Вопрос о технике интертекста и трансформациях, которые могут происходить

Текст

В тяжелое время мы приступаем к изданию нашего журнала. Черная реакция охватила всю Россию. Передовой отряд революции – пролетариат – еще не оправился от поражений, не залечил своих ран. Радуются его враги, с криком «Горе побежденным» обрушиваются они на революционную армию и прежде всего на ее вождя – российскую социал-демократию. С твердым сознанием новой силы, со светлой верой в конечную победу загнанный в подполье пролетариат оттачивает свою рабочую партию. Мы разделяем его веру, глубоко ненавистен нам тот строй, где рядом с роскошью и развратом царит непроглядная власть рубля и нагайки. Мы твердо убеждены в его неизбежном падении, приходе светлого царства свободы, равенства, братства. Залогом этого является великая международная борьба пролетариата в рядах социал-демократии. Под красное знамя зовет он всех униженных и оскорбленных, всех, кто искренне жаждет обновления человечества. Тернистой, но верной дорогой идет он к цели – к социализму. И нет и не должно быть зрителей в этой исторической борьбе: кто не с ним, тот против него. К тем из учащихся, кто решил отдать свою жизнь делу освобождения труда, будет направлено наше слово. Мы хотим их подготовить к трудной роли быть барабанщиками и трубачами великого класса, хотим научить их науке борьбы, хотим спаять их крепким звеном с мессией будущего – пролетарием.

Анализ:

1. Определяем коммуникативную составляющую текста: отправитель, получатель, способы выражения отправителя и получателя, объем информации об участниках коммуникации, включение их в тему сообщения.

В тяжелое время Мы приступаем к изданию нашего журнала – отправитель выражен через местоимение 1 л мн.ч., этот способ выражения прослеживаем по всему тексту: есть ли этот способ или другие? «мы разделяем его строй», «глубоко ненавистен нам», «мы твердо убеждены», «будет направлено наше слово», «к изданию журнала». Отправитель представлен в тексте через личное местоимение и притяжательное местоимение с тем же значением (наше слово). Это «мы» - референциальная расшифровка: кто «мы»? текст написан конкретным человек или несколькими людьми, текст авторский, они могут быть названы или анонимны. Это важно для нашего понимания: это личностный субъект, это такой отправитель, который несет ответственность за то, что здесь написано. Могло быть тут «я»? но доминирующая форма «мы».

К кому обращен текст? «к тем из учащихся. Кто решил отдать свою жизнь делу освобождения труда» -отправитель непосредственно назван в тексте полнознаменательным словом. Фиксируется потенциальная аудитория текста с определенными характеристиками (учащиеся – возрастной и образовательный ценз).

Какой объем информации мы получаем об отправителе внутри текста (в тяжелое время мы приступаем к изданию нашего журнала). Мы – издатели журнала, журнал – один из способов существования публицистического дискурса. Значит перед нами публицистическое «мы». Чем оно характеризуется? Значением инклюзивности (мы: я - тот, кто пишет и как член социума, иногда такого отправителя называют коллективным субъектом. Какая специфическая информация об отправителе есть в тексте: «мы разделяем веру, мы твердо убеждены». Отправитель предстает как носитель определенной позиции (идеологической, политической), и в этом качестве он включен в тему сообщения. «К тем из учащихся, кто решил отдать свою жизнь делу освобождения труда». Это дискрипция (ограничение). Получатель также охарактеризован с позиции общественно-политической по отношению к тому времени, социуму, в котором он пребывает.

2. Когнитивная составляющая, знание, которое содержится в тексте. Тема сообщения. Формальное выделение темы. Будем опираться на непосредственное восприятие текста и то денотативное пространство, которое за ним встает.

Тема – то, что относится к актуальной теме социума и более конкретно к той позиции, кот связана с общественно-политическими, идеологически течениями в обществе и борьбой. Более широко тема публицистического дискурса формулируется так: любой факт из жизни природы или общества, имеющий значение для социума в целом. Это политический дискурс в рамках публицистического. Маркеры времени и пространства позволяют нам поместить текст в хронологическое время. Это статья в журнале - сведения о номере и времени издания. Внутри текста: «в тяжелое время» и глагольные формы: весь текст пронизан формами настоящего времени (мы приступаем, радуются враги, мы убеждены), а формы прошедшего времени (охватило всю Россию (перфектное значение) и еще не оправился от поражений (тоже, отсылает к недавним событиям)). Другие параметры публицистического текста как акта коммуникации: характер контакта между отправителем и получателем опосредованный (через текст в его письменной форме), код – общий язык.

3. Собственно вербальная составляющая. Формирование его стилевого облика.

а) вопрос о стилистическом пространстве, как оно формируется, какие смыслы в нем представлены. Чтобы определить его характер, мы от предложения к предложению для себя фиксируем, какие смыслы представлены в них. В тяжелое время…. – норма. Черная реакция охватила всю Россию – норма (на всех уровнях). Далее по тексту. Центральным является стилистический смысл «норма»: словарь, грамматика, синтаксис – в поле действия этой нормы. «реакция революция пролетариат, человечество, социализм» - балансирование между нормой и книжностью. Это отвлеченные понятия: не зрительно, а умопостигаемые понятия. Это может не фиксироваться в словаре. Есть еще смыслы? На лексическом уровне. Под красное знамя зовет он всех униженных и оскорбленных. Тех, кто искренне жаждет…» жаждет – стилистический смысл «возвышенность». Мы можем выделить проявлении стилистического смысла «возвышенность» на синтаксическом уровне. «Мы хотим подготовить трудные роли быть барабанщиками, хотим…» Части высказывания объединены анафорой и синтаксическим параллелизмом - риторическая фигура, которая связана со стилистическим смыслом возвышенность. Вывод относительно структуры стилевого пространства текста: это пространство однородно в том плане. Что здесь есть стилистические смыслы только норма или высокого стилистического яруса, нет разговорности, просторечия. В динамике могли бы здесь быть другие стилистические смыслы? Сейчас – норма со сдвигом к разговорности, просторечию. Структурность стилистического пространства, доминантность одного смысла – изменяющиеся во времени и изменяют картину мира.

б) Выразительные знаки. Есть ли метафора? Передовой отряд революции еще не оправился от поражений, не залечил своих ран – о пролетариате как части социума думаем как о человеке. Пролетариат оттачивает свою рабочую партию, зовет всех униженных и оскорбленных. Перед нами концептуальная метафора, характерная для публицистического дискурса и нашего мышления в целом: концептуальная метафора (устойчивая во времени) общества как человека. Она соединена с персонификацией, внутренне соединена с «мы». И говорим о когнитивной метафоре. Референциальный объем «пролетариат» - называем общее понятие, имеем в виду конкретных людей – это метонимия, она универсальна. Перифраза: передовой отряд революции - метафора войны. Под красное знамя – концептуальная метафора войны? «К трудной роли быть барабанщиками и трубачами» - это предикатная номинативная метафора. Они (барабанщики и трубачи) поддерживают коммуникативную метафору войны. Нет зрителей - за этим стоит метафора театра, цирка, представления, зрелища. + поддерживается «к трудной роли». Все эти метафоры для рос социума и для языка не такие уж давние явления в том смысле, что само формирование общества – процесс, который связан прежде всего с 19 веком, формирование публицистического стиля и этих метафор – последняя треть 19 века – 20 век.

Тяжелое время. Метафора, построено на прилагательном, референт – трудная жизнь людей, общества.

Черная реакция – смещение основано на мифопоэтических, мифологических значениях черного как плохого. Когнитивная метафора, строится на прилагательном.

Светлое царство свободы – субстантивная метафора, номинативная и характеризующая.

Мессия будущего – метафора, строится на существительных как когнитивная. Субстантивная, предикатная (содержит характеризацию) метафора

Среди этих метафор есть и метафор перифраза (мессия будущего – пролетариат, передовой отряд революции – пролетариат). Степень выразительности – насколько общеязыковые? «Миссия будущего», «светлое царство свободы» - несут большую экспрессию. Такие выразительные знаки не укоренены в языке.

Синтаксические выразительные знаки: Параллелизм, анафоры, мерность текста (относи равенство высказываний по объему и структуре)

в) интертекст. Собственно языковые интертексты – словосочетания, иногда целые высказывания, которые в нашем сознании балансируют между словарным знанием (почти штампы, «устойчивые коммуникативные фрагменты» (Гаспаров)) (в тяжелое время, черная реакция, передовой отряд революции – устойчивые определения, которые на протяжении длительного существования публицистического дискурса воспроизводились, переходили из текста в текст)

с твердым сознанием новой силы, со светлой верой в конечную победу – устойчивые фрагменты, которые являются значимыми по отношению к тому, как мыслит себя человек в этом публицистическом дискурсе.

мы твердо убеждены, царство свободы, равенства, братства, международная борьба пролетариата, тернистой, но верной дорогой – концепт пути.

Даже политическое «мы», которое воспроизводится, можно считать относящимся к собственно языковому интертексту.

Можно сказать, что собственно языковые интектексты играют огромную роль не просто в стилевом облике интертекста, но и в его существовании во времени, это способ идентификации его во времени через собственно языковые тексты. Чаще говорят о языковых штампах, публицистических. Их особенность связана с существованием публицистического дикурса во времени и доминантными чертами публицистического дискурса (1 - 2- исключительная динамичность, подчиняется общей модели «экспрессия+стандарт», отсюда – новые интертексты с их дальнейшей возможной сменой).

Светлое царство свободы, равенства, братства. Референция: Библия + великая французская революция. Все дается без кавычек, предполагается, что эта формула уже существует в языковом сознании и опознается как присутствующая на русском языка и для части отсылающая к событиям революции, таким образом, интертекст добавляет еще один смысл в общую тему.

«Под красное знамя зовет всех униженных и оскорбленных» - к Достоевскому отсылка, к миру, который мы находим в текстах Достоевского.

Читаемость интертекстов определяется словарем. Правило: текст должен быть понят без знания интертекста, иначе он становится изотерическим (требует дополнительных знаний). Однако настоящее понимание возможно только с переплетением всех интертекстов в единое целое.

Присутствие таких типов интертекстов: языковые, собственно языковые как конституирующий языковой облик дискурс, внелитературные (лозунг французской революции) из разных сфер, типов текста, литературные (Достоевский).

Каких нет? Виртуальные и ассоциативные. Является ли их отсутствие чертой этого текста или вообще это характерно для публицистического дискурса? Виртуальные – те, которые основаны на виртуальном тексте в сознании собеседника. Публицистический дискурс не может восстановить такой текст. Это же относится к ассоциативному интертексту, который основан на собственном языковом опыте существования человека, а он не известен всему социуму в целом.

«Мы разделяем его веру, глубоко ненавистен нам тот строй, где рядом с роскошью и развратом царит непроглядная власть рубля и нагайки» - царская предреволюционная Россия (нагайки – казаки - до 1917 года – маркер времени).

Виктор Владимирович Виноградов назвал это «микроскопическим анализом». До конца провести этот анализ невозможно, это бесконечная дорога.

- прямое цитирование

-вариант устойчивого выражения.

Тяжелое время – интертекст. Использование синонима: мрачное время, мрачные дни тяжелые дни, тяжелое мрачное время.

Передовой отряд революции – синонимы: авангард.

Вывод слова, который не является полностью синонимом, но имеет семантический общий компонент барабанщик, трубач – рулевой, впередсмотрящий. Замена прилагательных, существительных на синонимы или близкие по значению слова. Возможна была бы стилистическая замена.

Текст напечатан в журнале «Звено» в 1907 году И.Эренбург: «Я привел полностью мое первое литературное упражнение, конечно, не потому, что оно мне кажется удачным; мне хочется показать, как происходит инфляция слов и как слова меняют свое значение. В 1907 году я жаждал стать барабанщиком и трубачом для того, чтобы в 1957 году написать «в оркестре существуют не только трубы или барабаны…». В начале 20 века этот текст обладал большой выразительностью, не носил характер штампа.

Интертексты разных видов могут претерпевать следующие операции. В связи с чем можем говорить о технике интертекстов:

- воспроизводится в форме прямого повтора (цитата)

- предстает как трансформационный повтор (имеет референции к тексту, уже бывшему в употреблении)

Трансформации:

- модификационная (повтор с частичным тождеством (сокращение слов), может быть описана в терминах словообразования)

- мутационная (синонимическая замена, антонимическая, замена родового названия на видовое и наоборот, стилистическая трансформация). Самое сложное - скрытый интертекст – метонимические следы интертекста, которые разбросаны по тексту, прежде всего – в художественном тексте.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: