double arrow

И не спрашивалъ его больше Господь.

Похоже, что эти стихи были добавлены на стадии корректуры. В те времена в среде печатников обычным делом было вывешивать гранки на деревянных балках за пределами магазина в назидание населению и для бесплатной вычитки, а так-как весь тираж впоследствии был сожжен, то никто не удосужился обсудить произошедшее с любезным мистером А. Зирафелем, который держал свою книжную лавку буквально через два дома вдоль по улице, всегда был рад помочь с переводами и чей почерк всем был хорошо знаком.

[35] Ин-кварто - полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа.

[36] Две другие – «Мышеловка» и «Золотоискатели» 1589 года.

[37] Ин-фолио - полиграфический термин, обозначающий размер страницы в половину типографского листа.

 

[38] Урсула Саутейл (англ. Ursula Southeil, возможно Урсула Сонтхил) (1488—1561), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей, о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар. Хотя её пророчества вероятно были записаны в серии дневников, первая публикация появилась лишь в 1641 году, спустя восемьдесят лет после её смерти. Но кто знает…

[39] У которого были свои соображения на этот счет, и после их воплощения в жизнь он последние несколько лет жизни провел в Ньюгейтской тюрьме.

[40] Еще один великолепный маркетинговый ход: пуританский парламент Кромвеля объявил Рождество вне закона в 1654 году.

 

[41] Внизу, под громом верхней глубины, / Там, далеко, под пропастями моря, / Издревле, чуждым снов, безбурным сном \ Спит Кракен… - Азирафель цитирует стихотворение Альфреда Теннисона – «Кракен». В данном случае, в переводе К. Бальмонта.

 

[42] Буйабесс (фр. Bouillabaisse), в России может применяться наименование марсельская уха — блюдо французской кухни, рыбный суп.

[43] Имя Скарлетт на русский язык можно перевести, как «алая».

[44] Условно говоря. Размером с английскую деревню или, если переводить на американские реалии, с небольшой торговый центр. 

[45] Слово Sable в английском языке имеет геральдическое происхождение. Именно так было принято обозначать черный цвет гербов. Оно восходит к немецкому Zobel, а оттуда к общеславянскому «соболь», обозначающему мех черного соболя, который иногда использовался при оформлении гербов вместо черной краски. В русскоязычной геральдической литературе этот цвет обозначают по-разному, но чаще используют слово "чернь". Более поэтическая форма - "чернедь".

[46] Выражение to go corporate в английском языке также несет значение «начать новую жизнь» / «начать все с белого листа».

[47] Ресторан Top of the Sixes действительно находился в Нью-Йорке по указанному адресу и закрылся в 1996 году.

[48] Авария в Уиндскейле — крупная радиационная авария, произошедшая 10 октября 1957 года на одном из двух реакторов атомного комплекса «Селлафилд», в графстве Камбрия на северо-западе Англии.

[49] Авария на АЭС Три-Майл-Айленд — крупнейшая авария в истории коммерческой атомной энергетики США, произошедшая 28 марта 1979 года на втором энергоблоке

[50] Warlock – в переводе с английского означает «чернокнижник», «маг», «колдун».

[51] The Lady – добропорядочный английский журнал, издающийся с 1885 года.

[52] Вечерняя школа неподалеку от Тоттенхэм-Корт-Роуд. Занятия в ней ведет престарелый актер,

Который играл дворецких и камердинеров в кино, театре и на телевидении, начиная

С 1920-х годов.

 

[53] Rover – пират, разбойник бродяга. Распространенная собачья кличка, упоминаемая еще у Шекспира.

[54] Трехколесный велосипед сыграл немаловажную роль в фильме «Омен» («Знамение»).

[55] В оригинале «Sister Potato Weevil» - картофельный долгоносик. Примечательно, что «братец и сестрица» относятся к типичным садовым вредителям.

[56] Он избегал упоминаний о том, что Атилла был невероятно бор со своей матерью и что Влад Дракула прилежно возносил молитвы каждый день.

[57] За исключением эпизодов обострения сифилиса.

[58] Вероятнее всего речь идет о МИ17 – семнадцатом подразделении военной разведки Великобритании, являвшейся секретариатом для остальных департаментов.

[59] Дьявольскими яйцами в англоязычных странах называют закуску из фаршированных куриных яиц. Такое название она получила за свой острый вкус.

[60] Ангельский кекс – популярный британский десерт к чаю, состоит из трех коржей: розового, белого и желтого цвета, промазанных масляным кремом.

[61] Cheers — американский комедийный сериал, который выходил на протяжении 11 сезонов на телеканале NBC: с 1982 по 1993 год. Действие шоу разворачивалось главным образом в баре под названием «Cheers» в Бостоне, штат Массачусетс, в котором группа местных жителей встречается, чтобы выпить, расслабиться, пообщаться и повеселиться. В американской версии книги «Благие знамения» Кроули любит посмотреть другой комедийный сериал - «The Golden Girls». Никто не знает почему.

 

[62] Джон Невиль Маскелин – британский иллюзионист и изобретатель, его отец был астрономом, а сын – предприимчивым хакером, взломавшим систему беспроводной передачи сообщений.

[63] Здесь в тексте использовано устаревшее для английского языка слово velocipede. Очевидно потому, что Азирафель не знает другого.

[64] Кроме того, что слово gerbil обозначает песчанку, аббревиатура GERBIL стала наименованием для нашумевшей реформы образования, инициированной Британским Правительством в 1988 году.

[65] I-should-be-so-lucky – пела Кайли Миноуг в одноименной песне.

[66] Дагон – древнее божество филистимлян. Существо с головой человека и телом рыбы. Титул «повелитель архивных мук» на английском обозначено как Lord of Files, дословно можно перевести как «повелитель документов», но в звучании этого титула обыгрывается другой – Lord of Flies или Повелитель Мух, который  принадлежит Вельзевулу.

[67] «Голос его хозяина» или «His master’s voice» - известная торговая марка в индустрии музыки. Названием и логотипом она обязана картине, написанной художником Фрэнсисом Барро, на которой пес Ниппер слушает голос сво его покойного хозяина, записанный на фонограф.

[68] Dog (собака) – возможно, неслучайно список действующих лиц в этой книге начинается словом «God» (Бог), а заканчивается словом «dog».

[69] Neighborhood Watch – соседский дозор или соседский патруль, самоорганизация жителей для борьбы с правонарушителями.

[70] Анафема напевает «Песнь Рун», написанную «английской верховной жрицей» Дорин Валиенте. Darksome night/And shining Moon," muttered Anathema, “East by South/By West by southwest… west-southwest… got you…

[71] Bovril - торговая марка, выпускающая жирную мясную пасту, похожую на дрожжевой экстракт. Используется для приготовления бульона.

[72] 1 Compline - вечерняя молитва, завершающая дневной цикл. Слово восходит к латинскому Completorium, но в русскоязычной среде чаще используется слово "повечерие", хотя возможны варианты «комплеториум» или "комлеторий". Шутка Кроули построена на созвучии названий Compline и Complan. Последнее является названием линии сухих смесей, для приготовления «молочных» шейков, в том числе и для похудения.

[73] Вероятно, имеется в виду Томас Грешем, финансист Эдуарда IV и Елизаветы I, купец, основатель Королевской биржи, автор формулировки «Закона Грешема».

[74] Ах-ах (ha-ha на французском и английском языках) -- искусственный парковый ров, у которого одна стенка пологая, а другая представляет вертикальную стену. Изначально стены ах-ах делались для того, чтобы пасущийся скот не забредал в парк. Такой способ разграничения прогулочной и хозяйственной частей парка позволял сохранить целостность паркового ансамбля и сделать вмешательство незаметным. Прогуливающийся по парку человек не мог заранее заметить перепад высот, и лишь подойдя к стене вплотную издавал удивленное: “Ах!”

[75] Возможно авторы намекают на известную сцену королевского крокета из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»: «Алиса схватила фламинго и попыталась попасть по ежу. Но фламинго повернул свою голову и она промахнулась».

[76] Bee-elzebub has a devil put aside for me, for me… - строчка из сингла «Богемская (Богемная) Рапсодия» группы Queen.

[77] Английское выражение «water off a duck's back» - как вода с утиной спинки - идентично русскому «как с гуся вода».

[78] Один полоумный, живший в шестнадцатом веке, не имеет никакого отношения к президенту США.

[79] Голубой Маврикий - одна из самых редких и ценных почтовых марок в мире. Выпущена в 1847 году в Порт-Луи.

[80] Дневники Гитлера — фальсификация 1980-х годов, которая успешно прошла ряд первоначальных проверок и была куплена за 9,3 млн немецких марок у художника Конрада Куяу и опубликована журналом Stern.

[81] Имя Кармин Зуйгибер (Carmine Zuigiber), как и предыдущий псевдоним Войны, обыгрывает все оттенки красного. Кармин - красный краситель, сделанный из кошенили. Примечательно, что именно его использовали при окрашивании военной формы британской армии. Фамилия Zuigiber образована от латинского названия имбиря Zīngiber, в котором букву n переставили и перевернули кверху ногами, чтобы получилось u.

[82] Заметим, что одна из этих историй - чистая правда.

[83] Такое интервью действительно состоялось в 1983 году, беседа проходила следующим образом:

- Так, Вы - Секретарь Организации Объединенных Наций?

-  Si.

- Элвиса видели?

[84] Популярная песенка из фильма «Томми - Тореадор», который вышел в 1959 году. Дословно текст переводится так: Жил-был однажды/Маленький белый бычок/ Он был очень грустный потому, что был/Маленьким белым бычком.

[85] Мистер и миссис Трельфолл - Пейтон, Элмс, дом номер 9. Они постоянно твердили, что самая приятная вещь в отпуске - это не читать газеты, не слушать новости, а просто отрешиться от всей этой суматохи. Но из-за того, что у мистера Трельфолла расстроился желудок, а миссис Трельфолл несколько переусердствовала, принимая солнечные ванны в первый же день, им впервые за полторы недели удалось покинуть гостиничный номер.

[86] Не столь важно как именно эти четверо именовали свою банду из года в год. Частые смены названия зависели от того, что Адам посмотрел или прочитал накануне (Бригада Адама, Адам и Ко, Банда Меловой Норы, В Натуре Знаменитая Четверка, Легион Реальных Супер-Героев, Карьерная Банда; Таинственная Четверка, Тадфилдская Лига Справедливости, Галаксатроны, Четверо Праведных, Повстанцы). Все же остальные мрачно называли их просто Эти, и в конце концов Эти стали поступать также.

[87] The Karate Kid - фильм 1984 года.

[88] Жирняга Джонсон был угрюмым переростком. Такой ребенок есть в каждой школе - не то, чтобы толстый, просто здоровенный настолько, что даже отцовская одежда ему впору. Листы бумаги рвались под его огромными пальцами, а ручки ломались в ладони. Дети, с которыми он пытался играть в тихие, спокойные игры, в итоге оказывались под его ножищами, так что Жирняге Джонсону пришлось стать хулиганом исключительно в целях самообороны. В конце концов, лучше, чтобы тебя прозвали хулиганом - это по крайней мере подразумевает некоторую долю контролируемой воли - чем быть просто неуклюжим придурком. Он был предметом отчаяния учителя физкультуры, ведь если бы Жирнягу Джонсона увлекал хоть какой-нибудь вид спорта, школьная команда могла бы выйти в чемпионы. Но Жирняга Джонсон никогда не считал спорт подходящим для него занятием. Вместо этого он тайно предавался своей страсти - коллекции тропических рыбок, которая приносила ему призы. Жирняга Джонсон был того же возраста, что и Адам Янг, с разницей в несколько часов. Его родители никогда не говорили ему, что он был усыновлен. Видите? Вы оказались правы.

[89] Валлийский язык для английского звучит порой несколько замысловато. Вот и это название, которое с валлийского можно перевести как Деревня Гирдл на английском звучит как Пояс от Трусов.

[90] В оригинале: It’s—it’s like that Neighborhood Watch scheme.” “Neighborhood Witch,” said Pepper.

[91] Котлета с запеченным внутри яйцом.

[92] Средневековый вид наказания для женщин. Обвиняемую сажали на стул, который прикрепляли к балке, и опускали в воду.

[93] Так называемый «шланговый запрет», который вводят на период засухи в целях экономии воды.

[94] Томас де Торквемада - основатель Испанской Инквизиции и первый Великий Инквизитор. Tortur - в переводе с английского означает «замучить».

[95] Адам Янг - Молодой Адам. Адам Олд (Adam Old) - Адам старый, одновременно это словосочетание обозначает греховность человечества.

[96] “The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch,” said Anathema.

 “Which what?”

[97] Перечисляются английские пейзажисты и анималисты: Уильям Тернер (1775–1851), Эдвин Генри Ландсир (1802–1873), Сэмюель Палмер (1805–1881), Джордж Стаббс (1724–1806).

[98] Понятие, на сегодняшний день считающееся псевдонаучным, называющее линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники, мегалиты, курганы, священные места, природные хребты, вершины, водные переправы и другие заметные ориентиры. Согласно теории, они являются силовыми линиями энергетического поля земного шара.

 

[99] Если бы Адам обрел полную силу в те дни, то Рождество Янгов было бы омрачено обнаружением трупа упитанного мужчины, воткнутого вверх ногами в трубу центрального отопления.

[100] Отсылка к Евангелию от Марка (11:22-23):«Иисус, отвечая, говорит им:

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет».

[101] Здесь возможно следует отметить, что вера большинства людей редко превышает значение в 0,3 альпа (30 сантиальпов). Вера же Адама колебалась в пределах от 2 до 15 640 Эверестов.

[102] Можно перевести как Точка поворота или Поворотный момент.

[103] Гусак или Олух.

[104] Первый в мире ядерный реактор был построен в зале для игры в сквош.

или отделяют?

вообще именно отдаляют, т.е. находятся на расстоянии двух кормежек. Плохо читается?

У меня читается как игра слов, наверное. Отделяют - "отделяют десятилетия". Как стационарная преграда? А отдалять - делать менее близким в каком-то эфирно-оккультном смысле (грех отдаляет от Бога, что-то такое)

спасибо. я подумаю как сделать лучше.

не был слышен?

посмотрела по корпусу языка - вроде все правильно. оборот существует. не читается?

google books больше находит) Из примеров в нём и в НКРЯ мне показалось, что оборот употребляется как определение ("мой голос был неслышен и неубедителен"), а в этом предложении - как сказуемое

комментарий собаковладелицы: скорее хлопок) (не думала, что эта затея приведёт меня к просмотру ютуба с целью более точного определения popping noise:)

а, хлопок уже был до этого(

я представляла это как щелчок хрящика. Я неправа?

Поэкспериментировала. С учётом предполагаемого строения ушей Пса, данный звук можно назвать щелчком!:)

Хотела отметить странность, а потом заглянула в оригинал:D

о, да))


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: