Содержание обучения лексике
Отбор лексического минимума
Интегрированный (комбинированный) подход еще в разработке
Сущность отбора минимума в том, чтобы обеспечить развитие речевых умений. (Для ведения бесед на общую тему, необходимо 100 – 1600 слов, но 1000 л.е. недостаточно для понимания чтения. Для общего понимания требуется знать70% слов из текста. Дл адекватного понимания 85% - это достигается при словаре 2300 – 2500 слов)
При отборе лексического минимума учитываются группы принципов:
1. Статистические принципы
· Принцип частотности
· Принцип распространенности
2. Методический
· Соответствия установленным тематикам (семант.поля???)
· Семантический (слова д.б. ценны в смысловом отношении)
3. Лингвистический принцип
1.сочетаемости (ЛЕ д.сочетаться с большим кол-вом ЛЕ)
2. словообразовательности (д.образовывать производные ЛЕ)
3. Многозначности
4. Принцип стилистической неограниченности (ЛЕ не д.употребляться только в узкой сфере)
|
|
Для активного словаря используют 1 и 2 принципы, для пассивного 1
1. Лингвистический компонент (набор ЛЕ для данной возр. группы)
2. Методологический компонент (инструкции, памятки по пользованию, по ведению vocabulary -3 столбика) – F.E.: вместо транскрипции (Рогова) - примеры употребления слова, паучок для повторения лексики (Соловова – word maps)
3. Психологический компонент (умения и навыки работы с лексикой): а) способы вызывать слова из памяти (2 типа структурных связей лексики * синтагматические, т.е. способность включать ЛЕ в словосочетания и предложения и * парадигмальные, т.е.способность формировать семантические поля + б) способы включать его в речь
По мнению методиста Е.Н. Солововой, важно формировать индивидуальные семантические поля у учащихся. Это достигается следующими правилами:
1. Сем поле надо постоянно расширять
2. Для расширения поля лексические единицы вводятся в контексте
3. ЛЕ употребляют в ситуациях
4. Сем поля нужно соединять
5. Речевую ситуацию для объединения полей формулируют проблемно («В продуктовом магазине», проблема – узнать цену, соотнести с имеющимися деньгами, купить нужное, или «В библиотеке» - взять книгу на время, спросить, когда появится, если её в наличии нет)
6. Выученную лексику надо повторять
5.Основные этапы и упражнения в работе над лексикой
Три основных этапа работы над лексикой:
1) семантизация новой лексики;
2) активизация (закрепление);
3) практика обучаемых в употреблении лексических единиц при порождении собственных высказываний.
1. Семантизация – это процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы.
|
|
Способы семантизации
а) Переводной способ
МИНУСЫ:
1) неэффективен, когда приходится сематнизировать безэквивалентную лексику, например,
* a sweet tooth (дословно при переводе – сладкий зуб, полностью это понятие значит «сладкоежка»), или
* a honey moon (дословно при переводе – медовая луна, полностью это понятие значит «медовый месяц», «свадебное путешествие»);
2) может сбить с толку учащихся, когда они, пытаясь самостоятельно догадаться о значении так называемых «ложных друзей переводчиков» переводят их на русский язык дословно, например,
* a magazine (журнал);
* repetition (повторение);
* accurate (точный, правильный) и т.д.
3) нарушает правило о том, что слова двух языков не могут быть полностью идентичны, например,
* comfortable \ convenient (оба слова переводятся как «удобный», но в речи употребляются в разных контекстах).
* big / great (оба слова переводятся как «большой», но в речи употребляются в разных контекстах) и т.д.
б) Беспереводной способ
1. Использование наглядности \ демонстрация.
I like America, although the food is bad.
Мне нравится Америка, хотя еда там плохая.
2. Использование мимики жестов
3. Использование при семантизации контекста (ситуативный способ)
4. Использование синонимов и антонимов
5. Использование известных способов словообразования
а) суффиксально-префиксальный способ словообразования;
-ly – суффикс наречий: hurriedly (поспешно)
-y, -able, -ful, -less – суффиксы прилагательных
re- повторное действие: restore (восстанавливать), replacement (замена, перемещение)
im-, ir-, un-, dis- противоположное (отрицательное) значение: impossible (невозможный), irresponsible (безответственный), unavailable (непригодный), unemployment (безработица), unpredictable (непредсказуемый), discomfort (неудобство).
б) словосложение
pine-tree (хвойное дерево), skyscraper (небоскреб)
в) конверсия, т. е. переход одной части речи в другую
import – to import, record – to record, etc.
6. Использование ассоциаций
To contain – содержать контейнер, что делает – содержит (логическая)
To combine – комбайн сочетает различные виды работ, он и пашет, и жнет, и убирает
To cough – звук – кашлять (звуковая)
7. Использование видео или аудио материалов иллюстраций для семантизации идиоматического материла
2. Закрепление + упражнения данного этапа