double arrow

Комментарий

УЧЕБНИК КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

С. Семко, Вадим Сдобников, Светлана Чекунова

СОДЕРЖАНИЕ

The State of Texas Secretary of State Certificate of Incorporation (Свидетельство) 2

Joint Venture Agreement (Договор о совместном предприятии) 5-18

General Conditions for the supply of Plant and Machinery for export

(Общие условия поставки) 20-46

International Purchase/Sale of Goods Agreement

(Договор купли-продажи) 46-

Bill of Lading(Транспортная накладная)

Insurance Policy(Полис морского страхования)

Warranty Agreement (Договор гарантийного обслуживания)

Loan Agreement (Договор о предоставлении займа)

Promissory Note (Долговое обязательство)

Corporation Financial Statements (Финансовый отчет)

Список рекомендуемых словарей и пособий

THE STATE OF TEXAS SECRETARY OF STATE CERTIFICATE OF INCORPORATION

of

Lyonnaise Co., Ltd in Texas Charter Number 01163541

The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that Articles of Incorporation for the above corporation, duly signed have been received in this Office and are found to conform to Law.

Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate of Incorporation and attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation.

Issuance of this Certificate of Incorporation does not authorize the use of a corporate name in this state in violation of the rights of another under the Federal Trademark Act of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act or the Common Law.

Dated Aug. 16, 1990 THE STATE OF TEXAS

Stamp here

Secretary of State

КОММЕНТАРИЙ

Данный текст относится к разряду юридических документов США, связанных с разрешением от лица государственного органа на создание корпорации, с выдачей свидетельства такой корпорации о ее регистрации в качестве юридического лица (после того как она представит соответствующему государственному органу все необходимые документы: свои учредительные документы, устав и т. д.). Один и тот же термин может иметь разные нюансы или даже значения в разных контекстах, и здесь надо быть особенно внимательным. Так, в «Англо-русском экономическом словаре» под ред. А. В. Аникина (М.: Русский язык, 1981, 2-е изд.) выражение certificate of incorporation переведено как «разрешение (государственного органа) на создание корпорации», а выражение articles of incorporation как «свидетельство о регистрации корпорации (выдается властями штата)», а одно из значений слова incorporation (значение, наиболее вероятное в комментируемом тексте) — как «регистрация (оформление) учреждения в качестве юридического лица». В справочнике «Английские экономические термины» М. А. Меньшиковой (Новосибирск: Наука, 1983) выражение articles of incorporation переведено только как «устав компании», а выражение certificate of incorporation — как «свидетельство об учреждении (регистрации) акционерного общества (компании)». Из контекста комментируемого документа ясно, что здесь выражение certificate of incorporation означает «свидетельство о регистрации (компании, корпорации и т. п.) в качестве юридического лица», а выражение articles of incorporation «устав компании», которому в комментируемом тексте соответствует и слово charter. Русскому слову «устав» (применительно к банкам, компаниями т. п.) в английском языке может соответствовать и слово bylaw (оно же может переводиться на русский язык и как «правила внутреннего распорядка компании, фирмы» или «подзаконный акт», разумеется, с учетом контекста оригинала). В общем, следует учитывать, что русское слово «устав» широкозначно и однозначного соответствия ему в английском языке нет: его значение покрывается целым рядом английских слов, ср.: «Военный устав» — Military Manual, «Строевой устав» — Drill Regulations, «Устав караульной службы» — Guard Regulations и т. п.

При переводе комментируемого текста можно давать его не от 3-го лица (как в оригинале), а от 1-го лица (что более соответствует русским нормам): The undersigned... hereby certifies that — «Я, нижеподписавшийся,... настоящим удостоверяю, что», Accordingly the undersigned... hereby issues this Certificate of Incorporation — «Соответственно я, нижеподписавшийся... настоящим выдаю данное свидетельство о регистрации...».

Следует обратить внимание и на перевод ряда сугубо юридических терминов, таких как Common Law — «общее право» и названий законов США: Assumed Business and Professional Name Act — «Закон о регулировании и охране фирменных названий и профессиональных псевдонимов» (assumed name — «вымышленное имя, псевдоним»).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: