Terminology to be used in business law texts

TASK 65. Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents:

(a)

1) express or implied a) отказываться от права на патент
2) to disclaim an action b) как прямо выраженные, так и подразумеваемые
3) to disclaim a patent c) окончание финансового года
4) to extend a consumer warranty d) годовой финансовый отчет
5) conclusion of the fiscal year e) отказываться от иска
6) an annual financial report f) предоставлять потребительскую гарантию
7) to have the sole responsibility to do sth g) налог на добавленную стоимость (НДС)
8) value-added tax h) получить лицензию
9) to indemnify sb (for sth) i) единолично отвечать за что-либо
10) taxes on sales j) налоги с продаж
11) to obtain a license k) возмещать убыток/ущерб кому-либо

(b)

1) gross sales a) валовой доход
2) gross national product (GNP) b) вес брутто / вес нетто
3) gross income / revenue c) валовой национальный продукт
4) gross turnover d) валовой объем продажи / валовая выручка от реализации, от продажи
5) gross weight / net weight e) валовой оборот
6) gross negligence f) грубое нарушение (права)
7) gross violation g) грубое пренебрежение (должностными) обязанностями
8) gross neglect of duty h) грубая небрежность

(c)

1) interest charges a) полученные проценты
2) accrued interest b) приносить проценты
3) earned interest c) начисленные проценты
4) illegal interest d) расходы на выплату процентов, подлежащие уплате проценты
5) rate of interest e) незаконные (ростовщические) проценты
6) to bear interest f) размер процентов

 

TASK 66. (a) Study  the following business law vocabulary:

to submit – 1) представлять (документ) на рассмотрение; передавать на рассмотрение (спор); 2) предлагать (свою точку зрения и т.п.); утверждать; заявлять; 3) подчиняться to submit a claim / to make a claim / to raise a claim / to lodge a claim– предъявить претензию, направить жалобу to settle a claim – урегулировать жалобу to waive a claim – отказаться от требования / иска to claim damages (to claim sth) – требовать возмещения убытков (притязать, предъявлять права на что-либо) to levy taxes / fine / execution – взимать налоги / наложить штраф / обращать взыскание (взыскивать по исполнительному листу)

 

(b) Match up the following English word combinations with their Russian equivalents:

1) money claim a) признавать претензию
2) to establish claim b) урегулировать претензию
3) to admit a claim c) обосновывать исковые требования
4) to contest a claim d) денежное требование
5) to settle a claim e) обоснованное притязание
6) valid claim f) предъявить претензию
7) to claim damages g) оспаривать требование / иск
8) to raise / submit / make a claim h) предъявлять права на что-либо
9) to lay claim to sth / to put sth in a claim i) жалоба на кого-либо / претензия, требование к кому-либо
10) a claim against sb j) требовать возмещения убытков

(c) Match up the following English word combinations with their Russian equivalents:

1) to submit a conflict to arbitration a) представлять на утверждение
2) to submit for approval b) передать / препроводить под стражу
3) to submit to terms c) соглашение о передаче спора на разрешение третейского суда
4) to submit to custody d) передача дела на рассмотрение присяжных
5) to submit a claim e) передавать спорное дело в арбитраж
6) submission to arbitration f) подчиниться условиям / принять условия
7) submission to jury g) предъявить претензию, направить жалобу

 

(d) Match up the following English word combinations with their Russian equivalents:

1) to levy taxes a) обращать взыскание
2) to levy fine b) взимание налогов
3) to levy execution c) поимущественный налог
4) levying of taxes d) взимать налоги
5) property levy e) наложить обязательства на кого-л.
6) to levy obligations on sb f) наложить штраф

(e) Complete the sentences by translating the words and word combinations in brackets:

(1) No claims (поданные) in respect of any consignment of goods can be used by the buyer as a justification for his refusing to accept all other goods to be shipped hereunder and to pay for them. (2) All taxes, customs and other duties (взимаемые) with regard to implementing the contract within the Russian Federation shall be paid by the seller, and those (взимаемые) outside the Russian Federation shall be paid by the buyer. (3) Distributor shall not have any right, due to the termination of this Agreement, to (требовать возмещения убытков) for loss of profitnow or in the future. (4) Every citizen in a democratic country may (притязать на) the protection of the law. (5) He (предъявил права на / стал притязать на / подал иск) to be the owner of the land. (6) His (иск / притязания) to own the house is invalid. (7) If the land really belongs to you, why (почему Вы не предъявите свои права на нее)? (8) The Bank undertakes to deliver to the Surety the documents evidencing the (требование / претензию /  иск) against the Debtor under Section 9 hereof. (9) Customer represents and warrants that any Electronic Media Campaign (переданная) to the Executor is accurate. (10) In situations arising under subparagraph (6), a written application for approval (должна быть подана) to the headquarters within 48 hours after the operation has been initiated. (11) On an annual basis, the Committee (должен представить/подать) to the Director an written report. (12) Distributor (обязан направлять) all orders for Products in writing.

TASK 67. (a)   Study the following words and word combinations:

claim – 1) иск, требование, право требования, претензия, заявлять претензию, рекламация; 2) утверждение, заявление, ссылка, предлог, утверждать; 3) пат. патентная формула, формула изобретения, пункт патентной формулы или формулы изобретения; 4) горный отвод, участок, отведенный под разработку недр. to claim responsibility – требовать (возложения) ответственности to claim a right – 1) предъявить претензию (на что-либо); 2) требовать причитающегося по праву. сlaim drafting – 1) формулирование притязаний; 2) пат. составление формулы изобретений. claim of ownership – притязание на право собственности; требование признания права владения claimant – 1) лицо, предъявляющее право, претензию или требование; сторона, заявляющая требование; истец; 2) пат. претендент на патент, заявитель. claimable - 1) способный быть предметом притязания; 2) пат. способный быть предметом формулы изобретения.

(b) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) to make a claim a) притязать на изобретение
2) to settle a claim b) иск о нарушении
3) to claim an invention c) пат. схема формулы изобретения
4) to claim arbitration d) предъявить претензии
5) claim assessor e) притязание на выдачу патента
6) to claim damages f) эксперт по оценке истинной суммы заявляемых исков
7) claim for infringement g) урегулировать претензию
8) claim for a patent h) пат. cоставление формулы (пункта формулы) изобретения
9) claim diagram i) требовать возмещения убытков/ущерба
10) claim formulation j) требовать передачи дела в арбитраж

(c) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) to claim priority a) исковые материалы
2) claim of sovereignty b) признавать претензию
3) claim papers c) денежное требование
4) to claim recognition of the patent rights d) (международное) соглашение о порядке урегулирования взаимных претензий
5) claims agreement e) требовать признания патентных прав
6) claims not defining the invention f) притязание на суверенитет
7) to admit a claim g) притязать на приоритет
8) money claim h) пат. формула изобретения, не дающая ясного определения изобретения
9) valid claim i) заявленный ущерб
10) claimed damage j) обоснованное притязание

(d) Complete the following sentences using the words and word combinations from the box. Render the sentences into Russian:

claim (12); claimed (3); a claim; claims (3)

 

(1) Every citizen in a democratic country may ___________ the protection of the law. (2) Any _______ by the Buyer which is not submitted to the Seller within one month from the date of delivery shall be considered null and void. (3) He ___________ that he was the owner of the land. (4) Does anyone __________ this umbrella? (5) He _______ to have done the work. (6) Neither ________ made by the Buyer with regard to a consignment of goods shall entitle the Buyer to suspend the unloading of the delivered goods. (7) He __________ to be the best tennis player in the school. (8) There are several matters that __________ my attention. (9) Does anyone make _________ to this purse? (10) His _________ to own the house is invalid. (11) If the land really belongs to you, why don’t you lay _________ to it? (12) You have no ________ on my sympathies. (13) No __________ made in respect of any consignment of goods can be used by the Buyer as a justification for his refusing to accept all other goods to be delivered according to the provisions hereof and to pay for them. (14) As agreed upon between the Parties hereto, the following sanctions and _________ shall apply under the provisions hereof. (15) In case of the delivered goods noncompliance with the quality requirements, the Buyer shall be entitled to making a respective ________ against the Seller within three months from the delivery date. (16) The _________ receiving party shall consider it and respond in essence within 15 (fifteen) days upon such _________ receipt. (17) Whenever one of the parties does not appear before the Court, or fails to defend its case, the other party may call upon the Court to decide in favor of its ________. The Court must, before doing so, satisfy it­self, not only that it has jurisdiction in accordance with Articles 36 and 37, but also that the ________ is well founded in fact and law.

TASK 68. (a)Study the following words and word combinations:

to infringe (a contract, a law, a patent) – нарушать (контракт, закон, патент) infringed – нарушенный (о праве, о законе) infringement – 1) нарушение (прав, закона, норм); 2) пат. Контрафакция an infringer - нарушитель патентных прав to comply – 1) соблюдать (правила); 2) соответствовать; 3) уступать, соглашаться to comply with formalities – удовлетворять формальным требованиям, соблюдать формальности compliance – 1) выполнение, соблюдение (правовых норм); 2) согласие, 3) соответствие to indemnify – 1) гарантировать возмещение вреда, ущерба; застраховать, обезопасить; 2) возмещать вред, убыток, ущерб; 3) освобождать от наказания, 4) компенсировать indemnity – 1) гарантия возмещения вреда, ущерба, убытков; 2) возмещение вреда, ущерба, убытков; 3) контрибуция, репарация; 4) освобождение от наказания; погашение ответственности; 5) возмещать убытки, компенсировать proceeding(s) – 1) иск, обращение за судебной помощью; 2) процессуальное действие; 3) рассмотрение дела в суде; 4) судебное преследование

(b) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) to infringe an agreement a) рассмотрение дела о нарушении
2) to infringe a copyright b) подчиняться правилам
3) to infringe a trademark c) контрафактное устройство
4) infringed claim d) контрафактный товар
5) infringed trademark e) нарушающий патент
6) infringement investigation f) нарушать соглашение
7) infringing device g) нарушать права на товарный знак
8) infringing patent h) начать судебное преследование против кого-либо
9) infringing merchandise i) в соответствии с вашими пожеланиями
10) to comply with regulation j) страхование ответственности
11) in compliance with your wishes k) гражданское судопроизводство
12) indemnification agreement l) нарушенный пункт формулы изобретения
13) indemnity against liability m) нарушать авторское право
14) indemnity contract n) соглашение о компенсации
15) proceedings in civil causes o) договор гарантии
16) proceedings in enforcement of law p) открытое судебное заседание
17) proceedings in open court q) подавать заявку на патент
18) to proceed with an application for a patent r) добиваться судебного преследования
19) to proceed with prosecution s) процесс правоприменения
20) to take legal proceedings against smb t) товарный знак, права которого нарушены

(c) Complete the following sentences using the words and word combinations from the box. Render the sentences into Russian:

to infringe; infringement (2); comply (3); indemnity (3); indemnify; in compliance with (2); compliance; proceedings (2)

 

 (1) Be careful not __________ upon the rights of other people. (2) You must __________ with the rules. (3) The unlawful use of a tradename or of copyright material is called ____________. (4) He refused to __________. (5) The company hereby undertakes to ___________ strictly with all laws and regulations of the Manufacturing Territory. (6) Security against damage or loss as well as compensation for loss is called __________. (7) The parties to the agreement don’t give each other any __________ against costs or damages arising out of __________ started by a third party. (8) The exercise of the rights granted to the parties hereunder shall not result in the ___________ of valid patents of third parties. (9) I will __________ you for any expenses you may incur on my behalf. (10) A huge amount of money was demanded from the country defeated in the war as _________. (11) When are you going to start legal ____________ against him? (12) Any other conditions unspecified hereunder shall be accepted ___________ applicable legislation of the Russian Federation. (13) The International Court of Justice may require previous _________ with the terms of the judgment before it admits proceedings in revision. (14) All transactions shall be made __________ current law.

TASK 69. (a)   Study the following words and word combinations:

to accrue - 1) накопляться, нарастать (о задолженности); 2) возникать, приобретать (о праве); 3) расширяться (о праве); 4) наступать (о сроке платежа) accrued – 1) начисленный, 2) понесенный, но еще не оплаченный (о расходе) accrual of interest – приращение, накопление процентов
The Bank shall effect quarterly interest accrual for daily account balances computed pursuant to the interest rate set as defined in “The Bank Account Servicing Tariffs”.   Банк производит ежеквартальное начисление процентов на ежедневные остатки на счете из расчета ставки процента, установленной в соответствии с «Тарифами Банка на обслуживание счетов».

(b) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

 

1) to accrue obligation a) возникновение основания иска
2) to accrue to a proof b) наросшие проценты
3) accrual of cause of action c) стать обязанным/стать должником
4) accrued and unpaid tax d) накопившаяся задолженность по выплате налогов
5) accrued interests e) налоговые начисления
6) accrued obligation f) подкрепить доказательство
7) accrued tax g) возникшее обязательство
8) accrued taxes h) начисленный, но не уплаченный налог

 (c) Complete the sentences using the words and word combinations from the box:

accrue; accrued (2); accruals; accruing; have accrued; accrues

 

(1) Current liabilities include accounts payable, _______ wages payable and interest on borrowed money. (2) The interest shall _______ for each and every period from and including Drawdown Date. (3) _______ concept is one of the four fundamentals in the science of accounting. (4) The termination of this Agreement shall be without prejudice to any obligations or rights on the part of either party which _______ prior to such termination. (5) Payments due under Clause 3.3 shall be made within 15 days of the end of each Calendar Month in respect of royalties ________ on Licensed Products invoiced in that Calendar Month. (6) If you keep your money in the Savings Bank, interest _________. (7) A ___________ interest is interest due, but not yet paid or received. 

TASK 70. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets. Consult Clauses 8-10 of theDistribution Agreement above if necessary. Render the following sentences into Russian:

 

(1) ABC’s (стандартная письменная гарантия) is in lieu of all other warranties or (обязательства, как прямо выраженные, так и подразумеваемые). (2) ABC expressly (отказывается от всех подразумеваемых гарантий) of merchantability. (3) Distributor (должен предоставлять потребительскую гарантию) which shall be similar to ABC’s standard written warranty. (4)  Distributor (должен принимать все претензии и возвраты потребителей), which are in the scope of Distributor’s consumer warranty. (5) (В течение тридцати (30) дней после завершения календарного полугодия в течение Срока действия настоящего Договора), Distributor shall deliver to ABC (отчет о продажах) and (должен представлять «ABC» подробный отчет о запасах товаров Дистрибьютора по состоянию на последний день полугодия). (6) (В течение шестидесяти (60) дней после окончания любого календарного года, в течение которого настоящий Договор остается в силе), Distributor shall deliver to ABC (годовой отчет о продажах) setting forth Distributor’s total sales in units sold and revenue earned. (7) (Годовой отчет о продажах) shall also set forth (рекламные расходы Дистрибьютора за календарный год), including an item by item breakdown. (8) (Не позднее 30 января и 30 июля каждого года в течение Срока действия настоящего Договора), Distributor shall provide ABC with (прогноз продаж (по кодам товаров и по месяцам)) stating the quantity of ABC apparel Distributor (Дистрибьютор обоснованно рассчитывает заказать у «ABC» в течение наступающего 12-месячного периода). (9) (В течение 90 дней после окончания финансового года в течение Срока действия настоящего Договора), Distributor shall provide ABC with (годовой финансовый отчет). (10) Distributor shall (единолично отвечает за оплату всех ввозных пошлин, налогов и иных сборов) levied by government authorities in the Territory. (11) If Distributor (не уплатит в срок какие-либо причитающиеся налоги), Distributor shall (Дистрибьютор возместит «ABC» любые налоги, проценты или штрафы) that may become due as a result of such failure. (12) Distributor shall (единолично отвечает за получение всех разрешений, лицензий и одобрений со стороны государственных органов) in the Territory necessary to import and sell Products in the Territory.

 

TASK 71. Make a synopsis of Clauses 8-10 of the Distribution Agreement in English.

TASK 72. Do the two-way translation of Clauses 8-10 of the Distribution Agreement.

TASK 73. Make the following English sentences complete by translating Russian sales contract terminology in brackets:

(1) The Russian Foreign Trade Association ______ (в дальнейшем именуемое) the “Seller”, (с одной стороны), and _______ (в дальнейшем именуемое) the Buyer, (c другой стороны), have concluded the present Contract as follows… (2) The Centre for International Trade, Scientific and Technical Cooperation (в дальнейшем именуемое) the “Centre”, and ______ (в дальнейшем именуемое) the“Firm” have agreed on the following… (3) The prices are fixed in ____ (currency) and (общая стоимость Товара по настоящему Договору) shall equal… (4) The goods shall be delivered at the time (оговоренное / предусмотренное) in the Specification attached to the present Contract. (5) (Сертификат качества) shall be issued by the Manufacturing plant or by the Seller. (6) All sums payable in accordance with the present Contract shall be paid by the Buyer against the (счетам / счет-фактурам) of the Seller. (7) All amendments and addenda to the present Contract (будут действительны лишь в том случае, если они совершены в письменном виде) and signed by both parties. (8) Should the above circumstances continue to be in force for more than __ months, (ни одна из Сторон) shall have the right to make a demand on the other Party for compensation of any possible damage. (9) The present Contract is made in duplicate, a copy for each party, both copies (имеют одинаковую юридическую силу). (10) (В случае несоответствия товаров)  to the qualityrequirements the Purchaser is entitled (предъявить претензию) within two months of the goods delivery. (11) Should the Seller fail to deliver the goods within the dates specified in the Contract, the Seller (оплачивает штраф в размере) of __ per cent of the delayed goods value. (12) Should the goods be improperly packed and marked, the carrier (высылает уведомление) about the unsatisfactory packing by the bill-of-lading. (13) The equipment and spare parts (должны быть отправлены в экспортной упаковке, отвечающей требованиям) for each particular type of equipment. (14) The packing (должна обеспечивать полную защиту товаров) from any damage or corrosion (в пути при транспортировке). (15) The Seller shall pay the cost of freight for delivering the goods to (порт назначения). (16) (Упаковочные листы), beingwaterproof enveloped, are to be insertedinto each case. (17) Certificates (выдаваемые Торговой Палатой) of the Seller’s country will constitute sufficient evidence of the indicated circumstances and (их продолжительности). (18) Should a delay in the delivery (превысит три месяца), the Buyer shall be entitled (расторгнуть контракт). (19) Any disputes or disagreements (которые могут возникнуть в ходе выполнения или в связи с выполнением настоящего  контрактом) are to be settled by the Foreign Trade Arbitration Commission under the Chamber of Commerce and Industry. (20) The Sellers are to obtain an export license (за собственный счет). (21) Once this Contract has been signed, all and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto (считаются недействительными). (22) Should the goods delivery (осуществляeтся на условиях ФОБ) the Seller is to (нести все расходы, возникшие в порту отгрузки) including those related to packing, marking, loading, as well as all other charges associated with (таможенными формальностями). (23) Neither party has the right to (передавать свои права и обязательства) under this contract to any third party (без предварительного на то письменного согласия другой стороны договора).

     EXERCISING TEXT TRANSLATION

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: