Exercice 8. Pardonner ? Excuser ? S’excuser ?

1. Sa maladie ___ sa paresse.

2. Qui ___ s’accuse.

3. Je ne peux pas lui ___ son divorce.

4. ___-moi d’être en costume de voyage, je viens de rentrer.

5. Pouvez-vous ___ à vos ennemis? – Je ne sais pas, peut-être.

6. On dit que la faute avouée est à moitié ___.

7. Ne vous ___ pas, vous n’avez fait aucun mal.

8. Je lui ___ de bon coeur tout le mal qu'il m'a fait.

9. C’est le genre de choses qu'on ne ___ pas.

10.    Vous devez ___ de votre maladresse.

À RETENIR!

1. Je suis prêt à faire tout ce qui dépendra de moi. /Я готов сделать всё, что будет зависеть от меня./

2. Je voudrais me renseigner sur l’horaire des cours (sur cette personne). /Я хотел бы узнать о расписании занятий (об этом человеке)./

3. Il s’y connaît bien. /Он в этом хорошо разбирается./ Je ne m’y connais pas (je n’y connais rien). /Я в этом совсем не разбираюсь./

4. Excusez-moi de vous déranger. /Извините, что побеспокоил вас./

5. Pardon pour le dérangement. /Извините за беспокойство./

6. Excusez-moi de mon indiscrétion. /Извините за нескромность./

7. J’en suis très touché (fier). /Я очень тронут этим (горжусь этим)./

8. Je dois partir (filer), ne m’en voulez pas. /Я должен уйти (бежать), не сердитесь на меня./

9. Rassurez-vous, il n’y a rien de grave (ce n’est pas grave). /Успокойтесь, нет ничего страшного./

10. En quoi puis-je vous être utile (vous servir)? /Чем могу быть вам полезен?/

 

Exercice 1. Inventez des phrases auxquelles on peut réagir par les expressions ci-dessus.

 

FORMULES DE COMMUNICATION

1. Comment remercier, exprimer la reconnaissance. /Как поблагодарить, выразить признательность./

· Merci beaucoup d’être venu tout de suite. /Спасибо большое, что сразу пришли./

· Je vous remercie pour votre cadeau (de votre bonté). /Спасибо за ваш подарок (за вашу доброту)./

· Je ne sais comment vous remercier. /Не знаю, как вас благодарить./

· C’est très aimable à vous. /Это очень любезно с вашей стороны./

· C’est vraiment très gentil de votre part. /Это так мило с вашей стороны./

· Je lui suis reconnaissant de m’avoir aidé. /Я ему признателен за то, что он мне помог./

· Je lui dois beaucoup. /Я многим ему обязан./

· Grâce à lui, j’ai obtenu de bons résultats. /Благодаря ему я добился хороших результатов./

 

Réponses

· De rien. /Не за что./

· Il n’y a pas de quoi. /Не за что./

· À votre service. /К вашим услугам./

· Ce n’est rien. /Это ерунда./

· Je vous en prie, Monsieur. /Пожалуйста!/

· C’est tout à fait normal. /Это абсолютно естественно./

· Cela ne vaut pas la peine. /Не стоит того./

· C’est vraiment peu de chose. /Это мелочи./

· Tout le plaisir est pour moi. /Это мне приятно./

 

2. Comment(s’)excuser, pardonner. /Как извиниться, простить кого-л./

a) Quand on est en retard, quand on oublie de faire qch, quand on commet une erreur on dit: /Когда опаздываешь, забываешь что-л. сделать, совершаешь ошибку, надо сказать:/

· Je m’excuse de mon retard. /Извините за опоздание./

· Je vous présente mes excuses. /Приношу свои извинения./

· Excusez-moi, je suis désolé. /Извините меня, мне очень жаль./

· Excuse-moi, je suis vraiment désolé, je ne l’ai pas fait exprès. /Извини меня, мне правда очень жаль, я это сделал не нарочно./

· Pardon, je ne voulais pas te faire de la peine. /Прости, я не хотел тебя огорчить./

Réponses

· Ne vous en faites pas. /Не обращайте внимания./

· Ne t’en fais pas. /Не беспокойся об этом./

· Ce n’est pas bien grave. /Ничего страшного./

· Ça ne fait rien. /Это не беда./

· N’en parlons pas. /Не будем больше говорить об этом./

· N’y pensons plus. /Забудем это./

 

b) Quand on dérange quelqu’un dans une foule (on le bouscule, on passe devant) on dit: /Когда задеваешь кого-л. в толпе (толкаешь, проходя мимо), надо сказать:/

· Je m’excuse. /Я извиняюсь./

· Pardon. /Простите./

· Excusez-moi. /Извините меня./

· Je vous prie de m’excuser. /Прошу прощения./

Réponses

· Il n’y a pas de mal. /Ничего, ничего./

· Pas de mal. /Ничего страшного./  

· C’est pas grave. /Это ерунда (пустяки)./ 

· Je vous en prie. /Пожалуйста./

c) Dans un magasin, un bureau de poste, une agence de voyage quand on ne peut pas rendre service on dit: /В магазине, на почте, в туристическом агенстве, когда вам не могут оказать услугу, говорят:/

· Je regrette, nous n’avons pas de billet pour ce vol. /Мне очень жаль, но у нас нет билетов на этот рейс./

· Je suis désolé, Madame, nous n’en avons plus. /Мне очень жаль, мадам, у нас их больше нет./

Réponses

· Tant pis. /Тем хуже./

· Rien à faire. /Ничего не поделаешь./

 

d) Dans une formule de politesse, pour s’excuser de contredire un interlocuteur, on dit: /Когда нужно вежливо возразить собеседнику, говорят:/

· Pardonnez-moi (excusez-moi), mais je crois qu’il valait mieux ne pas ajourner la réalisation de ce projet. /Извините, но я считаю, что лучше было не откладывать осуществление этого проекта./

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: