табуретом
Наверное, я слишком много смотрю китайских боевиков с Джеки Чаном, Саммо Хунгом и Юэнем Бяо в главных ролях.
В журнале «Вокруг света»
«Вокруг света» – старейший российский научно-популярный и страноведческий журнал. Выпускается аж с 1860 года.
– Hello.
– Кто хамло?
Аллюзия на старинный анекдот о том, как Петька ездил учиться в Лондон, а Василий Иванович недопонял его английского произношения. Анекдот содержит нецензурные выражения, поэтому приводить его здесь я не буду.
Hello (англ.) – Здравствуйте.
– А что, дедушка, невесты в этом доме имеются?
И сразу вспомнилась аналогичная сцена из бессмертных «12 стульев». Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в классовой структуре общества.
«– А что, отец, – спросил молодой человек, затянувшись, – невесты у вас в городе есть?» (И. Ильф, Е. Петров, 12 стульев, глава VII «Великий комбинатор»)
Практически прямая цитата. На дословное совпадение текста (сравните как-нибудь на досуге два первых абзаца «Алмазной колесницы» Акунина с началом рассказа А. Куприна «Штабс-капитан Рыбников») рука не поднялась.
Конюх Герасим
Да помню я, что Герасимом у Тургенева звали не конюха, а дворника. Но что уж теперь, и пошутить нельзя? Шутю я, шу-тю.
Сам князь и стибрил
Не сегодня сиё словечко придумано. Давно. Вспомним некрасовскую поэму «Кому на Руси жить хорошо». Читаем:
…Не подозрителен
Крестьянин коренной,
В нем мысль не зарождается,
Как у людей достаточных,
При виде незнакомого,
Убогого и робкого:
Не стибрил бы чего?
А вот откуда само слово «стибрить» взялось, честно скажу: не ведаю. Может и впрямь на речке Тибр у купцов товары кто увел. Анекдот сей зело неприличный, поэтому приводить его здесь я не стану. Особо интересующиеся сами в сети найдут. Интернет – такая, доложу вам, помойка…
Арсений Люпúнов
Начинаем выстраивать логическую цепочку:
Арсений – Арсен, Липинов – Люпен. Следовательно, Арсений Люпинов – это Арсен Люпен (Arsene Lupin)[88] московского замеса, ибо по-французски, Lupin – это люпин: цветок такой, из семейства бобовых. А уж название цветка (lupinus), в свою очередь, происходит от латинского корня «lupus» - «волк». Согласно древним легендам, именно из люпина чернокнижники готовили специальный эликсир для превращения в волка.
Все это как нельзя более соответствует сущности персонажа Леблана – волк в овечьей шкуре.
Кстати. Кто-нибудь обратил внимание? Fanfan la Tulipe, Rocambole[89], Arsene Lupin. Некая огородно-грядочная традиция. А по-русски и вовсе в рифму выходит: Фанфан – Тюльпан, Арсен – Люпен.
официантом из «Славянского базара»
«Славянский базар» – гостиница и ресторан в Москве, на Никольской улице. Гостиница открылась в 1873, ресторан – годом позже. В числе прочих учреждений общепита описан в книге В. А. Гиляровского «Москва и москвичи». В главе «Трактиры».
|
|
Wow
Надо же (англ.) Известное ныне всякому встречному-поперечному «Вау!».
Джафар Шафакат
Имя в этот раз позаимствовано не из классической литературы, а из недавней истории. Джафар Шафакат (1915–2001) иранский генерал, командующий имперской гвардии «Бессмертные».
Обратили внимание? Опять Джафар.