21
щим, русские использовали также и новое название органа зрения — слово глаз (ср. глазок — «отверстие в дверях для наблюде-ния за кем- или чем-либо»).
Нечто подобное мы наблюдаем и в неко-торых русских диалектах, где слово зенко — «зрачок» (родственное поэтическому зени-ца, просторечному зенки — «глаза») извест-но и в значении «окно, рама, оконный переплёт»; у болгар, которые окно сейчас называют словом прозорец (от прозирам — «вижу»); у поляков, которые обозначают иногда окно словом wyziernik (от wyzierać — «высматривать, выглядывать»), и т. д.
2) Внимательно прочитайте текст ещё раз.
С какой целью автор рассказал эту лингвистиче-скую историю?
3) Прочитайте предложение, в котором выражена основная мысль текста. Какими доказательствами учёный подтверждает эту мысль? Примеры из каких языков приводит?
4) Перескажите текст, дополнив его информацией рубрики «Диа-лог культур».
Диалог культур
В русском языке журавль — это не только птица, но и особо-го рода колодезный рычаг для подъёма воды. Впрочем, в ряде местностей слово журавль употребляется также для обозначения крана, который используется для подъёма не только воды, но и других тяжестей. В литературном русском языке это приспособле-ние получило название по имени другой птицы: лебёдка (от слова лебедь). Столь же образное название крана мы встречаем и в дру-гих языках: англ. crane [крэйн], греч. geranos [гэран с], литовск. gérvė [г’́р’в’э:] — все эти слова означают и «журавль», и «кран,лебёдка». Совершенно ясно, что здесь в основе переносных наиме-нований лежит внешнее сходство предметов.
|
|
(По Ю. Откупщикову)
20. 1) Прочитайте текст. Знаете ли вы басню, о которой идёт в нём речь? Почему старинные иллюстрации к басне Ивана Андреевича Крылова отличаются от современных?
22
А приходилось ли вам задумываться над тем, почему баснописец сделал стрекозу поющей? Знаете ли вы, что в этой басне в действительности имеются в виду муравей и куз-нечик? Да, да, кузнечик, или, как его ещё называют, кобыл-ка. Дело в том, что в разговорном языке XVIII — начала XIX века слово стрекоза служило обобщённым названием для разных насекомых: так звали и кузнечика, и стрекозу. Употребление слова стрекоза в значении «кузнечик» и «ко-былка» проникло в художественную литературу этой эпохи, примером чего может служить басня И. А. Крылова.
Понятными становятся тогда слова и выражения этой басни: «Попрыгунья стрекоза лето красное пропела», «стре-коза уж не поёт», «ты всё пела»... Они никак не связываются со стрекозой, которая петь не может. Интересно, что в ста-ринных иллюстрациях к этой басне можно встретить изобра-жения именно кузнечика, а не нашей крылатой стрекозы.
|
|
К середине XIX века обобщённое название стрекоза для разных видов насекомых исчезло, уступив место современ-ным словам стрекоза и кузнечик.