РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ГЕРФОРД
Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
– Идем наперерез!
Убьем оленя пожирней,
Зажарим про запас.
Епископ Герфорд нынче днем
Обедает у нас.–
Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.
Спросил епископ: «Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя застрелить?»
– Мы круглый год пасем овец,
А нынче, ваша честь,
Хотим попеть и поплясать
И досыта поесть. –
Сказал епископ: «Молодцы!
Веселье я люблю
И всю компанию в цепях
Доставлю к королю».
– О пощади, о пощади! –
Захныкал Робин Гуд.–
Повсюду ты творишь добро,
Твори его и тут!
– Не пощажу, не пощажу,
И как, пастух, ни ной,
А на расправу к королю
Поедешь ты со мной! –
Тут засмеялся Робин Гуд
И ловко прыгнул вбок.
Из‑под дырявого плаща
Он вырвал верный рог.
Он поднял рог раструбом вверх,
И на протяжный зов
Полсотни доблестных стрелков
|
|
Сбежалось из кустов.
– О пощади! О пощади! –
Епископ застонал. –
Я не поехал бы сюда,
Когда бы только знал!
– Не пощажу, не пощажу! –
Ответил Робин Гуд.–
Идём со мной, почтенный поп,
Тебя обедать ждут! –
Он гостя за руку повел
И долго, дотемна,
Ему со смехом подливал
То пива, то вина.
– Я вижу, тут меня введут
В неслыханный расход!
– Не трусь, – сказал Малютка Джон, –
Я сам проверю счет! –
Он разостлал свой длинный плащ,
И триста золотых
Он из епископа натряс
Во имя всех святых.
– Смотрите, как они блестят.
Как сыплются, звеня.
Ты славный поп, хотя в душе
Не любишь ты меня! –
И на прощание стрелки
Сыграли на рогах.
Пришлось епископу плясать
В тяжелых сапогах.
Перевел с англ. Иг. Ивановский
РОБИН ГУД НА КОРАБЛЕ
Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд.
У корабельщицы‑вдовы
Он отыскал приют.
– Скажи, откуда ты пришел
И кто ты, гость, таков?
– Я Симон, – Робин отвечал, –
Из бедных рыбаков.
– А я лихого рыбака
Давно найти хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу. –
В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.
– Вот дурень! – злится капитан, –
Чем может он помочь?
Когда начнем делить улов,
Его прогоним прочь. –
Но вот к концу второго дня
На мачту Симон взлез
И видит, – издали корабль
Идет наперерез.
– Проклятье! – крикнул капитан,
Погибнет наш улов,
Но нам теперь не уберечь
И собственных голов.
Я вижу, гонится пират
За нашим кораблем.
Не быть нам дома, рыбаки,
|
|
В неволе мы умрем!
– Не бойтесь! – Робин отвечал, –
Доверьте дело мне.
Несите стрелы, дайте лук
И прячьтесь в стороне.
– На место! – крикнул капитан, –
Ты, дурень, глуп и горд,
И если ты не замолчишь,
Тебя швырнут за борт.–
Тут Симон гневом запылал
И к мачте прыгнул вдруг.
Он прислонился к ней спиной
И поднял верный лук.
– Волна мешает мне стрелять,
Суденышко креня.
Скорее к мачте, капитан,
Привязывай меня! –
Нацелил Симон верный лук,
Прищурил левый глаз,
И вот стрела пирату в грудь
Ударила как раз.
Свалился замертво пират,
К нему шагнул другой
И тут же в воду полетел
С пробитой головой.
– Поставьте парус, рыбаки,
Преследуйте, гоня!
Скорей от мачты, капитан,
Отвязывай меня! –
Они пристали к кораблю,
Который опустел,
И груды золота нашли,
И груды мертвых тел.
– Ну что ж, голодным беднякам
Раздам я часть мою,
А остальное – рыбакам
Охотно отдаю.
– О нет! – воскликнул капитан,
Ты победил один,
И ты – хозяин золотых,
Законный господин. –
Ответил Симон: «Хорошо!
Согласен! По рукам!
Пускай всё золото идет
На пользу беднякам!»
Перевел с англ. Иг. Ивановский
Злая муха
(негритянская сказка)
На берегу реки жила змея. Любила змея хвост мочить в воде, а голову греть на солнышке.
Раз лежала так змея на берегу, долго грелась и задремала. Вдруг слышит:
– Зумм‑зурр!.. Зумм‑зурр!.. Проснись, змея, я тебя укушу!
Открыла змея глаза, – видит: прямо на нее муха летит.
– Зумм‑зурр!.. – жужжит муха. – Бойся меня, змея! Я слона кусаю и тебя укушу!
– Что такое? – испугалась змея. – Слона кусает? А слон ведь побольше меня! Уползу‑ка я лучше подальше отсюда.
Поползла змея прочь от берега и второпях заползла в нору к хомяку.
– Что такое? – закричал хомяк. – Змея заползла в мою нору? Никогда еще этого не бывало! Наверно, что‑то страшное случилось у реки.
Побежал хомяк вон из норы. Взобрался на дерево.
На дереве увидела хомяка краснохвостая мартышка.
– Ай‑ай! – завизжала мартышка. – Хомяк полез на дерево? В первый раз в жизни такое вижу! Видно, что‑то неладное приключилось на земле.
Испугалась краснохвостая мартышка и помчалась по ветвям на самую верхушку дерева, где жила белоносая мартышка.
– Что случилось? – закричала белоносая. – Краснохвостая мартышка забралась в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, большая беда стряслась внизу.
Испугалась белоносая мартышка, бросилась бежать по ветвям, от дерева к дереву, и вскочила на самое высокое в лесу, старое, высохшее дерево.
Под деревом стоял слон. Дерево переломилось пополам и ударило слона по спине.
– Что такое? – сказал слон. – Почему деревья валятся ко мне на спину? Видно, что‑то страшное произошло в лесу!
Смутился слон, побежал на берег моря и с разбегу зашел далеко в мелкую воду. Увидел его здесь маленький чебак с красными плавниками.
– Ай‑ай! – запищал чебак. – Слон зашел в воду? Никогда этого прежде не бывало! Видно, что‑то ужасное случилось на берегу!
Испугался чебак и поплыл прочь от берега в глубокую воду. Там наскочил он на ползун‑рыбу.
– Вот так так! – закричала ползун‑рыба. – Чебак попал в глубокую воду? Прежде этого не бывало! Видно, большая беда идет на нас с берега.
Испугалась ползун‑рыба.
Поплыла она подальше в море и заплыла в глубокие‑глубокие места, где живет сом‑усач.
– Что такое? – рассердился сом. – Ползун‑рыба заплыла в мои владения? Прежде этого никогда не бывало! Видно, что‑то страшное приключилось в ближних водах.
Струсил сом‑усач, поплыл далеко в море и заплыл в тинистые места, где живет сом‑великан.
– Что такое? – заревел сом‑великан. – Сом‑усач забрался ко мне в тину? Этого прежде никогда не бывало. Должно быть, большая война идет на море.
|
|
Испугался сом‑великан.
Поплыл сом‑великан еще дальше в море и попал в места, где живет сам кит Паголлонго.
– Что такое? – закричал кит. – Сом‑великан попал в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, страшная война идет на всех морях!
Перепугался кит Паголлонго не на шутку, кинулся без оглядки прочь и угодил в мелкую воду, возле самого берега. Здесь он долго бился на песке и начал задыхаться. Прибежали из деревни люди, вытащили кита на берег и убили.
Остались у кита Паголлонго в море братья, другие киты. Когда они услыхали, что случилось с бедным Паголлонго, – собрались все в море на совещание.
– Братья, отчего погиб наш брат Паголлонго? – спросил старший. – Кто знает?
– Я знаю! – крикнул один кит. – Наш брат погиб от сома‑великана. Идите все к сому‑великану.
Поплыли киты к сому‑великану.
– Я не виноват! – сказал сом‑великан. – Я спокойно лежал у себя в тине, как вдруг приплыл ко мне сом‑усач, а прежде этого никогда не бывало. Я испугался и поплыл прочь, и от этого произошло всё остальное. Идите к сому‑усачу, сом‑усач во всем виноват.
– Не я, ползун‑рыба во всем виновата, – сказал сом‑усач. – Идите к ползун‑рыбе.
Поплыли к ползун‑рыбе.
– Я тут ни при чем, – сказала ползун‑рыба. – Чебак с красными плавниками виноват во всем. Идите к чебаку!
– Я весело играл в мелкой воде, – сказал чебак, – как вдруг забежал в воду с берега слон, а этого раньше никогда не бывало. Я испугался и поплыл дальше в море, оттого всё так вышло. Идите к слону, один слон во всем виноват!
– И я не виноват! – сказал слон. – Я спокойно гулял по лесу, как вдруг белоносая мартышка швырнула мне на спину целое дерево. Я решил, что в лесу что‑то страшное приключилось, испугался и убежал. Надо спросить у белоносой, белоносая знает, отчего всё вышло.
Пошли все к белоносой мартышке.
– Подите, подите прочь, звери! – сказала белоносая. – Я ни в чем не виновата. Это всё краснохвостая наделала.
|
|
– Я к этому делу непричастна! – сказала краснохвостая мартышка. – Меня хомяк напугал. С хомяка спрашивайте!
– Что вы, что вы! – сказал хомяк. – Я‑то уж наверно ни в чем не виноват. Я тихо лежал в своей норе, как вдруг заползла ко мне змея. Прежде этого никогда не бывало. Я испугался и удрал. Идемте все к змее, змея во всем виновата.
Пошли все к змее.
– Я спокойно отдыхала на берегу и ни о чем не думала, – сказала змея. – Вдруг летит на меня муха и говорит:
«Я слона кусаю и тебя укушу!»
Испугалась я этих страшных слов и поползла прочь; оттого всё и началось. Муха, одна муха виновата во всем!
– Зумм‑зурр!.. Я, я виновата во всем! – зажужжала тут муха и закружилась у всех над головами. – Бойтесь меня, звери, я всех искусаю! Зумм‑зурр! Зумм‑зурр!
– Вот она, муха, злая муха! – закричали звери. – Гоните, гоните ее прочь.
Все замахали хвостами и прогнали муху.
С тех пор все животные не любят мух и гонят их, когда они прилетают.
Перевод и обработка Э. Выгодской.