Although

Содержание обучения лексике

Отбор лексического минимума

Интегрированный (комбинированный) подход еще в разработке

Сущность отбора минимума в том, чтобы обеспечить развитие речевых умений. (Для ведения бесед на общую тему, необходимо 100 – 1600 слов, но 1000 л.е. недостаточно для понимания чтения. Для общего понимания требуется знать70% слов из текста. Дл адекватного понимания 85% - это достигается при словаре 2300 – 2500 слов)

При отборе лексического минимума учитываются группы принципов:

1. Статистические принципы

· Принцип частотности

· Принцип распространенности

2. Методический

· Соответствия установленным тематикам (семант.поля???)

· Семантический (слова д.б. ценны в смысловом отношении)

3. Лингвистический принцип

1.сочетаемости (ЛЕ д.сочетаться с большим кол-вом ЛЕ)

2. словообразовательности (д.образовывать производные ЛЕ)

3. Многозначности

4. Принцип стилистической неограниченности (ЛЕ не д.употребляться только в узкой сфере)

Для активного словаря используют 1 и 2 принципы, для пассивного 1

1. Лингвистический компонент (набор ЛЕ для данной возр. группы)

2. Методологический компонент (инструкции, памятки по пользованию, по ведению vocabulary -3 столбика) – F.E.: вместо транскрипции (Рогова) - примеры употребления слова, паучок для повторения лексики (Соловова – word maps)

3. Психологический компонент (умения и навыки работы с лексикой): а) способы вызывать слова из памяти (2 типа структурных связей лексики * синтагматические, т.е. способность включать ЛЕ в словосочетания и предложения и * парадигмальные, т.е.способность формировать семантические поля + б) способы включать его в речь

По мнению методиста Е.Н. Солововой, важно формировать индивидуальные семантические поля у учащихся. Это достигается следующими правилами:

1. Сем поле надо постоянно расширять

2. Для расширения поля лексические единицы вводятся в контексте

3. ЛЕ употребляют в ситуациях

4. Сем поля нужно соединять

5. Речевую ситуацию для объединения полей формулируют проблемно («В продуктовом магазине», проблема – узнать цену, соотнести с имеющимися деньгами, купить нужное, или «В библиотеке» - взять книгу на время, спросить, когда появится, если её в наличии нет)

6. Выученную лексику надо повторять

5.Основные этапы и упражнения в работе над лексикой

Три основных этапа работы над лексикой:

1) семантизация новой лексики;

2) активизация (закрепление);

3) практика обучаемых в употреблении лексических единиц при порождении собственных высказываний.

1. Семантизация – это процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы.

Способы семантизации

а) Переводной способ

МИНУСЫ:

1) неэффективен, когда приходится сематнизировать безэквивалентную лексику, например,

* a sweet tooth (дословно при переводе – сладкий зуб, полностью это понятие значит «сладкоежка»), или

* a honey moon (дословно при переводе – медовая луна, полностью это понятие значит «медовый месяц», «свадебное путешествие»);

2) может сбить с толку учащихся, когда они, пытаясь самостоятельно догадаться о значении так называемых «ложных друзей переводчиков» переводят их на русский язык дословно, например,

* a magazine (журнал);

* repetition (повторение);

* accurate (точный, правильный) и т.д.

3) нарушает правило о том, что слова двух языков не могут быть полностью идентичны, например,

* comfortable \ convenient (оба слова переводятся как «удобный», но в речи употребляются в разных контекстах).

* big / great (оба слова переводятся как «большой», но в речи употребляются в разных контекстах) и т.д.

б) Беспереводной способ

1. Использование наглядности \ демонстрация.

I like America, although the food is bad.

Мне нравится Америка, хотя еда там плохая.

2. Использование мимики жестов

3. Использование при семантизации контекста (ситуативный способ)

4. Использование синонимов и антонимов

5. Использование известных способов словообразования

а) суффиксально-префиксальный способ словообразования;

-ly – суффикс наречий: hurriedly (поспешно)

-y, -able, -ful, -less – суффиксы прилагательных

re- повторное действие: restore (восстанавливать), replacement (замена, перемещение)

im-, ir-, un-, dis- противоположное (отрицательное) значение: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный), unavailable (непригодный), unemployment (безработица), unpredictable (непредсказуемый), discomfort (неудобство).

б) словосложение

pine-tree (хвойное дерево), skyscraper (небоскреб)

в) конверсия, т. е. переход одной части речи в другую

import – to import, record – to record, etc.

6. Использование ассоциаций

To contain – содержать контейнер, что делает – содержит (логическая)

To combine – комбайн сочетает различные виды работ, он и пашет, и жнет, и убирает

To cough – звук – кашлять (звуковая)

7. Использование видео или аудио материалов иллюстраций для семантизации идиоматического материла

2. Закрепление + упражнения данного этапа


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: