Модели перевода как процесса

1.  простейшая модель перевода как процесса. Модель показывает, что у перевода должно появиться объяснение. Модель не пустая, но перевод - черный ящик

ВХОД        ПРОЦЕСС         ВЫХОД

текст ИЯ      перевод       текст ПЯ

 

Отсутствует говорящий

2. модель перевода как коммуникативного акта

ПЕРЕВОД

 переводчик                              переводчик

говорящий 1    слушающий 1    перекодировка  говорящий 2   слушающий 2

 

Упор в этой модели делается на людях.

Отсутствует ТЕКСТ.

 

3. модель, основанная на теории Хомского

                             ПЕРЕВОД

текст ИЯ  анализ    перенос       реконструкция       текст ПЯ

                        

              использование                                        в соответствии с       

                   базовых структур                                           языком 2                 

                                                                                     

Отсутствует ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР

 

4. уточненная модель перевода как коммуникативного акта.

                                                 простой носитель языка

говорящий текст ИЯ 1    слушающий 1    

 


слушающий 1’         текст ПЯ 2      

переводчик

 

                                                                                    слушающий 2

 

Переводчика создает текст 2 и предполагается, что операция перехода текста в текст2 – не проблема. Получается, что текст2 сразу адекватен тексту1. Но это не так.

 

5. Схема Юджина Найтера (корректировал 4ую схему).

 говорящий 1   текст ИЯ 1      слушающий 1

         

 


слушающий 1’

переводчик         текст ПЯ 2     слушающий 2

     
 


            

 


                        

  

                    слушающий 1’’                     

                        редактор    

       

сравниваются И текст и П текст

указаны интересы потребителя переводного текста и потребителя оригинального текста

подобность с лингвистической точки зрения и с точки зрения коммуникативного эффекта (эффект на слушателя). Переводчик должен получить эквивалентность, которая получается не автоматически

Есть не только прямые линии, но и пунктир.

 

5. модель Роджера Белла

Абсолютно точно отражает уровни эквивалентов по Швейцеру (хотя Швейцера не читал)

Отраженние Бэллом ситуации – переводчик в ходе создания ПТ выстраивает приоритеты. На 1 месте – сохранение коммуникативного эффекта. Затем – сохранность семантики А затем – думает о членах предложения. На 1 месте прагматический уровень Затем – семантический уровень. Затем – синтаксический.

Пр: They were expected to leave. - синтаксис не передать.

Текст ИЯ                                                                          Текст ПЯ

 

Операции по переводу

 

В пределах ИЯ                                                                В пределах ПЯ

 

Синтаксический                                                              синтез синтакс.

анализ текста                                                                         текста

     
 


семантический                                                               синтез семант.

анализ текста                                                                              текста

     


прагматический                                                            синтез прагмат.

анализ текста                                                                        текста

     
 

 

 


семантическая репрезентация









Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: