Баллады о Робине Гуде

 

 

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП ГЕРФОРД

 

Епископ Герфорд держит путь

Через Шервудский лес.

Отважный Робин говорит:

– Идем наперерез!

 

Убьем оленя пожирней,

Зажарим про запас.

Епископ Герфорд нынче днем

Обедает у нас.–

 

Стрелки в одежде пастухов

Танцуют вшестером,

А рядом жарится олень,

Подвешен над костром.

 

Спросил епископ: «Что за шум?

Откуда эта прыть?

И разрешил ли вам король

Оленя застрелить?»

 

– Мы круглый год пасем овец,

А нынче, ваша честь,

Хотим попеть и поплясать

И досыта поесть. –

 

Сказал епископ: «Молодцы!

Веселье я люблю

И всю компанию в цепях

Доставлю к королю».

 

– О пощади, о пощади! –

Захныкал Робин Гуд.–

Повсюду ты творишь добро,

Твори его и тут!

 

– Не пощажу, не пощажу,

И как, пастух, ни ной,

А на расправу к королю

Поедешь ты со мной! –

 

Тут засмеялся Робин Гуд

И ловко прыгнул вбок.

Из‑под дырявого плаща

Он вырвал верный рог.

 

Он поднял рог раструбом вверх,

И на протяжный зов

Полсотни доблестных стрелков

Сбежалось из кустов.

 

– О пощади! О пощади! –

Епископ застонал. –

Я не поехал бы сюда,

Когда бы только знал!

 

– Не пощажу, не пощажу! –

Ответил Робин Гуд.–

Идём со мной, почтенный поп,

Тебя обедать ждут! –

 

Он гостя за руку повел

И долго, дотемна,

Ему со смехом подливал

То пива, то вина.

 

– Я вижу, тут меня введут

В неслыханный расход!

– Не трусь, – сказал Малютка Джон, –

Я сам проверю счет! –

 

Он разостлал свой длинный плащ,

И триста золотых

Он из епископа натряс

Во имя всех святых.

 

– Смотрите, как они блестят.

Как сыплются, звеня.

Ты славный поп, хотя в душе

Не любишь ты меня! –

 

И на прощание стрелки

Сыграли на рогах.

Пришлось епископу плясать

В тяжелых сапогах.

 

Перевел с англ. Иг. Ивановский

 

РОБИН ГУД НА КОРАБЛЕ

 

Однажды в гавань Скарборо

Явился Робин Гуд.

У корабельщицы‑вдовы

Он отыскал приют.

 

– Скажи, откуда ты пришел

И кто ты, гость, таков?

– Я Симон, – Робин отвечал, –

Из бедных рыбаков.

 

– А я лихого рыбака

Давно найти хочу.

Красив и прочен мой корабль,

И щедро я плачу. –

 

В открытом море перемёт

Спустили рыбаки.

Усердно Симон помогал,

Но не загнул крючки.

 

– Вот дурень! – злится капитан, –

Чем может он помочь?

Когда начнем делить улов,

Его прогоним прочь. –

 

Но вот к концу второго дня

На мачту Симон взлез

И видит, – издали корабль

Идет наперерез.

 

– Проклятье! – крикнул капитан,

Погибнет наш улов,

Но нам теперь не уберечь

И собственных голов.

 

Я вижу, гонится пират

За нашим кораблем.

Не быть нам дома, рыбаки,

В неволе мы умрем!

 

– Не бойтесь! – Робин отвечал, –

Доверьте дело мне.

Несите стрелы, дайте лук

И прячьтесь в стороне.

 

– На место! – крикнул капитан, –

Ты, дурень, глуп и горд,

И если ты не замолчишь,

Тебя швырнут за борт.–

 

Тут Симон гневом запылал

И к мачте прыгнул вдруг.

Он прислонился к ней спиной

И поднял верный лук.

 

– Волна мешает мне стрелять,

Суденышко креня.

Скорее к мачте, капитан,

Привязывай меня! –

 

Нацелил Симон верный лук,

Прищурил левый глаз,

И вот стрела пирату в грудь

Ударила как раз.

 

Свалился замертво пират,

К нему шагнул другой

И тут же в воду полетел

С пробитой головой.

 

– Поставьте парус, рыбаки,

Преследуйте, гоня!

Скорей от мачты, капитан,

Отвязывай меня! –

 

Они пристали к кораблю,

Который опустел,

И груды золота нашли,

И груды мертвых тел.

 

– Ну что ж, голодным беднякам

Раздам я часть мою,

А остальное – рыбакам

Охотно отдаю.

 

– О нет! – воскликнул капитан,

Ты победил один,

И ты – хозяин золотых,

Законный господин. –

 

Ответил Симон: «Хорошо!

Согласен! По рукам!

Пускай всё золото идет

На пользу беднякам!»

 

Перевел с англ. Иг. Ивановский

 

Злая муха

 

 

(негритянская сказка)

На берегу реки жила змея. Любила змея хвост мочить в воде, а голову греть на солнышке.

Раз лежала так змея на берегу, долго грелась и задремала. Вдруг слышит:

– Зумм‑зурр!.. Зумм‑зурр!.. Проснись, змея, я тебя укушу!

Открыла змея глаза, – видит: прямо на нее муха летит.

– Зумм‑зурр!.. – жужжит муха. – Бойся меня, змея! Я слона кусаю и тебя укушу!

– Что такое? – испугалась змея. – Слона кусает? А слон ведь побольше меня! Уползу‑ка я лучше подальше отсюда.

Поползла змея прочь от берега и второпях заползла в нору к хомяку.

– Что такое? – закричал хомяк. – Змея заползла в мою нору? Никогда еще этого не бывало! Наверно, что‑то страшное случилось у реки.

Побежал хомяк вон из норы. Взобрался на дерево.

На дереве увидела хомяка краснохвостая мартышка.

– Ай‑ай! – завизжала мартышка. – Хомяк полез на дерево? В первый раз в жизни такое вижу! Видно, что‑то неладное приключилось на земле.

Испугалась краснохвостая мартышка и помчалась по ветвям на самую верхушку дерева, где жила белоносая мартышка.

– Что случилось? – закричала белоносая. – Краснохвостая мартышка забралась в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, большая беда стряслась внизу.

Испугалась белоносая мартышка, бросилась бежать по ветвям, от дерева к дереву, и вскочила на самое высокое в лесу, старое, высохшее дерево.

Под деревом стоял слон. Дерево переломилось пополам и ударило слона по спине.

– Что такое? – сказал слон. – Почему деревья валятся ко мне на спину? Видно, что‑то страшное произошло в лесу!

Смутился слон, побежал на берег моря и с разбегу зашел далеко в мелкую воду. Увидел его здесь маленький чебак с красными плавниками.

– Ай‑ай! – запищал чебак. – Слон зашел в воду? Никогда этого прежде не бывало! Видно, что‑то ужасное случилось на берегу!

Испугался чебак и поплыл прочь от берега в глубокую воду. Там наскочил он на ползун‑рыбу.

– Вот так так! – закричала ползун‑рыба. – Чебак попал в глубокую воду? Прежде этого не бывало! Видно, большая беда идет на нас с берега.

Испугалась ползун‑рыба.

Поплыла она подальше в море и заплыла в глубокие‑глубокие места, где живет сом‑усач.

– Что такое? – рассердился сом. – Ползун‑рыба заплыла в мои владения? Прежде этого никогда не бывало! Видно, что‑то страшное приключилось в ближних водах.

Струсил сом‑усач, поплыл далеко в море и заплыл в тинистые места, где живет сом‑великан.

– Что такое? – заревел сом‑великан. – Сом‑усач забрался ко мне в тину? Этого прежде никогда не бывало. Должно быть, большая война идет на море.

Испугался сом‑великан.

Поплыл сом‑великан еще дальше в море и попал в места, где живет сам кит Паголлонго.

– Что такое? – закричал кит. – Сом‑великан попал в мои владения? Никогда этого прежде не бывало! Видно, страшная война идет на всех морях!

Перепугался кит Паголлонго не на шутку, кинулся без оглядки прочь и угодил в мелкую воду, возле самого берега. Здесь он долго бился на песке и начал задыхаться. Прибежали из деревни люди, вытащили кита на берег и убили.

Остались у кита Паголлонго в море братья, другие киты. Когда они услыхали, что случилось с бедным Паголлонго, – собрались все в море на совещание.

– Братья, отчего погиб наш брат Паголлонго? – спросил старший. – Кто знает?

– Я знаю! – крикнул один кит. – Наш брат погиб от сома‑великана. Идите все к сому‑великану.

Поплыли киты к сому‑великану.

– Я не виноват! – сказал сом‑великан. – Я спокойно лежал у себя в тине, как вдруг приплыл ко мне сом‑усач, а прежде этого никогда не бывало. Я испугался и поплыл прочь, и от этого произошло всё остальное. Идите к сому‑усачу, сом‑усач во всем виноват.

– Не я, ползун‑рыба во всем виновата, – сказал сом‑усач. – Идите к ползун‑рыбе.

Поплыли к ползун‑рыбе.

– Я тут ни при чем, – сказала ползун‑рыба. – Чебак с красными плавниками виноват во всем. Идите к чебаку!

– Я весело играл в мелкой воде, – сказал чебак, – как вдруг забежал в воду с берега слон, а этого раньше никогда не бывало. Я испугался и поплыл дальше в море, оттого всё так вышло. Идите к слону, один слон во всем виноват!

– И я не виноват! – сказал слон. – Я спокойно гулял по лесу, как вдруг белоносая мартышка швырнула мне на спину целое дерево. Я решил, что в лесу что‑то страшное приключилось, испугался и убежал. Надо спросить у белоносой, белоносая знает, отчего всё вышло.

Пошли все к белоносой мартышке.

– Подите, подите прочь, звери! – сказала белоносая. – Я ни в чем не виновата. Это всё краснохвостая наделала.

– Я к этому делу непричастна! – сказала краснохвостая мартышка. – Меня хомяк напугал. С хомяка спрашивайте!

– Что вы, что вы! – сказал хомяк. – Я‑то уж наверно ни в чем не виноват. Я тихо лежал в своей норе, как вдруг заползла ко мне змея. Прежде этого никогда не бывало. Я испугался и удрал. Идемте все к змее, змея во всем виновата.

Пошли все к змее.

– Я спокойно отдыхала на берегу и ни о чем не думала, – сказала змея. – Вдруг летит на меня муха и говорит:

«Я слона кусаю и тебя укушу!»

Испугалась я этих страшных слов и поползла прочь; оттого всё и началось. Муха, одна муха виновата во всем!

– Зумм‑зурр!.. Я, я виновата во всем! – зажужжала тут муха и закружилась у всех над головами. – Бойтесь меня, звери, я всех искусаю! Зумм‑зурр! Зумм‑зурр!

– Вот она, муха, злая муха! – закричали звери. – Гоните, гоните ее прочь.

Все замахали хвостами и прогнали муху.

С тех пор все животные не любят мух и гонят их, когда они прилетают.

Перевод и обработка Э. Выгодской.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: