
| ШРИ РАДХЕ ГОВИНДА | |||||||
| Традиционная песня на языке бриджбхаша (расийа), распространенная на территории Враджа Мандалы Припев: | |||||||
| шри радхе говинда, гопала | о наслаждающий чувства Радхи! о защитник коров! | ||||||
| тера пиара нам хаи | Твое имя очень дорого нам! | ||||||
| 1 |
| ||||||
| мор мукута питамбара | Тебя украшает корона из павлиньих перьев, желтые одежды | ||||||
| сохаи гала ваиджанти мала | и пестрая цветочная гирлянда | ||||||
| кои кахе васудева ко нандана | некоторые люди называют Тебя сыном Васудевы | ||||||
| кои кахе нанда-лала | тогда как другие называют Тебя сыном Нанды | ||||||
| 2 |
| ||||||
| джамуна кинаре | когда стоишь на берегу реки Ямуны | ||||||
| кришна канхаийа | Ты, дорогой Кришна Канхаийа, | ||||||
| мурали мадхура баджаве | играешь сладостные мелодии на низко звучащей флейте | ||||||
| гвала-бала ке санга канха | о Канха, со Своими друзьями пастушками | ||||||
| макхана мишри кхаве | Ты ешь сладкие леденцы из масла и сахара.
| ||||||
| 3 |
| ||||||
| арджуна ка ратха тумне | Ты управлял колесницей Арджуны | ||||||
| ханка бхарата бхаи ладаи | и так начал великую битву древней Индии. | ||||||
| нам ко лекара биша бхи | когда женщина-святая Мира повторяла Твое имя и выпила яд | ||||||
| пигаи декхо мирабаи | посланный мужем, чтобы убить ее, яд превратился в нектар | ||||||
| 4 |
| ||||||
| джала мен гаджа ко граха не | когда на слона Гаджендру в озере напал крокодил | ||||||
| гхера джала мен чакра чалайа | Ты послал Свою Сударшана Чакру, чтобы спасти его. | ||||||
| джаб джаб бхира пади бхактана | когда преданные как Драупади боятся, что их разденут | ||||||
| паи нанге панвана дхайа | Ты прибегаешь и покрываешь их Своей одеждой. | ||||||
| 5 |
| ||||||
| аджамила ке анта самайа | когда Аджамила приблизился к последнему рубежу | ||||||
| мен тера нам джаб айа | он вспомнил и произнес Твое имя | ||||||
| джама-дутон се мукта | так он освободился из рук Ямадутов | ||||||
| караке апане дхам патхайа | и отправился в сопровождении Вишнудутов в Твою собственную обитель. | ||||||
| 6 |
| ||||||
| нараси ке саба каджа судхаре | Ты также выполнил все обязанности, взятые на себя мудрецом Нараси | ||||||
| муджхако мата бисараве | заботишься обо всех этих преданных, пожалуйста, не забудь обо мне! | ||||||
| джанама джанама ка тера | пусть рождение за рождением я буду | ||||||
| саранга тера хи гуна гаве | всегда поглощен любовью к Тебе, воспевая Твою славу | ||||||
|
|
| ||||||
|
|
| ||||||
|
|
| ||||||
|
|
| ||||||
| ОРЕ ВРИНДАВАНЕР НАНДА ДУЛАЛ
| |||||||
| Сын Ннды из Вриндавана Традиционный бхаджан Бангладеш 1 | |||||||
| оре, вриндаванер | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||||
| нандадулал | о дорогой сын Нанды Махараджа! | ||||||
| ракхал раджа ре | о царевич мальчиков пастушков! | ||||||
| ракхалийар шуре шуре | чтобы мы могли слышать мелодии, которые дороги всем Твоим друзьям. | ||||||
| вамши баджа ре | пожалуйста, играй снова на Своей флейте, | ||||||
| (оре, вриндаванер) | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||||
| 2 |
| ||||||
| оре, гопал тор бихоне | о Гопал, с тех пор, | ||||||
| пхуте на пхул вриндаване | как Ты покинул Вриндаван, цветы утратили желание цвести. | ||||||
| абхисарер ей мадхуван | и все же мы украшаем залитые лунным светом рощи Мадхувана, | ||||||
| эмни саджа ре | надеясь, что Ты вернешься и продолжишь Свои любовные игры. | ||||||
| 3 |
| ||||||
| шридам судам | Шридама, Судама | ||||||
| бхаи баларам | и Твой брат Баларама взывают: | ||||||
| дакчхе аи канаи | «о Канай! пожалуйста, вернись!» | ||||||
| чхораи дхену | когда они пасут телят | ||||||
| баджаи вену | и играют на своих флейтах, они умоляют: | ||||||
| аи ре о бхаи аи | «о брат! пожалуйста, приди домой!» | ||||||
| 4 |
| ||||||
| ма йашода дакчхе торе | мама Яшода зовет: | ||||||
| (гопал ре, пранер гопал ре) | «о Гопал! Ты — моя жизнь и душа! | ||||||
| нани чхура аи на, оре | пожалуйста, иди домой, о воришка масла!» | ||||||
| бойчхе радхар | Шри Радхи | ||||||
| према джамуна | божественная любовь к Тебе, словно река Ямуна. | ||||||
| хридой маджа ре | в сердце течет | ||||||
|
| |||||||
| ПРАНАМ ТОМАИ ГХАНА-ШЙАМ | |||||||
| Кланяюсь Тебе, о подобный туче | |||||||
| Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||
| Припев: |
| ||||||
| пранам томаи | поклоны Тебе, | ||||||
| гхана-шйам | о Гхана-шйам! | ||||||
| 1 |
| ||||||
| томар чарана | Твоих лотосных стоп | ||||||
| шарана кори | принимая прибежище | ||||||
| абхой эй бар | я бесстрашно прошу Тебя: на этот раз | ||||||
| дао хе хари | о Хари, дай мне Свою милость! | ||||||
| духкха сагор джабо тори | я пересеку океан скорби | ||||||
| тори кори тава нам | на лодке Твоего святого имени. | ||||||
| пранам томам гхана-шйам | поклоны Тебе, о Гхана-шйам! | ||||||
| 2 |
| ||||||
| амара кори гумаи | мы всегда спим, | ||||||
| прабху | о Господь | ||||||
| томар нитйа джагаран | тогда как Ты всегда бодрствуешь | ||||||
| кшане кшане | на каждом шагу | ||||||
| гхатао джеи бхул | мы способны только совершать ошибки | ||||||
| чхоке мохер аваран | наши глаза покрыты иллюзией. | ||||||
|
3 |
| ||||||
| сей аваран гучхао хари | пожалуйста, сними этот покров, мой Господь, | ||||||
| дарао джугал мурти дхори | чтобы я мог видеть Твою форму, как Божественную Пару | ||||||
| декхбо тонаи найана бхори | буду смотреть на Тебя пока мои жаждущие глаза не будут удовлетворены | ||||||
| пурна кори манушкам | исполнив так желание своей души. | ||||||
| пранам томаи гхана-шйам | о Гхана-Шйам, я обращаю к Тебе эту молитву! | ||||||
|
|
| ||||||
|
| АНТАРА МАНДИРЕ ДЖАГО ДЖАГО | ||||||
|
| Приди, приди в храм моего сердца | ||||||
|
| Традиционный Бангладеш-бхаджан | ||||||
| Припев |
| ||||||
| антара мандире | в храм моего сердца. | ||||||
| джаго джаго | пожалуйста приди,приди | ||||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава! о Кришна! о Гопал! | ||||||
| 1 |
| ||||||
| нава-аруна-сама | пожалуйста, подобно солнцу, | ||||||
| джаго хридайе мама | взойди и радужно засияй в моем сердце | ||||||
| сундара гиридхари-лал | о прекрасный Гиридхари-лал! | ||||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||||
| 2 |
| ||||||
| найане гханайе | слезы льются из моих глаз | ||||||
| битари бадал | подобно ливням в сезон дождей | ||||||
| джаго джаго | пожалуйста, приди, приди, | ||||||
| туми кишора шйамал | о юный Кишора, о черный Шйамал | ||||||
| шри радха-прийа | о возлюбленный Шри Радхи! | ||||||
| тама джаго | пожалуйста, взойди | ||||||
| хридойе мама | в моем сердце | ||||||
| джаго хе гхостер ракхал | о покровительствующий пастухам | ||||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||||
| 3 |
| ||||||
| йашода-дулал | о любимец Яшоды, | ||||||
| эсо эсо нани-чор | воришка масла | ||||||
| пранер девата | о юный Господь моей жизни,
| ||||||
| эсо ке кишор | о юный Кишора, | ||||||
| лойе радха баме | приведи Радху слева от Себя. | ||||||
| хриди браджа дхаме | обитель Враджа — в моем сердце | ||||||
| эсо хе браджер ракхал | пожалуйста, приди, о защитник Враджа! | ||||||
| мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||||
|
| ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ | ||||||||
|
| Традиционный бхаджан на хинди | ||||||||
| 1 | |||||||||
| вамши-дхари кришна-мурари | о Вамши - дхари! о Кришна-мурари! | ||||||||
| тома вина духккха хари | без Тебя — одни несчастья. | ||||||||
| крипа коро натх, ме ху манна | о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне, | ||||||||
| рукхо ладж хамаре | останови мои беды. | ||||||||
| 2 | |||||||||
| абхаи | сделают меня бесстрашным | ||||||||
| чарана коро то смарана | памятование о Твоих лотосных стопах | ||||||||
| джапа нам тере | и повторение Твоего Святого Имени | ||||||||
| ап муджхе хи свами бхаджа | о Господин Враджа, | ||||||||
| ап гиридхари | о Гиридхари! | ||||||||
|
| |||||||||
|
| ДУХКХЕР САГАРЕ | ||||||||
|
| В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш | ||||||||
| Припев | |||||||||
| духкхер сагаре | в океан несчастья | ||||||||
| бхасийечхи | я попал | ||||||||
| уттарийе джани на | и не знаю, как спастись | ||||||||
| 1 | |||||||||
| уткал деу асичхе чхутина | мои страдания беспрерывны | ||||||||
| ки хабе таха джани на | если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше | ||||||||
| дина-дойал туми бхагаван | о Господь, спаситель падших | ||||||||
| пар коро амаи схамне тупхан | вокруг меня бушует буря, помоги мне! | ||||||||
| туми джади прабху нахи коро пар | если Ты не поможешь, | ||||||||
| парор аша ракхи на | у меня нет никакой другой надежды. | ||||||||
|
| |||||||||
|
| ЧАРАНА КАМАЛ | ||||||||
|
| Лотосные стопы (Сурдас) | ||||||||
| Припев | |||||||||
| чарана камал | я возношу свои молитвы лотосным стопам | ||||||||
| вандан хари раи | Господу Хари, которому поклоняюсь | ||||||||
| 1 | |||||||||
| джа ки крипа пангу гири ланге | по Его милости глухой слышит | ||||||||
| андхе кон саба качху дара саи | а бедного человека сопровождает слуга | ||||||||
| бахира сунхи мукха пуни боле | немой говорит, | ||||||||
| ронка чале сира чхата дхарайе | и над ним держат зонтик | ||||||||
| сурдас свами каруна-майе | о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и | ||||||||
| барамбара вандан техи пайе
| возносит молитвы Твоим стопам снова и снова. | ||||||||
|
| |||||||||
| СУНДАРА МОР | |||||||||
| Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||||
| Припев |
| ||||||||
| сундара мор | о прекрасный! | ||||||||
| мана кишор | о юноша, который живет в моем сердце! | ||||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
| 1 |
| ||||||||
| бхаджибо томаи | яхочу поклоняться Тебе | ||||||||
| мор мана чхай | в глубине своего сердца | ||||||||
| чаранер ракхи | к Твоим лотосным стопам. | ||||||||
| экти пранам | я смиренно склоняюсь в надежде на это | ||||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
| 2 |
| ||||||||
| найанер према | о свет моих очей! | ||||||||
| море лойе джаи | пожалуйста, возьми меня с собой! | ||||||||
| миланер сур | когда я страдаю в разлуке с Тобой, | ||||||||
| вирохе сукхаи | только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье | ||||||||
| пранер девата | о властелин моей жизни! | ||||||||
| кабе нахи катха | почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной? | ||||||||
| найанер дхара | слезы льются из моих глаз, | ||||||||
| мане набхирам | и ничто в этом мире не радует меня. | ||||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
| 3 |
| ||||||||
| эмни коре ар кото кал | сколько же еще мне придется жить в таком положении? | ||||||||
| кандале амаи | Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе | ||||||||
| гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал! | ||||||||
| эй дживане хаи | если в этой жизни | ||||||||
| джади нахи паи | я не могу приблизиться к Тебе, | ||||||||
| маранер уларе | тогда я в руки смерти. | ||||||||
| шарана нилам | просто отдам себя | ||||||||
| эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||||
| найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||||
|
| |||||||||
| РАДЖ-РАНИ МИРА | |||||||||
| Миры Баи | |||||||||
| Припев: |
| ||||||||
| радж-рани мира | Царица Мира— | ||||||||
| бхикхарини | просто женщина-попрошайка, | ||||||||
| гиридхари томаро лагийа | но только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
| 1 |
| ||||||||
| (ами) патхе патхе гхури | яброжу повсюду, | ||||||||
| бхикхарини | как нищенка | ||||||||
| хари нам | но Твоего святого имени | ||||||||
| бхикха магийа го | милостыню я прошу только | ||||||||
| гиридхари | о Гиридхари! | ||||||||
| томаро лагийа | только ради Тебя | ||||||||
| 2 |
| ||||||||
| локе боле | люди говорят: | ||||||||
| мира пагалини | «Мира стала сумасшедшей». | ||||||||
| рана кохе | царь говорит: | ||||||||
| кула-каланкини | «она опозорила свою семью». | ||||||||
| мира кохе | но Мира говорит: | ||||||||
| прабху гиридхари | «о Господь Гиридхари, | ||||||||
| (мира) аша патхе | мое единственное желание | ||||||||
| ройечхе чхахийа го | оставаться у Твоих лотосных стоп». | ||||||||
| гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
| 3 |
| ||||||||
| декха дао | милостиво яви Себя мне! | ||||||||
| прабхуджи прабхуджи | о Господь | ||||||||
| мира канде | Мира просто плачет | ||||||||
| томаро лагийа | о Тебе, мой Господь | ||||||||
| кандаийо на | пожалуйста, не заставляй больше плакать | ||||||||
| абхагире | эту самую несчастную личность. | ||||||||
| ракхо море анге | пожалуйста, обними меня крепко, | ||||||||
| мишайа го | как если бы мое тело слилось с Твоим. | ||||||||
| гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
| гиридхари томаро | о Гиридхари, Ты | ||||||||
| пран мирар | жизнь и душа Миры! | ||||||||
| гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||||
|
|
| ||||||||
|
| АР КОТО КАЛ | ||||||||
|
| Когда же настанет тот час | ||||||||
|
| Мира Баи | ||||||||
| Припев |
| ||||||||
| ар кото кал | когда же я смогу увидеть Тебя, | ||||||||
| гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал? | ||||||||
| арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||||
| 1 |
| ||||||||
| найанери джал | льются из моих глаз | ||||||||
| джхоре абирол | слезы беспрестанно | ||||||||
| дарашана пабо кабе | о когда же я смогу увидеть Тебя? | ||||||||
| арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||||
| 2 |
| ||||||||
| томар чарана прабху | Твоих лотосных стоп, о Господь | ||||||||
| нийечхи шарана | я приняла прибежище | ||||||||
| пуджар кусум | поклоняясь Тебе,как цветы. | ||||||||
| сама ей тану мана | свои тело и ум | ||||||||
| акул амар ей | я буду предлагать | ||||||||
| марам мери аша | мое сердце горит этим желанием | ||||||||
| табе ки бипхале джабе | неужели оно так и останется неисполненным? | ||||||||
| арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||||
| 3 |
| ||||||||
| декха джади нахи | если Ты даже мельком не покажешь мне Себя | ||||||||
| дибе аганир дойа | по Своей беспричинной милости | ||||||||
| тобе кене диле аша | тогда почему же Ты дал мне желание | ||||||||
| бхорийа хридой | которое полностью овладело моим сердцем? | ||||||||
| мирар паране | о жизнь и душа Миры, | ||||||||
| томари камана | мое единственное желание — видеть только Тебя | ||||||||
| дарашана пабо кабе | увижу ли я Тебя когда-нибудь? | ||||||||
| арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя. | ||||||||
|
| |||||||||
| Джайа Мадхава Мадана Мурари | |||||||||
| припев |
| ||||||||
| джайа мадхава | слава супругу богини удачи | ||||||||
| мадана | трансцендентному Купидону | ||||||||
| мурари | и врагу демона Муры | ||||||||
| радхе-шйама | слава Божественной Чете Радхе-Шьяме | ||||||||
| шйама-шйама | известной еще как Шьяма-Шьяма! | ||||||||
| джайа кешава | слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны | ||||||||
| кали-мала-хари | и тому, кто избавляет от страданий века Кали | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 1 | |||||||||
| сундара кундала | о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги. | ||||||||
| наина вишала | у тебя огромные лотосные глаза | ||||||||
| гале сохе | и На Твоей шее | ||||||||
| ваиджанти-мала | великолепная цветочная гирлянда вайджаянти | ||||||||
| йа чхави ки балихари | и Ты излучаешь сияние | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 2 | |||||||||
| кабахун лута лута | Ты иногда крадешь йогурт | ||||||||
| дадхи кхайо | чтобы съесть его | ||||||||
| кабахун мадху-вана | а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана | ||||||||
| раса рачайо | о танце раса с юными гопи | ||||||||
| начата випина-вихари | где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 3 | |||||||||
| гвала-бала санга | с друзьями пастушками | ||||||||
| дхену чараи, | Ты пасешь коров | ||||||||
| вана-вана брахмата | прогуливаясь то в одном лесу, то в другом. | ||||||||
| пхире йаду-раи | Ты – глава династии Йаду | ||||||||
| кандхе камара кари | на Твоих плечах накидка. | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 4 |
| ||||||||
| чура чура | Ты постоянно воруешь | ||||||||
| нава-нита джо кхайо | свежее масло и тайком поедаешь его | ||||||||
| враджа-ванитана | в домах женщин Враджа | ||||||||
| паи нама дхарайо | Тебя прозвали | ||||||||
| макхана-чора мурари | Макханчором – воришкой масла о Мурари | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 5 | |||||||||
| эка-дина мана | однажды гнев | ||||||||
| индра ко марйо | Индры Ты обуздал | ||||||||
| накха упара | кончиком Своего мизинца | ||||||||
| говардхана дхарйо | Ты поднял большую гору Говардхан | ||||||||
| нама падайо гиридхари | и так заслужил имя Гиридхари | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
|
6 | |||||||||
| дурйодхана ко | слабоумного Дурйодханы | ||||||||
| бхога на кхайо | роскошный пир Ты отверг | ||||||||
| рукхо сага видура | но скромную пищу, предложенную преданным Видурой, | ||||||||
| гхара кхайо | взял | ||||||||
| аисе према пуджари | поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 7 | |||||||||
| каруна кара | чтобы пролить милость | ||||||||
| драупади пукари | на Драупади дал ей бесконечно длинное сари | ||||||||
| пата липата | чтобы защитить ее от стыда | ||||||||
| гайе вана-вари | Ты – Царевич леса, | ||||||||
| ниракха рахе нара нари | когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 8 | |||||||||
| бхакта-бхакта | каждого из Своих преданных | ||||||||
| саба тумане таре | Ты освобождаешь особенным образом | ||||||||
| бина бхакти | но, увы, нам, лишенным преданности | ||||||||
| хама тхаде дваре | приходится стоять за воротами и ждать | ||||||||
| лиджо кхабара хамари | когда Тебе сообщат о нас | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
| 9 | |||||||||
| арджуна ке ратха | Ты был колесничим Арджуны | ||||||||
| хан кана харе | на поле битвы | ||||||||
| гита ке упадеша тумхаре | и дал ему наставления Бхагавад-гиты, | ||||||||
| чакра-сударшана-дхари | а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану | ||||||||
| радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||||
| шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||||
|
|
| ||||||||
|
|
| ||||||||
|
|
| ||||||||









