Terminology to be used in business law texts

 

TASK 25. Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents:

(a)

1) to make investments a) принимать на себя обязательства
2) to assume obligations b) срок действия договора
3) due to the termination of the Agreement c) в качестве компенсации упущенной выгоды
4) as damages for loss of profit d)  совершать инвестиции
5) to initiate termination of the agreement e) расторжение Договора в одностороннем порядке
6) term of the agreement f) в результате прекращения действияДоговора
7) term of the letter of credit g) продвигать сбыт товаров (на рынке)
8) to exceed 25% of the total amount of expenses h) инициировать прекращение действия договора
9) to promote the sale of the products i) отвечать требованиям пункта 5.5.
10) to satisfy customers’ demands j) с должным соблюдением стандартов, установленных в …
11) inventory shortage k) срок действия аккредитива
12) to employ and maintain sales and customer services staff l) удовлетворить потребительский спрос
13) to conduct distribution activity m) недостаток запасов товара
14) giving due regard to the standards set forth in … n) изучить копию «Руководства ABC для иностранных дистрибьюторов»
15) to review a copy of ABC’s International Distributor Manual o) иметь в штате специалистов по сбыту и обслуживанию клиентов
16) to meet the requirements of Section 5.5.  p) иметь программу реализации товаров своим сотрудникам и членам их семей
17) to establish an employee and family purchase program q) превысить 25% от общей суммы расходов
18) unilateral termination of the Agreement r) осуществлять дистрибьюторскую деятельность

(b)

1) in writing / in written form a) в обычные рабочие часы
2) to maintain accurate records concerning business with ABC Products b) (надлежащим образом) уполномоченныe представители
3) to examine the records concerning business with ABC products c) направив Дистрибьютору уведомление по факсу
4) duly authorized representatives d) вести точный учет хозяйственных операций с Товарами «ABC»
5) during normal working hours e) в письменной форме
6) at sb’s own expense f) периодические проверки магазинов и складов уполномоченными представителями «ABC»
7) periodic inspections of shops and warehouses by authorized ABC personnel g) посетить не менее двух совещаний в год по продажам, проводимым «ABC»
8) with a notice sent to Distributor by fax h) нарушение пункта 5 настоящего договора
9) to attend a minimum of two ABC sales meetings per year i) проверить данные учета в отношении бизнеса с товарами «ABC»
10) violation of Clause 5 hereof j) за свой счет

(c)

1) retail field a) розничная продажа
2) retail sale(s) b) зона розничной торговли
3) retail price c) сфера розничной торговли
4) retail trade d) розничный торговец
5) retail trading zone e) розничная торговля
6) retailer f) заниматься розничной реализацией товаров
7) to be engaged in the business of selling the products at retail g) иметь предприятие розничной торговли
8) to operate a retail sales facility h) розничная цена

 

TASK 26. (а) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents.

due to– обусловленный (чем-то), в результате, вследствие (чего-либо) due –1)причитающийся, 2) должный, 3) наступивший (о сроке), 4) сбор, налог, пошлина, срок, 5) установленный
1) due amount a) причитающийся и подлежащий оплате
2) due and payable b) платеж в обусловленный срок, срочный платеж
3) due date c) процент, подлежащий погашению
4) due notice d) причитающаяся сумма
5) due debt e) дата (срок) платежа
6) due interest f) своевременное оповещение
7) due payment g) долг, подлежащий оплате
8) due to above reasons h) наступать (сроку платежа)
9) in due time i) по вышеуказанным причинам
10) due to the accident j) своевременно, в установленный срок
11) to become / to fall due k) портовые сборы
12) past due l) по причине аварии
13) port dues m) надлежащая процедура рассмотрения судебной тяжбы
14) due course of litigation n) просроченный

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Make use of “due” or “due to” where appropriate. Translate the sentences into Russian:

 

(1) Distributor shall not have any right, (в результате прекращения действия настоящего договора), to claim any amount whatsoever as damages for loss of profit now or in the future. (2) No compensation shall be (≈не производится) if ABC has terminated the Agreement for any ground stipulated under art. 14.1.2, 14.1.3, 14.1.5, 14.1.6, 14.1.7 hereof. (3) The Surety undertakes to immediately notify the bank of any event that may have impact on performance by the Surety of this Agreement, in particular, (для осуществления платежей по договору). (4) The guarantee shall not cover the goods damaged (вследствие) negligent or improper storage. (5) National policies and programmes shall be planned and implemented with (≈должный) regard for the legitimate interests of persons belonging to minorities. Programmes of co-operation and assistance among States should be planned and implemented with (≈должный) regard for the legitimate interests of persons belonging to minorities. (Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious or Linguistic Minorities, adopted in 1992. Article 5.) (6) Each of the Distributor’s payments (подлежащие оплате по настоящему договору) shall be made in EURO upon its maturity [при наступлении срока оплаты] without any deduction or set-off. (7) Distributor shall conduct its distribution activity (c должным соблюдением стандартов) set forth in ABC’s International Distributor Manual. (8) The bank shall be entitled to charge off the cardholder’s bank account any such amounts as may be transacted in violation of the provisions hereof, and also any other costs that might be associated with the cardholder’s reimbursement of (какой-либо задолженности)  to any third party.

 

TASK 27. Complete the following sentences by inserting “arising from/out of” where appropriate. Translate the sentences into Russian:

arising from/out of ≈возникающий, проистекающий, являющийся результатом

 

(1) The Surety is not entitled to raise objections against the bank’s claims that the Debtor could address to the bank, including objections ______ the Agreement on Opening Letter of Credit, and the Surety confirms that no objections of the Debtor related to the Debtor’s obligations under the Agreement on Opening Letter of Credit or any other objections, _______ the relations between the Debtor and the Bank shall be raised against the Bank in connection with the Surety’s obligations under this Agreement. (2) The Surety warrants that if it provides security [если он будет предоставлять обеспечение] to other creditors under its payment obligations _____ other suretyship agreements [из других договоров поручительства], it will provide the Bank with respective security. (3) With respect to any and all services or products provided under this Agreement, neither Executor nor its Advertising Hosts make any, and hereby disclaim all warranties, express or implied, including without limitation any implied warranties of title, noninfringement, merchantability, fitness for a particular purpose, or _______ any course of dealing.

TASK 28. (a) Revise the following business law vocabulary. Match up the English word combinations with their Russian equivalents:

parties to a contract / contract parties – стороны по договору a third party – третья сторона to assign rights (claims against sb) in full or in part to third parties –передавать/переуступать права (требования к кому-либо) полностью или частично третьим лицам the concerned party – заинтересованная сторона (during) the term of the agreement / of the license – (в течение) срок(а) действия договора / лицензии

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Translate the sentences into Russian:

 

(1) Distributor shall use its best efforts to actively sell and promote the sale of the Products (в течение срока действия настоящего договора). (2) ABC shall have the right to examine the records concerning business with ABC products (в течение срока действия настоящего договора). (3) The bank may (уступить свои требования) to the Surety hereunder (полностью или частично третьим лицам) without Surety’s consent. (4) States Parties may request the United Nations, regional organiza­tions, other States Parties or other competent intergovernmental or non-governmental fora to assist its authorities in the elaboration of a national demining programme to determine, inter alia:

The extent and scope of the anti-personnel mine problem;

The financial, technological and human resources that are required for the implementation of the programme;

The estimated number of years necessary to destroy all anti-personnel mines in mined areas under the jurisdiction or control of the (заинтересованной(ого)) State Party;

Mine awareness activities to reduce the incidence of mine-related injuries or deaths;

Assistance to mine victims;

The relationship between the Government of the (заинтересованной(ого)) State Party and the relevant governmental, intergovernmental or non-governmental entities that will work in the implementation of the programme.

(Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction. Article 6.)

TASK 29. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets. Consult Clauses 4-5 of theDistribution Agreement above if necessary. Render the following sentences into Russian:

 

(1) (Настоящий Договор вступает в силу) on the date indicated above and shall be for a term of five years unless earlier terminated (в соответствии с условиями настоящего Договора). (2) Distributor (не имеет никакого права в результате прекращения действия настоящего Договора), to claim any amount whatsoever (как компенсацию упущенной выгоды) now or in the future on sales or deliveries already made or planned, or because of investments made and (принятых на себя обязательств в отношении) said sales or deliveries whether or not ABC (расторгла Договор) for any ground stipulated under art. 14.1.5 of the Present Agreement. (3) Distributor shall use its best efforts (для продвижения сбыта Товаров на рынке в течение срока действия настоящего Договора). (4) If the present Agreement (расторгается «ABC» до истечения пятилетнего срока), ABC (обязуется возместить Дистрибьютору расходы) for advertising and preparation of the market but which amount (не должна превышать 25% общей суммы расходов Дистрибьютора на рекламу). (5) (В течение срока действия настоящего договора) Distributor shall not sell any products that are competitive with ABC’s Products (без письменного на то согласия ABС), with the exception of product lines sold by Distributor (до даты заключения настоящего договора). (6)

The parties agree to view as competitive with ABC’s Products the lines (перечисленные в Приложении В к настоящему Договору). (7) Distributor (известит ABС) as soon as Distributor becomes aware that any company in which (большинство акций принадлежит владельцам Дистрибьютора) is negotiating an exclusive distributorship of any of the lines (перечисленных в Приложении В). (8) Distributor (должен иметь запас Товаров в достаточных объемах) in relation to its past and projected sales volume to reasonably satisfy customers’ demands. (9) Distributor (не должен допускать недостатка запасов товаров) vis-à-vis normal expectations of (заказов покупателей), nor should Distributor (накапливать излишки товаров, превышающие) of the aggregate amount of normal deliveries for one season. (10) Distributor (должен иметь в штате квалифицированных специалистов по сбыту и обслуживанию клиентов) to serve the market for the Products within the Territory. (11) Distributor shall confine sales of the Products to persons who (занимаются розничной реализацией Товаров и имеют на Территории предприятие розничной торговли) satisfactory to ABC. (12) Distributor (должен осуществлять дистрибьюторскую деятельность по настоящему Дистрибьюторскому Договору с должным соблюдением стандартов) set forth in ABC’s International Distributor Manual, a copy of which has been reviewed by Distributor. (13) Distributor (обязуется наложить аналогичные обязательства на своих покупателей). (14) Distributor (не должен продавать Товары каким-либо покупателям) and/or using any conditions (которые не отвечают требованиям настоящего пункта 5.5.). (15) Distributor shall be allowed to establish (программу реализации Товаров своим сотрудникам и членам их семей). (16) (Нарушение) of this Clause 5.5. may cause (расторжение настоящего Договора со стороны «ABC» в одностороннем порядке). (17) Distributor shall make sales of Products only for delivery (в пределах Территории). (18) Distributor (не должен продавать Товары какому-либо покупателю) if Distributor knows that (Товары предназначены для реализации или продажи за пределами Территории). (19) Distributor (должен вести точный учет хозяйственных операций с Товарами «ABC») sufficient to enable ABC to verify compliance with the restrictions contained in this Agreement. (20) ABC (вправе присылать своих уполномоченных представителей в офис Дистрибьюторa), and meet Distributor’s personnel at any time (в обычные рабочие часы), with a notice sent to Distributor (по факсу, через курьера или по почте как минимум за один день). (21) Distributor (должен включать в свои контракты с каждым заказчиком/покупателем в соответствии с пунктом 5.5 настоящего Договора) an obligation of the said customers/purchasers to allow ( периодические проверки его магазинов и складов уполномоченными представителями «ABC») at least six (6) times a year. (22) Distributor shall, (за свой счет), cause one or more employees (посетить не менее двух совещаний в год по продажам, проводимым «ABC»).

TASK 30. Complete the sentences using the words and word combinations from the box:

to open/to issue a Letter of Credit (L/C) – открыть аккредитив under a contract / under the letter of credit – по контракту / по aккредитиву
the term of the agreement; submit(s) (2); opens a Letter of Credit; submitted (2); the term; submission (2); under (2); to levy similar obligations

 

(1) _______ shall be 10 months, commencing on the date hereof. (2) Should a wife ______ herself to her husband? (3) The Bank upon the instruction of the Debtor ______ on the following terms and conditions… (4) Counsel ________ that there was no case against his client. (5) The Letter of credit _______ to the unified rules and practices for documentary Letters of Credit. (6) The enemy were starved into ________. (7) They _________ this prisoner not only to interrogation but also to torture. (8) Neither party shall assign, transfer, mortgage or part with any of its rights, duties or obligations ___ this Agreement. (9) The rebels made their ________ to the army. (10) _____ of the said license shall be for the period from the date hereof until termination of this Agreement or expiration of the patent rights whichever is the sooner. (11) All sums due ____ this Agreement shall be exclusive of any Value Added Tax. (12) Distributor undertakes ______ on its purchasers.

TASK 31. Make a synopsis of Clauses 4-5 of the Distribution Agreement in English.

TASK 32. Do the two-way translation of Clauses 4-5 of the Distribution Agreement.

TASK 33. (a) Revise the following English legal terminology:

to undertake to do smth (to sell, to buy, to deliver, to ship) – взять на себя обязательство (продать, купить, поставить, транспортировать что-л.) to undertake smth (delivery, shipment, payment, production) -взять на себя обязательство (по поставке, транспортировке, оплате, производству чего-л.) to stipulate smth, to state smth, to specify smth, to indicate smth– указать, изложить что-л. (в контракте, в приложении) the effective date (of the contract / protocol / agreement) – дата вступления в силу (документа: контакта, протокола, договора) within 2 months of the effective date of the Contract / from the date of delivery– в течение 2 месяцев с даты вступления контракта в силу / с даты поставки Protocol of Intent - Протокол о намерениях an integral part (of the contract) – неотъемлемая часть (контракта) to conform to/with (the terms and conditions, specifications, standards) – соответствовать (условиям, спецификации, стандартам) in (full) conformity with sth – в (полном) соответствии с чем-л. at sb’s expense –за чей-либо счет (at the Seller's expense – за счет Продавца) at smb’s own expense - за чей-либо собственный счет (timely, proper, correct) assembly – (своевременная, надлежащая, правильная) сборка / монтаж production capacity производственная мощность raw materials– сырье short delivery of smth недопоставка чего-л. the delivery of smth shall be effected within the dates specified поставка чего-л. производится в указанные сроки. to a make / to submit / to lodge a claim (to the seller) –предъявить претензию (продавцу) to settle a claim – урегулировать претензию

(b) Complete the following English sentences by translating the Russian legal  terminology in brackets:

 

(1) The quality of the spare parts (соответствует спецификации). (2) (В контракте было указано, что) the goods were to be delivered within four months. (3) The Seller (берeт на себя обязательство провести) the full amount of work necessary to meet the assembly supervisory requiments, i.e. the Seller’s specialists are to supervise the assembly, testing, fixing, and commissioning of the entire plant facility, the equipment included, supplied under the contract. (4) The Seller guarantees that the plant shall reach its production capacity and complies with the respective operating requirements (в течение 12 месяцев с даты вступления контракта в силу) provided it is operated and maintained by properly trained and experienced personnel, with raw materialsthat (полностью соответствуют спецификации продавца). (5) All attachments and annexes to this Contract shall be (являются составной и неотъемлемой частью контракта). (6) The goods are to be delivered (в полном соответствии с) the samples. (7) The specification (является неотъемлемая часть контракта). (8) Ten per cent advance payment of the total contract value shall be made (в течение 15 дней с даты вступления контракта в силу). (9) The Buyer shall insure (за свой счет) all the equipment at its full value against any and all regular marine risks from the moment these goods are shippedaboard the vessel at the port of loading. (10) The decision was made (в соответствии с) the Protocol of Intent. (11) The seller (берет на себя обязательство) to sell to the buyer and the buyer to buy based on the Manchester or Glasgow FOB delivery terms (at the Buyer’s option) the complete pack of equipment, technology specifications, and other technical documentation for the plant. (12) The goods quality (должно соответствовать самым высоким стандартам). (13) Should the sample quality (не соответствует спецификации контракта), anyquality claims in respect of the goods can be made to the sellers within 3 (three) months from the date of delivery. (14) The buyer is entitled (предъявить претензию по недопоставке товара), including any goods leakage if such leakage does not exceed one per cent of the goods weight. (15) The Seller (берет на себя обязательство) to take all steps, including any proceedings, as may be necessary to halt any infringement by a third party of any of the patent rights in the marketing territory. (16) Should the sample quality (не соответствует) the Contract Specification, any quality claim in respect of the goods (может быть предъявлена продавцу в течение 3 месяцев с даты поставки). (17) All enclosures hereto duly signed (являются неотъемлемой частью настоящего контракта). (18) The delivery of cigarettes under the Contract shallbe effected within the dates (указанные в приложении к настоящему договору). (19) Technical characteristics as per Supplement No. 2 (являются неотъемлемой частью настоящего контракта). (20) The quality of the goods sold under the  ontract (должны полностью соответствовать) the Russian national Standards and shall be confirmed by the Quality Certificate issued by the manufacturer or by the Seller. (21) The Seller shall guarantee the sold goods quality (в течение двух  месяцев с даты поставки товара). (22)Claims in respect of the goods quality can be made within the guarantee period if such quality (не соответствует качеству, указанному в настоящем контракте). (23) The buyer has the right to claim on the seller in respect of the quantity (в течение четырех  месяцев с даты поставки). (24) The Company shall deliver the goodsto the total amount (указанную в пункте! настоящего договора, в течение двух месяцев с даты подписания контракта) as per Annex 1 to the Contract being (его неотъемлемой частью). (25)The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those (указанные в настоящем договоре). (26) The Seller (берет на себя обязательство урегулировать претензию) within 3 (three) months from the date of any such claim receipt.

 

TASK 34. (a) Revise the following English legal terminology:

final and binding upon both parties concerned –окончательный и обязательный для обеих заинтересованных cторон 20 days prior to the commencement of the goods delivery month –за 20 дней до начала месяца поставки товара at sb’s option – по чьему-л. выбору to notify sb of sth / to notify sb (that sth be done) – извещать, уведомлять to be entitled to smth / to do smth – иметь право на что-л. to alienate the goods - отказаться от товара to suspend the goods delivery приостановить /отложить (на неопределенное время) поставку товаров infringement of the сontract - нарушение контракта null and void – потерявший силу, недействительный valid (ant. invalid) – действительный, имеющий законную силу to entail (expenses, discussions) – повлечь за собой (расходы, обсуждения) to make claims for penalties – предъявить претензии на уплату штрафа to arise out of the Contract - возникнуть как следствие выполнения условий данного договора (e.g.: All disagreements and disputes which may arise out of or in connection with this Contract…- Все разногласия и споры, которые могут возникнуть в ходе выполнения условий данного контракта или в связи с их выполнением...) to transfer one’s [the parties’] rights or obligations under this contract to a third party without either party’s prior written consent – передать свои права и обязательства [обеих сторон], приобретенные в рамках настоящего договора, какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия каждой из сторон

(b) Complete the following English sentences by translating Russian legal  terminology in brackets:

 

(1) Should the seller fail to eliminate the faults identified during the inspection, the buyer (имеет право вернуть документы за счет Продавца) with no payment whatsoever. (2) Should during the guarantee period the equipment supplied by the Seller prove to be defective, the seller (берет на себя обязательство) to correct the detected defects or replace the defective equipment (за свой счет). (3) (Не менее, чем за 10 дней до начала месяца поставки покупатель должен представить) the goods shipment schedule, the quantity being confirmed by the seller. (4) (Не менее, чем за 30 дней до начала месяца) fixed for the delivery of the goods the Buyer (должен уведомить) the Seller of the quantity of the goods required that month. (5) (За 30 дней до начала месяца поставки) the Seller (должен уведомить Покупателя о количестве товаров) available that month in accordance with the Seller’s possibilities and with the provisions of the Contract. (6) The buyer (имеет право по своему выбору) to lift ten per cent more or less of the quantity of each shipment. (7) In case a dispute occurs regarding the goods quality, tests made by an uninvolved laboratory are considered to be (окончательными и обязательными для обеих cторон). (8) Claims (возникающие по этому контракту) may be submitted to the Seller only in the event of the latter’s fault. (9) (Все разногласия и споры, которые могут возникнуть как следствие выполнения условий данного контракта или в связи с их выполнением) are to be settled without recourse to arbitration. (10) Your plans may (повлечь за собой) great expenses. (11) Neither party (имеет право передавать свои права и обязательства, приобретенные в рамках настоящего договора, какой-либо третьей стороне) without the other party’s previous written consent. Besides the Buyer (не имеет права) to resell or in any other way (отказаться от товара) bought (по настоящему контракту) to any third country (без письменного согласия другой стороны). (12) In case the Buyer resells or in any other way (отказывается от товара в пользу третьей стороны без предварительного письменного согласия Продавца), the Seller is entitled to suspend the goods delivery and cancel the Contract if the parties cannot reach an agreement and no claim shall be made by the Buyer in this respect. (13) These minor alterations may (повлечь за собой) radical changes in the design. (14) Upon signing the Contract all preceding negotiations and correspondence in-between the Parties pertaining to the Contract under consideration (рассматриваются как потерявшие силу). (15) Any change in the delivery schedule may (повлечь за собой) a delay in putting the shop into operation. (16) All amendments and addenda to the Contract (считаются действительны только в случае, если) they are made in writing and duly signed by both parties. (17) The improved gas analyzer design may (повлечь за собой) using improved filters for which the guarantee period can be extended by three months.(18) In all other cases unspecified herein, “The General Renting Terms & Conditions” (имеют законную силу). Any and all terms specified therein (являются обязательными для исполнения для обеих сторон). (19) In case of any disagreement between the Nigerian and Russian entities on any matter (возникшему в связи с или в ходе выполнения условий настоящего контракта), the parties shall immediately resort to mutual consultations. (20) (Все претензии, которые могут возникнуть в связи с) the loss of or damage to the goods being shipped shall be made by the Buyer directly to Ingosstrakh. (21) Should any quantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period, the Company (за свой счет) shall replace the corresponding defective quantity of goods for the proper quality goods. (22) Any arbitration award shall be (окончательным и обязательным для обеих Сторон) hereto. (23) (Претензии на уплату штрафа  могут быть предъявлены) for the goods quality in case it (не соответствует) to the provisions hereof.

   EXERCISING TEXT TRANSLATION


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: