В свете последних событий в Туркестанском крае (в частности в р-не р. Кушки)

18 (30 по ст. ст.) марта 1885 года на левом берегу реки Кушки между русскими и афганскими (под руководством англичан) войсками завязался бой. Геополитическое соперничество между Российской и Британской империями за господство в Центральной и Южной Азии – эдакая «холодная война XIX века», известная так же под названием «Большая игра»[94] – едва не переросло в полномасштабное вооруженное столкновение. Слава Богу, не переросло. Ума хватило. И нашим, и британцам.

 

Циркуляр Департамента полиции для младших чинов № 23/32 от 12. 02. 1886 года «О повышении бдительности»

Признаюсь, каюсь, выдумал. Но зная наши порядки, думаю, нечто подобное могло иметь место. Бдительность повышать, это у нас в крови. Враги ж не дремлют.

 

…матросом на деревянной ноге

Матрос (читай «моряк») на деревянной ноге. Ну да, тот самый. Долговязый Джон Сильвер по прозвищу Окорок. Куда ж без классики жанра? Помню, в детстве проглотил сию увлекательную книжицу за один вечер. Стивенсон – гений!

 

«Элементэри,  май диа Ватсон» и «вэл, вэтс нормал»

Квасов, как умел, передал далеко не оксфордский и не кембриджский ингиш Ромашкина.

 

«Элементэри, май диа Ватсон» –«Элементарно, мой дорогой Ватсон!»

Здесь явно прослеживается влияние Шерлока Холмса. Хотя в повести д-ра Уотсона «Этюд в багровых тонах» Ромашкин вычитать ее, ну, никак не мог. В таком виде фраза вообще не встречается в произведениях создателя Великого Детектива.

Фразу «Элементарно, мой дорогой Ватсон!» измыслил не А. К. Дойл, а другой замечательный писатель – литературный отец Дживса и Вустера, Пэлем Гренвилл Вудхауз. Впервые фраза появилась в 1915 году в его романе «Псмит-журналист».

Цитату в студию!

«Elementary, my dear Watson, elementary», – murmured Psmith.

Перевод: «Элементарно, мой дорогой Ватсон, элементарно», – прожурчал Псмит.

Впрочем, часть этой знаменитой фразы сам Холмс произносит в рассказе Дойла "Горбун" (The Adventure of the Crooked Man, 1893).

«Elementary,» said he. «It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbor, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction».

Правда, в некоторых русских переводах слово «элементарно» заменено на «совсем просто». Поэтому русскоязычные читатели обычно не могут отыскать коронное словцо киношно-анекдотного Холмса в тестах Дойла.

 

Записка чиновника для особых поручений

При его сиятельстве московском генерал-губернаторе

О. И. Пандорина

Начальнику Московского Отделения по охранению порядка

И общественной безопасности

Н. С. Бердяеву.

Разного рода докладные записки в произведениях Акунина встречаются в избытке. Можно припомнить донесения Тюльпанова «шефу» из Баскаковки (рассказ «Скарпея Баскаковых» из сборника «Нефритовые четки» (2006))

 

Всё сделанное моим помощником, сделано по моему приказанию, с ведома его сиятельства московского генерал-губернатора и для блага государства.

«То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства

5 августа 1628 года.

                                                                                                   Ришилье».

Что называется, no comments.

 

В охранное отделение, выражаясь языком уголовщиков с Хитровки, «замели».

Киноклассика, однако.

– Где ж вы были все это время?

– В милицию замели. Дело шьют! (почесывает бороду)

 «Иван Васильевич меняет профессию», 1973, реж. Л. Гайдай

И фильмами не брезгуют современные постмодернисты. Аллюзия, она и в Африке аллюзия.

 

Уголовщики (жарг.) – преступники.

 

Харакири (или харакири это у японцев?)

Да, не ошибся Онисим Патрикеевич, харакири не у китайцев, у японцев.

 

Книгу Квачевского (или Спасовича)

Квачевский Александр Андреевич (умер в 1890) – русский юрист, автор книги «Теоретическое и практическое руководство об уголовном преследовании, о дознании и предварительном исследовании преступлений по судебным уставам 1864 г.» (С.-Петербург, 1866–1870).

 

Спасович Владимир Данилович (1829–1906) – русский юрист, автор одного из лучших для своего времени учебников русского уголовного права.

 

        пока в цинтовке кантовался, сцепился с фартовиками

Цинтовка (жарг.) – тюрьма на воровском жаргоне.

Кантоваться (жарг.) – пребывать где-либо.

Фартовики (фартовые ребята) – опытные арестанты, рецидивисты. Воровской жаргон.

отмели…

Отмели (жарг.) – отняли, изъяли.

 

 

Вместо эпилога

Вместо эпиграфа:

Hа все вопросы рассмеюсь я тихо,
Hа все вопросы не будет ответа,
Ведь имя мое - Иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром.

группа «Пикник, песня «Иероглиф»

 

Вот, в принципе, и всё. Нет, конечно, искать скрытые смыслы, отсылки, аллюзии, иллюзии, намеки, экивоки можно до бесконечности. Но оно нам надо? И так всё предельно ясно. Метода построения подобного рода текстов явлена во всей красе. Вкратце её можно сформулировать в виде шуточного двустишия:

Здесь «ять», там «ижица» –

Вот тебе и книжица.

Или, перефразировав знаменитую пословицу, получить следующее правило: «С миру по строчке – молодому автору книжка».

Не лишним, мне кажется, будет вспомнить и рецепт от старины Джеймса Бонда: «Смешать, но не взбалтывать».

 

Как все уже давно догадались, вся эта «постмодернисткая дилогия» – есть не что иное, как несколько подзатянувшаяся шутка. Перефразирую К. Пруткова: «И шутка должна когда-нибудь закончиться».

Заканчивая балагурить и шутить, хочу сказать: эта книжка – не столько пародия, сколько своеобразный низкий поклон. И не только Борису Акунину, но и всем писателям, режиссерам, актерам, художникам и прочим деятелям искусств, упомянутым на страницах данного опуса. Признание в любви к их творчеству. Слова благодарности и признательности. Ведь без этих людей, без их книг, фильмов, пьес, статей, эссе и мн.-мн. др. не было бы не то что этой книги, но и никакого такого Ронина.

СПА-СИ-БО!

 

Теперь вы знаете, из какого «сора» выросло, как минимум, одно произведение….

Естественно, раздать всем сестрам по серьгам у меня не получилось (да и цель, скажу честно, такая не преследовалась). Разве ж можно в одной тонюсенькой юмористической книжке дать исчерпывающий ответ на вполне серьезный вопрос о сути творческого процесса: откуда, что и как берется? Как говаривал один анимационный конь, тезка римского диктатора, консула и великого понтифика в одном лице: «Не смешите мои штиблеты». Кстати, о смехе. Несколько переиначив слова литературного отца Великого Детектива, замечу: Я выполнил свою простую задачу, если во время чтения повести лицо читателя озарило хотя бы бледное подобие улыбки.

 

Другим наоборот – книга покажется перегруженной ненужными излишествами и избыточными подробностями. Эти люди не преминут заметить, мол, г-н с чудной японской фамилией держит нас за необразованных простаков, разжевывает нам тут прописные истины. Ну так ведь и предуведомление было соответствующее. Помните? «Эрудированных, начитанных и просто сообразительных читателей, просьба не беспокоить. Скорее всего, ничего нового и интересного вы для себя не почерпнете». Как говорится, предупрежден – уже вооружен.

А то, что разжевывается каждая мелочь (впрочем, далеко не каждая), так на то это и «рецепт постмодернистской литературной кухни». Где вы видели, чтобы в кулинарной книге упускали хоть какую-нибудь деталь? Даже о щепотке соли и паре листиков лаврушки не забывают прописать.

 

Так же не исключено, что меня упрекнут в зависти к более успешным коллегам по цеху. Именно успешным, а не удачливым. Удача – баба слепая, может улыбнуться и дурню. А вот успеха – люди завсегда добиваются сами. Все писатели, так или иначе упомянутые в книге – честные труженики. Добились всего своим трудом и талантом. Так что, если зависть и наличествует, то исключительно белая. А так – всё больше уважение. Ну, и самоирония, конечно. Мол, куда вам г-н самурай без сюзерена в калашный-то ряд…

 

Вспомним уробороса из повести «THE STORY OF THE STONE, или Дело на три щелчка». Вспомним, и задумаемся: а не пора ли кусать себя за хвост? В смысле, не пора ли замыкать кольцо, иными словами, закругляться?

С Веллера начали, им и закончим.

21 февраля этого года на радиостанции «Эхо Москвы», в авторской программе «Подумать только», Михаил Иосифович заметил:

 «Что значит постмодернизм – даже не задавайтесь этим вопросом, потому что существует минимум 7-8 значений, и те, кто придерживается одного значения, не согласны с остальными семью. Одни пытаются подчеркивать, что постмодерн и постмодернизм – это не одно и то же, что ему свойственно одно и свойственно другое; что постмодернистская французская философия и постмодерн в литературе – это не одно и то же и так далее.

Что важно для нас? Первое: постмодернизм в одном из своих значений занимается массовыми литературными отсылами, аллюзиями…

…Постмодернизм занимается прослаиванием, если говорить о литературе, литературных произведений – одно из его значений, — отсылами к античной литературе и философии, скрытому цитированию массы шедевров в смысле прямом и в смысле пародийном, и в смысле отрицательном и прочее.

В общем-то, слово «постмодернизм» для этого необязательно, но, как давно отмечено серьезными теоретиками, историками литературы, когда цивилизация находится на спаде, когда ее культура схлопывается, то появляются такие произведения-коллажи, произведения, которые слеплены из разнообразных цитат. То есть ничего формального нового, какого-то открытия по взлому культура, в частности, литература, дать уже не может, но зато может слепить что-то такое эдакое из того, что было. Это еще не худший вариант, потому что, когда идет контрлитература…»

Пардон, за столь длинную цитату. Просто лично меня она освободила от обязанности громоздить здесь некие лингвистические вавилоны. У Михаила Иосифовича всё как всегда четко, просто и понятно. Лаконично и по существу вопроса.

 

Безусловно, ничто не ново под луной. И Дюма использовал написанные Гасьеном де Куртилем  «Воспоминания господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетёров». И Булгаков «подпитывался» у Гёте, Бальзака, Уэллса, Сулье. И Пушкин не на ровном месте создавал свой роман в стихах. А уж шедевр Ильфа с Петровым кишмя кишит разного рода аллюзиями и отсылами. Тут вам и Дойл, и О. Генри, и даже письма Ф. М. Достоевского супруге.

И все-таки, все-таки. Снимаю шляпу перед поколением «до гугла и яндекса», когда всё это надо было прочитать, да еще и запомнить. Без поисковиков и гиперссылок, заметьте. А уж о тех, кто писал свои книги в тюрьме – и вовсе разговор отдельный. Томас Мэлори, Томмазо Кампанелла, Николай Чернышевский, Павел Флоренский, Николай Вавилов, Лев Гумилев, Роберт Штильмарк, Юлиус Фучик, Дитрих Бонхёффер... У них не то что компа (его еще даже не придумали), книг, необходимых для работы, под рукой не было! Порою не было бумаги, пера, чернил. Надежды увидеть свою книгу изданной. Да что там книгу. Надежды дожить до завтрашнего утра, и той порою не было… Вот это были Титаны! Так и хочется повторить за одним из исполинов прошедших веков:

 – Да, были люди в наше время,

Не то, что нынешнее племя:

Богатыри – не вы!

 

И на посошок.

Как известно, древнеримский государственный деятель Марк Порций Катон Старший заканчивал все свои речи в сенате одной и той же фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен» («Ceterum censeo Carthaginem esse delendam»).

Вот и я, подумываю финалить все свои труды фразой: «Помните о Птолемее». Почему именно о Птолемее? Ну, не знаю. Вспомнился мне он отчего-то... Каков смысл фразы? Смысл прост. Несколько веков в европейской науке господствовала геоцентрическая система имени товарища Птолемея. Ну, ошибся человек (хотя очень умный был дядька), с кем не бывает. Высказал свое мнение, а мнение это приняли за истину в самой наипоследнейшей инстанции... Так вот. Эта моя книга-шутка (как и все остальные мои работы) – есть не что иное, как частное мнение конкретного человека по имени Владлен Орестович Ронин. Чистейшей воды субъективщина. Не более, и не менее. Личное мнение, ни в коем разе не претендующее на беспристрастность и объективность. Мнение, которое вы вправе не разделять. И самое главное – которое может не совпадать не только с вашим пониманием сути вещей в частности, но и с объективной реальностью в целом. Как, допустим, не совпадает с реальностью космогоническая система Клавдия Птолемея.

Всё! Финита!! Dixi!!! И не забывайте, пожалуйста, о Птоломее.

 

Ах да, чуть было не забыл!

ЛОПАТА…

Село Оладьи Надкусаны, апрель 2016

 

 

 


[1] С вашего разрешения я не буду писать «Повесть о «Повести о Повести» (ишь ты, какое масло масленое получилось). Все намеки-экивоки и аллюзии-иллюзии расшифрую прямо здесь. Пущу примечаниями... Итак, поехали. Примечание первое:

А. С. Пушкин. "Борис Годунов". Слова летописца Пимена: «Описывай, не мудрствуя лукаво,//Все то, чему свидетель в жизни будешь».

[2] Естественно – М. Горький; конечно же - "На дне"; само собой – 4-ое действие; разумеется - монолог Сатина.

          [3] И. Ильф, Е. Петров. «12 стульев», глава IX «Следы «Титаника»: «…жить с такими ультрафиолетовыми волосами в Советской России не рекомендуется».

[4] Н. В. Гоголь. «Мертвые души». Т. I, гл. 11, предпоследний абзац. У классика, правда, чуть-чуть иначе: «И какой же русский не любит быстрой езды?»

[5] «М 134 Minigun» – американский многоствольный пулемет; калибр 7,62 мм; скорострельность - 6 000 выстрелов в минуту; занесен в «Книгу рекордов Гиннеса».

[6] Согласно каталогу некоего Ламприи, Плутарх был автором около 210 сочинений; Лопе да Вега сочинил более 2000 пьес; Вольтер написал более чем 20.000 писем и более 2000 книг и брошюр.

Самым же плодовитым писателем всех времен и народов считается американец Филипп М. Паркер. Он является автором свыше... 85 000 книг.

         [7] Народное. Возможно – слоган из агитационной листовки времен Великой Отечественной войны. Полная версия: «Получи, фашист, гранату от советского солдата!» (вариант – «от советского бойца!»). Ну и, конечно же, неподражаемая Лия Ахеджакова с оружием пролетариата в хрупких дланях в фильме Эльдара Рязанова «Небеса обетованные» (1991г.)

[8] Ессесно, Владимир Владимирович. И вовсе не Путин, а Маяковский. Хрестоматийное «Нате!» (1913). Про то, как «…захохочу и радостно плюну…»

[9] Хулиганистый экивок в сторону многочисленных литературных сериалов Андрея Воронина: «Алкоголик», «Слепой», «Му-Му», «Инструктор», «Атаман», «Инкассатор», «Спецназ», «Ночной дозор». И это только надводная часть айсберга. А ведь есть ещё: и «Комбат», и «Пророк», и «Княжна Мария», и «Олигарх», и «Банда», и «Панкрат», etc. etc. etc.

         [10] Перефразированное: «Дюма съел Дюма». Полумифическая фраза, произнесенная парижским издателем Маршаном о Дюма-отце, когда тот к концу 1860-ых гг. перенасытил своими романами европейский книжный рынок. Не исключено, что Маршан ничего подобного не говорил.

         [11] Максвелл Грант (Maxwell Grant) – переходящий псевдоним нескольких американских писателей, под которым публиковались произведения поистине бесконечного (около 350 романов) приключенческого сериала о похождениях Тени («The Shadow»). Под именем М. Гранта в разные годы работали: Уолтер Браун Гибсон, Теодор Тинсли, Брюс Эллиотт, Деннис Линдс.

[12] Козьма Петрович Прутков – литературная маска, под которой в 50–60-е годы XIX века выступали: Алексей Толстой, братья Алексей, Владимир и Александр Жемчужниковы, а также Пётр Ершов.

 

[13] Прозрачный намек на Булгаковские «Записки на манжетах».

         [14] Узнали? Ну да – рэп-команда «Каста». Влади, Хамиль, Шым, Змей. Не Пушкиным единым жив современный литератор («Не хлебом единым жив человек, а всем исходящем из Уст Божьих живет человек» (Второзаконие, 8:3)

         [15] Всеми правдами и неправдами (лат.)

         [16] Классика жанра. Льюис Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Стихотворение «Бармаглот» (Перевод Дины Орловской). Если верить Шалтаю-Болтаю, то «хрюкотать» значит хрюкать и хохотать, а «зелюк» – это зелёный индюк.

[17] ПРОЛЕГОМЕНА (греч., от pro - прежде, вперед, и lego - говорю) - род введения, предисловия; необходимые примечания к сочинению, помещенные в начале книги ("Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка", Чудинов А.Н., 1910)

 

              [18] Voila (франц.) – "вот". Излюбленное словечко иллюзионистов. "Вуаля!" – и из цилиндра выпрыгивает кролик."Вуаля!" – и только что распиленная красотка целая и невредимая выпархивает из ящика.

[19] Согласен. Титул «Великий и Ужасный» принадлежит отнюдь не Шерлоку Холмсу, а Гудвину, правителю Изумрудного города (А. М. Волков. «Волшебник Изумрудного города»). Увлекся…

          [20] Cigarros (испанск.) – сигары.

[21] Шатров Михаил Филиппович (настоящая фамилия – Маршак; 1939-2010), советский драматург и сценарист. Пьеса «Дальше…дальше… дальше!» (1988) посвящена событиям Октябрьской революции 1917 года.

         [22] «Этногенез» – литературный проект издательств «Популярная Литература» и «АСТ», стартовавший весной 2009 года.

[23] Это не мой досужий вымысел. Слово «хранителям идеи» цикла.

 «Этногенез» – один из самых грандиозных проектов в истории литературы, который продлится несколько лет и не имеет аналогов. Над ним работает несколько десятков авторов – талантливых фантастов, историков, футурологов и сценаристов.

Особая идея «Этногенеза» в том, что каждая книга - это отдельная история, каждая серия – самостоятельный сюжет; но при этом все они являются пазлами (выделено мною. - В.Р.), из которых складывается неожиданная картина. И с окончанием последней книги из последней серии представление читателя о мире «Этногенеза» может внезапно перевернуться: герои могут оказаться антигероями, черное – не таким уж и черным, а исторические факты приобретут совершенно непривычное значение.

В проекте «Этногенез» будет 12 серий, в каждой – по несколько книг. Это сотни героев и предметов, обладающих таинственной и пугающей силой, мистическая подоплека известных исторических событий, загадки устройства Вселенной и возникновения жизни на планете". Конец цитаты. (Цит. по http://www.etnogenez.ru/)

[24] Финальная фраза древнючего анекдота про караван верблюдов и про то, «а где же суть?»

         [25] Всяк, посещавший в школе уроки русской литературы, знает: в романе главы расположены несколько в ином порядке: «Бэла», «Максим Максимыч», «Тамань», «Княжна Мери», «Фаталист».

           [26] Слегка подрихтованное лермонтовское «Нет, я не Байрон, я другой…».

[27] Хайку - жанр традиционной японской лирической поэзии вака.

         [28] Сэнсэй (яп.) букв. «рождённый раньше», преждерождённый, старший. В Японии – вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику, политику, или другому значительному лицу.

[29] См. Б. Акунин. «Алмазная колесница», Т. II, «Между строк» (2003 г.).

Для справки (как говаривал почтальон Печкин, «в целях повышения образованности» (м/ф «Зима в Простоквашино»)):

 Первый том «Алмазной колесницы» («Ловец стрекоз») устроен по образцу хайку. Каждая из трёх глав делится на разделы (названные слогами), число которых соответствует числу слогов в строчках хайку, и имеет соответствующее название.

[30] Мацуо Басё (1644–1694) – великий японский поэт, теоретик стиха, один из самых известных слагателей хайку.

[31] Оригинальное японское хайку состоит из 17-ти слогов, записанных в один столбец. Особыми разделительными словами кирэдзи («режущее слово») текст хайку делится в отношении 12:5 – либо на 5-ом слоге, либо на 12-ом.

При переводе хайку на западные языки (в том числе и на русский) - местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки. Так что хайку на языке Пушкина, Ленина и Акунина представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5-7-5.

 

[32] Демокрит Абдерский (ок. 460 до н. э. – ок. 370 до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Левкиппа, один из основателей атомистики.

[33] Басня стара как мир.

Если с неба на голову плешивого человека падает черепаха, это – далеко не случайно. Просто вознамерившийся полакомиться черепашатинкой орел, решив разбить твердый панцирь рептилии, специально сбросил Тортиллу на голову человека, ошибочно приняв его лысину за камень.

[34] Сяньшэн (кит.) – «господин», «учитель», «наставник». В Китае официальное вежливое обращение. То же, что и «сэнсэй» в Японии.

 

         [35] В рыцарское достоинство А. К. Дойл был возведен в 1902 году. Т. е. незадолго до истории с Лебланом.

          [36] А. С. Пушкин, «Руслан и Людмила», Песнь Первая.

[37] Трехтомный «Новый Большой Англо-Русский словарь» под редакцией академика Ю. Д. Апресяна – самый полный англо-русский словарь в мире (около 250 тысяч значений или 1000000 английских и 1300000 русских слов).

[38] «Правой рукой его [кн. Долгорукого, – прим. В. Р.] в служебных делах был начальник секретного отделения канцелярии генерал-губернатора П. М. Хотинский – вечная московская "притча во языцех". Через него можно было умелому и денежному человеку сделать все». (В. А. Гиляровский «Москва и москвичи», гл. «Под каланчой»)

 

         [39] Дядя Гиляй – псевдоним Владимира Алексеевича Гиляровского (1855 -1935), замечательного писателя, поэта, журналиста, известного бытописателя Москвы.

[40] Россия – родина слонов. (Шутка времен борьбы с космополитизмом).

Впрочем, в каждой шутке есть доля… шутки.

«СЛОНА СОХАТАЯ». Так в старину на Руси величали… лося. В смысле – мало того что сохатый, так ещё и по лесу без дела слоняется J

[41] Дюковский - герой рассказа А. П. Чехова «Шведская спичка» (1883). Помощник следователя, «изгнанный из семинарии и начитавшийся Габорио».

[42] «Все мы вышли из гоголевской «Шинели».

Авторство крылатой фразы ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому. В действительности эти слова принадлежат французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Rftvue ties deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском.

[43] Принц Богемии Флоризель – герой циклов новелл Р. Л. Стивенсона «Клуб самоубийц» и «Алмаз раджи» (1878).

 

[44] «…Пушкин – наше всё…». Цитатка из раздела «КПСС – ум, честь и совесть нашей эпохи». Знакома с пеленок, а вот кто сказал?...

А сказал (естественно про Пушкина, а не про КПСС) Аполлон Александрович Григорьев (1822–1864), русский писатель, литературный и театральный критик. В работе «Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина» (1859).

[45] Из письма Пушкина - Вяземскому (тому самому Петру Андреевичу Вяземскому, у которого Александр Ибн-Сергеевич слямзил строчку для эпиграфа к первой главе «Евгения Онегина») <около 7 ноября 1825 г.>: «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!»

(Читал ли Ромашкин переписку поэтов - that is the question!)

[46] «Холмсиана» – тоже что и «шерлокиана». Совокупное название всей литературной продукции о Шерлоке Холмсе, созданной другими авторами помимо сэра А. К. Дойла.

[47] Neil Gaiman. «A Study In Emerald»; впервые в антологии «Shadows Over Baker Street», 2003

[48] «Hugo Award» – американская премия за достижения в области научной фантастики. Учреждена в 1953 году и названа в честь Хьюго Гернсбека (Hugo Gernsback), который в 1960 г. был назван «отцом журнальной научной фантастики».

«Locus Award» – литературная премия в области НФ и фэнтези, присуждаемая ежегодно с 1971 года по итогам голосования читателей журнала «Локус» (Locus Magazine).

[49] «Вычитанные миры» – несколько измененный термин Р. Л. Стивенсона «вычитанные страны» из одноименного стихотворения.

Помните?

«…Но няня уж идет за мной.

 Чрез океан плыву домой,

 Печально глядя сквозь туман

 На берег вычитанных стран».

[50] «Мифами Ктулху» называют мифологию, созданную американским писателем Говардом Филлипсом Лавкрафтом (1890–1937), а также произведения других авторов по мотивам его работ, выдержанные в особом, фирменном «лавкрафтовском» стиле.

 

[51] «Кто же тот пилот, что меня сбил?» –

Одного вьетнамца я спросил.

Отвечал мне тот раскосый,

Что командовал допросом:

«Сбил тебя наш летчик Ли Си Цын»…

 группа «Чиж & Co», песня «Фантом»

[52] Фе́ня – язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья и первоначально использовавшийся бродячими торговцами офенями для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовниками. В настоящее время «феней» называют воровской жаргон. Разговаривать на таком языке – ботать по фене.

[53] Стрельба по-македонски – стрельба с двух рук, чаще всего из пистолетов.

 

[54] Пифагор Самосский (570–490 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и математик, создатель религиозно-философской школы.

[55] «Пифагоровы штаны» – шуточное название одного из доказательств теоремы Пифагора.

В старых школьных учебниках приводилось доказательство теоремы через получение равенства суммы площадей квадратов, построенных на катетах прямоугольного треугольника, площади квадрата, построенного на гипотенузе этого треугольника.

Построенные на сторонах треугольника и расходящиеся в разные стороны квадраты напоминали покрой мужских штанов, что породило шуточные четверостишия, например:

Пифагоровы штаны –

На все стороны равны.

Чтобы это доказать,

Нужно снять и показать.

[56] Фацет - плоскость грани драгоценных камней.

В. И. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» определяет термин «фацет» следующим образом:

«м. франц. каждая плоскость граненой вещи; резь, грань».

[57] «Куллинан-II» – второй по величине (317,4 карата) из девяти крупных осколков самого крупного в мире алмаза «Куллинан» («Звезда Африки»). Украшает в корону Британской империи. Хранится в Лондоне, в Тауэре. 

 

[58] Кохинур (перс. «Гора Света») в настоящее время находится в короне английской королевы Елизаветы. Хранится в Тауэре. Вес 108,9 карата.

[59] Слово «чакра» в буквальном переводе с санскрита означает «круг», «колесо», «диск».

В духовных практиках индуизма чакры – центры силы и сознания, расположенные во внутренних (тонких) телах человека. Это точки пересечения каналов (нади), по которым в теле человека протекает жизненная энергия (прана).

Кроме индуизма понятие чакр используется в некоторых системах буддизма, в Тантре, в йоге, во многих современных оккультных системах. Также упоминание о чакрах есть и в исламе.

Традиционно выделяют семь чакр:

1. Муладхара – крестец, основание позвоночника. Цвет: красный.

2. Свадхистхана – точка на уровне половых органов. Цвет: оранжевый.

3. Манипура – солнечное сплетение. Цвет: жёлтый.

4. Анахата – сердце. Цвет: зеленый.

5. Вишуддха – горло. Цвет: голубой.

6. Аджна – лоб. Цвет: синий.

7. Сахасрара – макушка головы. Цвет: фиолетовый.

[60] Шива (санскр. «благой», «милостивый») – в индуизме один из богов верховной триады, наряду с Брахмой и Вишну. Олицетворение разрушительного начала вселенной.

 

[61] Вторая книга Е. И. Парнова о похождениях старшего инспектора МУРа Владимира Константиновича Люсина называется «Третий глаз Шивы» (1975). Первая и третья – соответственно: «Ларец Марии Медичи» (1972) и «Александрийская гемма» (1991; сокращенный вариант под названием «Мальтийский жезл» выходил в 1987 году)

 

          [62] Сей случай описан в романе «Левиафан» (1998)

[63] «Воробей-верблюд». Так с греческого переводится научное название страуса.

[64] Слово «крокодил» происходит от греческого κροκόδειλος – «галечный червь». Такое имечко потомки динозавров получили из-за своей бугристой кожи.

 

[65] К/ф «Бриллиантовая рука» (1968), режиссер Л. Гайдай.

 

        [66] И. Ильф. Е. Петров. «12 стульев», ч. 1, гл.13 «Алфавит – зеркало жизни».

 

[67] У Гнедича – как и у светлейших князей: Г. А. Потемкина и М. И. Кутузова – был поврежден правый глаз (недобрая память о перенесенной в детстве оспе).

 

[68] Конечно же, Высоцкий!!!

 

[69] БГ – Борис Гребенщиков. Русский поэт и музыкант. Лидер рок-группы «Аквариум».

 

[70] Е. Гришковец. Пьеса «Как я съел собаку» (1998).

 

[71] Травестия (от итал. travestire – переодевать) – тип комической имитации, при которой автор заимствует темы, сюжетные мотивы или отдельные образы известного чужого сочинения и, применяя к ним абсурдно “низкие” литературные формы, трансформирует его смысл.

Говоря проще, травестия – это литературный пародийный приём, когда о низком предмете повествуется высоким стилем. Возник ещё в античной литературе. Первая известная травестия: «Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек»), пародия на «Илиаду» Гомера.

 

[72] Скотинин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль»; Молчалин – персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»; Держиморда и Уховертов – персонажи комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»; Очумелов и Хрюкин – персонажи рассказа А. П. Чехова «Хамелеон».

 

             [73] Иван Андреевич Ургант – российский актер, телеведущий, шоумен, музыкант, и прочая-прочая-прочая. Колоссального обаяния человек.

[74] Цикл В. В. Лаврова «Граф Соколов – гений сыска» включает в себя следующие романы: собственно «Граф Соколов – гений сыска»(1996), «Железная хватка графа Соколова»(1998), «Триумф графа Соколова» (1998), «Русская сила графа Соколова» (1999), «Страсти роковые, или Новые приключения графа Соколова» (2000), «Агент S-25, или Обреченная любовь» (2001), «Царские сокровища, или Любовь безумная» (2003).

Граф Аполлинарий Николаевич Соколов (наряду с Иваном Дмитриевичем Путилиным Л. А. Юзефовича) – эдакий литературный предтеча Эраста Петровича Фандорина. Сыщик, красавец, атлет.

[75] Solánum melongéna – латинское наименование баклажана. Дословно – «паслён тёмноплодный».

 

      [76] Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890). Человек-оркестр. Путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизёр, фехтовальщик и дипломат. Ему впору не маленькое примечание посвящать, а толстенный приключенческий роман в духе Дюма, или того же Акунина.

          [77] Земля-616 (англ. Earth-616) – название вымышленной вселенной, в которой происходят события основного канона Marvel Comics.

 

73 «Человеческая комедия» (фр. La Comédie humaine) – литературный цикл Оноре де Бальзака, составленный им самим из 137 своих произведений. Цикл включает сочинения с реалистическими, фантастическими и философскими сюжетами, изображающими французское общество в период Реставрации Бурбонов и Июльской монархии (1815—1848). 

            [79] Педзетайры (др.-греч.) – «пешие друзья», фалангиты. Тяжеловооруженные воины македонской фаланги.

          [80] Впервые опубликовано: "Современник", 1847, т. II, № 3, отд. III "Критика и библиография", с. 41 – 62.

           [81] «Игра в детектив». Пародийный телевизионный сериал-викторина, транслировавшийся в 1987-88 годах на ЦТ СССР. Там не только Эжен Евстгнеефф был. Но и Юрá Яковлефф с Лúно Яр Мольником.

                 [82]  Кто читал мою повестушку «Маруся в Приключандии», в курсе, что означает словосочетание «дважды приключенческая книга». Для тех, кто не читал, даю цитату: «Вы когда-нибудь слышали такое словосочетание, как «авантюрно-приключенческий роман»? Слышали… А что, по вашему разумению, означает слово «авантюра»? Правильно – «приключение». Вот и выходит, что «авантюрно-приключенческий» - это «приключенческо-приключенческий». То есть «приключенческий в квадрате». Или же - «дважды приключенческий».

               [83] Первая строка одноименного стихотворения Н. С. Гумилева, написанного им осенью 1905 года.

                  [84] Рекомендую к прочтению биографическую книгу нашего маститого африканиста Аполлона Борисовича Давидсона «Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина» (М.: Русское слово, 2008). Ну, и всем любителем фантастики будут небезынтересны следующие произведения, главным героем которых является Николай Степанович: А. Лазарчук, М. Успенский, Трилогия «Посмотри в глаза чудовищ» («Посмотри в глаза чудовищ» (1997), «Гиперборейская чума» (1999), «Марш экклезиастов» (2006) (к последнему роману триптиха приложила руку И. Андронати, супруга Лазарчука) и Ю. Бурносов, «Революция. Японский городовой» (2010) – 3-я книга уже упоминаемого мною межавторского цикла «Этногенез».

 

     [85] Слова доктора Астрова из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Второе действие.

     [86] Есть у Л. Н. Гумилева книга с таким названием – «Конец и вновь начало» (1992). Рекомендую к прочтению.

[87] Отсылка к названию серии детективных рассказов «Гений русского сыска И. Д. Путилин», написанных в начале XX века Р. А. Антроповым под псевдонимом Роман Добрый… Обратили внимание? Чхартишвили взял себе гетероним Акунин – злодей, Антропов – скрывался под криптонимом Добрый.

 

       [88] Арсен Люпен (фр. Arsene Lupin) — главный герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941). Благородный жулик, «джентльмен-грабитель».

       [89] Рокамболь – чесночно-луковое прозвище Жозефа Фипара, героя бесконечной саги Понсон дю Террайля о похождениях супермена XIX века. Рокамболь – то ли лук, то ли чеснок. Его еще называют причесночным луком, египетским луком, испанским луком, гигантским луком или просто луком-чесноком.

[90] М. Ф. Каменская (1817–1898) — русская писательница, дочь художника графа Фёдора Петровича Толстого, двоюродного брата нашего Американца.

[91] Судья Дредд – персонаж из серии комиксов журнала «2000 AD». Герой фильмов, мультфильмов, настольных и компьютерных игр.

[92] Сяньсянь – «китайская балалайка». Народный трехструнный щипковый инструмент.

            [93] Онси (япон.) – благодетель, наставник.

[94] Широкое распространение термин «Большая игра» получил после выхода в свет в 1901 году произведения Р. Киплинга «Ким». Эдакий шпионский роман от автора «Маугли».

 






Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: