Произведение переведено для группы

«Фильмы Нэнси Дрю»

Https://vk.com/nancy_drew_granville

СПАСИБО, что читаете книги!

 


[1] Твой отец всё забронирует? - прим. Dare to read

[2] Сиалии, или лазурные птицы, - небольшие птички, в оперении которых преобладает синий цвет. – прим. Dare to read

[3] С шотландского “Close” - узкий и крытый входной коридор к общей лестнице в многоквартирных домах, который также переходит к заднему дворику, где сушат зелень.

[4] Monkey puzzle tree - досл. дерево обезьяньей головоломки, также известное как араукария.

[5] пер. с шотландского гэльского – ручей.

[6] прим. “forth bridge” буквально переводится как четвёртый мост.

[7] прим. с англ. “inch” переводится как “дюйм”, а в шотл. сленге это и “островок”, от шотл. гэльск. сл. “innis”.

[8] прим. вид берета.

[9] прим. англ. Borreraig это город

[10] прим. или «трубке для пополнения воздуха»

[11] прим. на англ. dinner music

[12] прим. с англ. Ballachulish

[13] прим. шотл. диал. “выпаска” или “выгон”

[14] прим.1760-1830гг в Англии, когда правили Георг III и Георг IV

[15] прим. вид хвойного дерева

[16] прим.погуглите “lead glass windows”, красиво:з

[17] досл. Мисс Нэнси нахмурилась+ссыл

[18] прим.Фэйри-Бридж

[19] ссыл. фото известной броши того принца



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: