
| ШРИ РАДХЕ ГОВИНДА | |||||
| Традиционная песня на языке бриджбхаша (расийа), распространенная на территории Враджа Мандалы Припев: | |||||
| шри радхе говинда, гопала | о наслаждающий чувства Радхи! о защитник коров! | ||||
| тера пиара нам хаи | Твое имя очень дорого нам! | ||||
| 1 |
| ||||
| мор мукута питамбара | Тебя украшает корона из павлиньих перьев, желтые одежды | ||||
| сохаи гала ваиджанти мала | и пестрая цветочная гирлянда | ||||
| кои кахе васудева ко нандана | некоторые люди называют Тебя сыном Васудевы | ||||
| кои кахе нанда-лала | тогда как другие называют Тебя сыном Нанды | ||||
| 2 |
| ||||
| джамуна кинаре | когда стоишь на берегу реки Ямуны | ||||
| кришна канхаийа | Ты, дорогой Кришна Канхаийа, | ||||
| мурали мадхура баджаве | играешь сладостные мелодии на низко звучащей флейте | ||||
| гвала-бала ке санга канха | о Канха, со Своими друзьями пастушками | ||||
| макхана мишри кхаве | Ты ешь сладкие леденцы из масла и сахара. | ||||
| 3 |
| ||||
| арджуна ка ратха тумне | Ты управлял колесницей Арджуны | ||||
| ханка бхарата бхаи ладаи | и так начал великую битву древней Индии. | ||||
| нам ко лекара биша бхи | когда женщина-святая Мира повторяла Твое имя и выпила яд | ||||
| пигаи декхо мирабаи | посланный мужем, чтобы убить ее, яд превратился в нектар | ||||
| 4 |
| ||||
| джала мен гаджа ко граха не | когда на слона Гаджендру в озере напал крокодил | ||||
| гхера джала мен чакра чалайа | Ты послал Свою Сударшана Чакру, чтобы спасти его. | ||||
| джаб джаб бхира пади бхактана | когда преданные как Драупади боятся, что их разденут | ||||
| паи нанге панвана дхайа | Ты прибегаешь и покрываешь их Своей одеждой. | ||||
| 5 |
| ||||
| аджамила ке анта самайа | когда Аджамила приблизился к последнему рубежу | ||||
| мен тера нам джаб айа | он вспомнил и произнес Твое имя | ||||
| джама-дутон се мукта | так он освободился из рук Ямадутов | ||||
| караке апане дхам патхайа | и отправился в сопровождении Вишнудутов в Твою собственную обитель. | ||||
| 6 |
| ||||
| нараси ке саба каджа судхаре | Ты также выполнил все обязанности, взятые на себя мудрецом Нараси | ||||
| муджхако мата бисараве | заботишься обо всех этих преданных, пожалуйста, не забудь обо мне! | ||||
| джанама джанама ка тера | пусть рождение за рождением я буду | ||||
| саранга тера хи гуна гаве | всегда поглощен любовью к Тебе, воспевая Твою славу | ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
| ОРЕ ВРИНДАВАНЕР НАНДА ДУЛАЛ | |||||
| Сын Ннды из Вриндавана Традиционный бхаджан Бангладеш 1 | |||||
| оре, вриндаванер | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||
| нандадулал | о дорогой сын Нанды Махараджа! | ||||
| ракхал раджа ре | о царевич мальчиков пастушков! | ||||
| ракхалийар шуре шуре | чтобы мы могли слышать мелодии, которые дороги всем Твоим друзьям. | ||||
| вамши баджа ре | пожалуйста, играй снова на Своей флейте, | ||||
| (оре, вриндаванер) | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||
| 2 |
| ||||
| оре, гопал тор бихоне | о Гопал, с тех пор, | ||||
| пхуте на пхул вриндаване | как Ты покинул Вриндаван, цветы утратили желание цвести. | ||||
| абхисарер ей мадхуван | и все же мы украшаем залитые лунным светом рощи Мадхувана, | ||||
| эмни саджа ре | надеясь, что Ты вернешься и продолжишь Свои любовные игры. | ||||
| 3 |
| ||||
| шридам судам | Шридама, Судама | ||||
| бхаи баларам | и Твой брат Баларама взывают: | ||||
| дакчхе аи канаи | «о Канай! пожалуйста, вернись!» | ||||
| чхораи дхену | когда они пасут телят | ||||
| баджаи вену | и играют на своих флейтах, они умоляют: | ||||
| аи ре о бхаи аи | «о брат! пожалуйста, приди домой!» | ||||
| 4 |
| ||||
| ма йашода дакчхе торе | мама Яшода зовет: | ||||
| (гопал ре, пранер гопал ре) | «о Гопал! Ты — моя жизнь и душа! | ||||
| нани чхура аи на, оре | пожалуйста, иди домой, о воришка масла!» | ||||
| бойчхе радхар | Шри Радхи | ||||
| према джамуна | божественная любовь к Тебе, словно река Ямуна. | ||||
| хридой маджа ре | в сердце течет | ||||
|
| |||||
| ПРАНАМ ТОМАИ ГХАНА-ШЙАМ | |||||
| Кланяюсь Тебе, о подобный туче | |||||
| Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||
| Припев: |
| ||||
| пранам томаи | поклоны Тебе, | ||||
| гхана-шйам | о Гхана-шйам! | ||||
| 1 |
| ||||
| томар чарана | Твоих лотосных стоп | ||||
| шарана кори | принимая прибежище | ||||
| абхой эй бар | я бесстрашно прошу Тебя: на этот раз | ||||
| дао хе хари | о Хари, дай мне Свою милость! | ||||
| духкха сагор джабо тори | я пересеку океан скорби | ||||
| тори кори тава нам | на лодке Твоего святого имени. | ||||
| пранам томам гхана-шйам | поклоны Тебе, о Гхана-шйам! | ||||
| 2 |
| ||||
| амара кори гумаи | мы всегда спим, | ||||
| прабху | о Господь | ||||
| томар нитйа джагаран | тогда как Ты всегда бодрствуешь | ||||
| кшане кшане | на каждом шагу | ||||
| гхатао джеи бхул | мы способны только совершать ошибки | ||||
| чхоке мохер аваран | наши глаза покрыты иллюзией. | ||||
|
3 |
| ||||
| сей аваран гучхао хари | пожалуйста, сними этот покров, мой Господь, | ||||
| дарао джугал мурти дхори | чтобы я мог видеть Твою форму, как Божественную Пару | ||||
| декхбо тонаи найана бхори | буду смотреть на Тебя пока мои жаждущие глаза не будут удовлетворены | ||||
| пурна кори манушкам | исполнив так желание своей души. | ||||
| пранам томаи гхана-шйам | о Гхана-Шйам, я обращаю к Тебе эту молитву! | ||||
|
|
| ||||
|
| АНТАРА МАНДИРЕ ДЖАГО ДЖАГО | ||||
|
| Приди, приди в храм моего сердца | ||||
|
| Традиционный Бангладеш-бхаджан | ||||
| Припев |
| ||||
| антара мандире | в храм моего сердца. | ||||
| джаго джаго | пожалуйста приди,приди | ||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава! о Кришна! о Гопал! | ||||
| 1 |
| ||||
| нава-аруна-сама | пожалуйста, подобно солнцу, | ||||
| джаго хридайе мама | взойди и радужно засияй в моем сердце | ||||
| сундара гиридхари-лал | о прекрасный Гиридхари-лал! | ||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
| 2 |
| ||||
| найане гханайе | слезы льются из моих глаз | ||||
| битари бадал | подобно ливням в сезон дождей | ||||
| джаго джаго | пожалуйста, приди, приди, | ||||
| туми кишора шйамал | о юный Кишора, о черный Шйамал | ||||
| шри радха-прийа | о возлюбленный Шри Радхи! | ||||
| тама джаго | пожалуйста, взойди | ||||
| хридойе мама | в моем сердце | ||||
| джаго хе гхостер ракхал | о покровительствующий пастухам | ||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
| 3 |
| ||||
| йашода-дулал | о любимец Яшоды, | ||||
| эсо эсо нани-чор | воришка масла | ||||
| пранер девата | о юный Господь моей жизни, | ||||
| эсо ке кишор | о юный Кишора, | ||||
| лойе радха баме | приведи Радху слева от Себя. | ||||
| хриди браджа дхаме | обитель Враджа — в моем сердце | ||||
| эсо хе браджер ракхал | пожалуйста, приди, о защитник Враджа! | ||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
|
| ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ | ||||||
|
| Традиционный бхаджан на хинди | ||||||
| 1 | |||||||
| вамши-дхари кришна-мурари | о Вамши - дхари! о Кришна-мурари! | ||||||
| тома вина духккха хари | без Тебя — одни несчастья. | ||||||
| крипа коро натх, ме ху манна | о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне, | ||||||
| рукхо ладж хамаре | останови мои беды. | ||||||
| 2 | |||||||
| абхаи | сделают меня бесстрашным | ||||||
| чарана коро то смарана | памятование о Твоих лотосных стопах | ||||||
| джапа нам тере | и повторение Твоего Святого Имени | ||||||
| ап муджхе хи свами бхаджа | о Господин Враджа, | ||||||
| ап гиридхари | о Гиридхари! | ||||||
|
| |||||||
|
| ДУХКХЕР САГАРЕ | ||||||
|
| В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш | ||||||
| Припев | |||||||
| духкхер сагаре | в океан несчастья | ||||||
| бхасийечхи | я попал | ||||||
| уттарийе джани на | и не знаю, как спастись | ||||||
| 1 | |||||||
| уткал деу асичхе чхутина | мои страдания беспрерывны | ||||||
| ки хабе таха джани на | если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше | ||||||
| дина-дойал туми бхагаван | о Господь, спаситель падших | ||||||
| пар коро амаи схамне тупхан | вокруг меня бушует буря, помоги мне! | ||||||
| туми джади прабху нахи коро пар | если Ты не поможешь, | ||||||
| парор аша ракхи на | у меня нет никакой другой надежды. | ||||||
|
| |||||||
|
| ЧАРАНА КАМАЛ | ||||||
|
| Лотосные стопы (Сурдас) | ||||||
| Припев | |||||||
| чарана камал | я возношу свои молитвы лотосным стопам | ||||||
| вандан хари раи | Господу Хари, которому поклоняюсь | ||||||
| 1 | |||||||
| джа ки крипа пангу гири ланге | по Его милости глухой слышит | ||||||
| андхе кон саба качху дара саи | а бедного человека сопровождает слуга | ||||||
| бахира сунхи мукха пуни боле | немой говорит, | ||||||
| ронка чале сира чхата дхарайе | и над ним держат зонтик | ||||||
| сурдас свами каруна-майе | о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и | ||||||
| барамбара вандан техи пайе | возносит молитвы Твоим стопам снова и снова. | ||||||
|
| |||||||
| СУНДАРА МОР | |||||||
| Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||
| Припев |
| ||||||
| сундара мор | о прекрасный! | ||||||
| мана кишор | о юноша, который живет в моем сердце! | ||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
| 1 |
| ||||||
| бхаджибо томаи | яхочу поклоняться Тебе | ||||||
| мор мана чхай | в глубине своего сердца | ||||||
| чаранер ракхи | к Твоим лотосным стопам. | ||||||
| экти пранам | я смиренно склоняюсь в надежде на это | ||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
| 2 |
| ||||||
| найанер према | о свет моих очей! | ||||||
| море лойе джаи | пожалуйста, возьми меня с собой! | ||||||
| миланер сур | когда я страдаю в разлуке с Тобой, | ||||||
| вирохе сукхаи | только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье | ||||||
| пранер девата | о властелин моей жизни! | ||||||
| кабе нахи катха | почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной? | ||||||
| найанер дхара | слезы льются из моих глаз, | ||||||
| мане набхирам | и ничто в этом мире не радует меня. | ||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
| 3 |
| ||||||
| эмни коре ар кото кал | сколько же еще мне придется жить в таком положении? | ||||||
| кандале амаи | Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе | ||||||
| гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал! | ||||||
| эй дживане хаи | если в этой жизни | ||||||
| джади нахи паи | я не могу приблизиться к Тебе, | ||||||
| маранер уларе | тогда я в руки смерти. | ||||||
| шарана нилам | просто отдам себя | ||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
|
| |||||||
| РАДЖ-РАНИ МИРА | |||||||
| Миры Баи | |||||||
| Припев: |
| ||||||
| радж-рани мира | Царица Мира— | ||||||
| бхикхарини | просто женщина-попрошайка, | ||||||
| гиридхари томаро лагийа | но только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
| 1 |
| ||||||
| (ами) патхе патхе гхури | яброжу повсюду, | ||||||
| бхикхарини | как нищенка | ||||||
| хари нам | но Твоего святого имени | ||||||
| бхикха магийа го | милостыню я прошу только | ||||||
| гиридхари | о Гиридхари! | ||||||
| томаро лагийа | только ради Тебя | ||||||
| 2 |
| ||||||
| локе боле | люди говорят: | ||||||
| мира пагалини | «Мира стала сумасшедшей». | ||||||
| рана кохе | царь говорит: | ||||||
| кула-каланкини | «она опозорила свою семью». | ||||||
| мира кохе | но Мира говорит: | ||||||
| прабху гиридхари | «о Господь Гиридхари, | ||||||
| (мира) аша патхе | мое единственное желание | ||||||
| ройечхе чхахийа го | оставаться у Твоих лотосных стоп». | ||||||
| гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
| 3 |
| ||||||
| декха дао | милостиво яви Себя мне! | ||||||
| прабхуджи прабхуджи | о Господь | ||||||
| мира канде | Мира просто плачет | ||||||
| томаро лагийа | о Тебе, мой Господь | ||||||
| кандаийо на | пожалуйста, не заставляй больше плакать | ||||||
| абхагире | эту самую несчастную личность. | ||||||
| ракхо море анге | пожалуйста, обними меня крепко, | ||||||
| мишайа го | как если бы мое тело слилось с Твоим. | ||||||
| гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
| гиридхари томаро | о Гиридхари, Ты | ||||||
| пран мирар | жизнь и душа Миры! | ||||||
| гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
|
|
| ||||||
|
| АР КОТО КАЛ | ||||||
|
| Когда же настанет тот час | ||||||
|
| Мира Баи | ||||||
| Припев |
| ||||||
| ар кото кал | когда же я смогу увидеть Тебя, | ||||||
| гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал? | ||||||
| арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
| 1 |
| ||||||
| найанери джал | льются из моих глаз | ||||||
| джхоре абирол | слезы беспрестанно | ||||||
| дарашана пабо кабе | о когда же я смогу увидеть Тебя? | ||||||
| арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
| 2 |
| ||||||
| томар чарана прабху | Твоих лотосных стоп, о Господь | ||||||
| нийечхи шарана | я приняла прибежище | ||||||
| пуджар кусум | поклоняясь Тебе,как цветы. | ||||||
| сама ей тану мана | свои тело и ум | ||||||
| акул амар ей | я буду предлагать | ||||||
| марам мери аша | мое сердце горит этим желанием | ||||||
| табе ки бипхале джабе | неужели оно так и останется неисполненным? | ||||||
| арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
| 3 |
| ||||||
| декха джади нахи | если Ты даже мельком не покажешь мне Себя | ||||||
| дибе аганир дойа | по Своей беспричинной милости | ||||||
| тобе кене диле аша | тогда почему же Ты дал мне желание | ||||||
| бхорийа хридой | которое полностью овладело моим сердцем? | ||||||
| мирар паране | о жизнь и душа Миры, | ||||||
| томари камана | мое единственное желание — видеть только Тебя | ||||||
| дарашана пабо кабе | увижу ли я Тебя когда-нибудь? | ||||||
| арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя. | ||||||
|
| |||||||
| Джайа Мадхава Мадана Мурари | |||||||
| припев |
| ||||||
| джайа мадхава | слава супругу богини удачи | ||||||
| мадана | трансцендентному Купидону | ||||||
| мурари | и врагу демона Муры | ||||||
| радхе-шйама | слава Божественной Чете Радхе-Шьяме | ||||||
| шйама-шйама | известной еще как Шьяма-Шьяма! | ||||||
| джайа кешава | слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны | ||||||
| кали-мала-хари | и тому, кто избавляет от страданий века Кали | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 1 | |||||||
| сундара кундала | о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги. | ||||||
| наина вишала | у тебя огромные лотосные глаза | ||||||
| гале сохе | и На Твоей шее | ||||||
| ваиджанти-мала | великолепная цветочная гирлянда вайджаянти | ||||||
| йа чхави ки балихари | и Ты излучаешь сияние | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 2 | |||||||
| кабахун лута лута | Ты иногда крадешь йогурт | ||||||
| дадхи кхайо | чтобы съесть его | ||||||
| кабахун мадху-вана | а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана | ||||||
| раса рачайо | о танце раса с юными гопи | ||||||
| начата випина-вихари | где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 3 | |||||||
| гвала-бала санга | с друзьями пастушками | ||||||
| дхену чараи, | Ты пасешь коров | ||||||
| вана-вана брахмата | прогуливаясь то в одном лесу, то в другом. | ||||||
| пхире йаду-раи | Ты – глава династии Йаду | ||||||
| кандхе камара кари | на Твоих плечах накидка. | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 4 |
| ||||||
| чура чура | Ты постоянно воруешь | ||||||
| нава-нита джо кхайо | свежее масло и тайком поедаешь его | ||||||
| враджа-ванитана | в домах женщин Враджа | ||||||
| паи нама дхарайо | Тебя прозвали | ||||||
| макхана-чора мурари | Макханчором – воришкой масла о Мурари | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 5 | |||||||
| эка-дина мана | однажды гнев | ||||||
| индра ко марйо | Индры Ты обуздал | ||||||
| накха упара | кончиком Своего мизинца | ||||||
| говардхана дхарйо | Ты поднял большую гору Говардхан | ||||||
| нама падайо гиридхари | и так заслужил имя Гиридхари | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
|
6 | |||||||
| дурйодхана ко | слабоумного Дурйодханы | ||||||
| бхога на кхайо | роскошный пир Ты отверг | ||||||
| рукхо сага видура | но скромную пищу, предложенную преданным Видурой, | ||||||
| гхара кхайо | взял | ||||||
| аисе према пуджари | поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 7 | |||||||
| каруна кара | чтобы пролить милость | ||||||
| драупади пукари | на Драупади дал ей бесконечно длинное сари | ||||||
| пата липата | чтобы защитить ее от стыда | ||||||
| гайе вана-вари | Ты – Царевич леса, | ||||||
| ниракха рахе нара нари | когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 8 | |||||||
| бхакта-бхакта | каждого из Своих преданных | ||||||
| саба тумане таре | Ты освобождаешь особенным образом | ||||||
| бина бхакти | но, увы, нам, лишенным преданности | ||||||
| хама тхаде дваре | приходится стоять за воротами и ждать | ||||||
| лиджо кхабара хамари | когда Тебе сообщат о нас | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
| 9 | |||||||
| арджуна ке ратха | Ты был колесничим Арджуны | ||||||
| хан кана харе | на поле битвы | ||||||
| гита ке упадеша тумхаре | и дал ему наставления Бхагавад-гиты, | ||||||
| чакра-сударшана-дхари | а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану | ||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
|
|
| ||||||
|
|
| ||||||
|
|
| ||||||









