double arrow

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст представляет собой один из типовых вариантов договора о создании совместного предприятия


Настоящий текст представляет собой один из типовых вариантов договора о создании совместного предприятия. При переводе следует обратить внимание на следующие единицы:

1. to form(синоним: to set up) a joint venture— организовывать (создавать, основывать, учреждать, открывать) совместное предприятие.

2. under (= in accordance with) the laws of the State of... —в соответствии с законодательством (законами) штата ... (далее следует название штата).

3. principal office— главная контора, штаб-квартира (компании, фирмы и т. п.).

4. trade name— торговое название товара (это выражение может также иметь значение «название фирмы»).

5. trademark— товарный (фирменный) знак (обычно наносимый на изделие при его маркировке). Разновидностью фирменных знаков являются logo и monogram, представляющие собой, как правило, комбинации первых букв (нередко довольно «затейливые») многокомпонентных названий фирм.

6. industrial property— промышленная собственность (она включает патенты, лицензии, товарные знаки и т. п.).

7. technical skills— технический персонал высокой квалификации, высококвалифицированные технические кадры.

8. know-how— «ноу-хау» (знание специальных способов и технологии производства, знания и умения, практические знание, секреты производственного мастерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade secret — «секретом производства, промышленным секретом».




9. to be in a position (to do smth.)— быть в состоянии (что-либо сделать), мочь (выражение синонимично глаголу can). По наблюдениям Е. Е. Израилевича, это выражение чаще употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а в утвердительных предложениях преобладают can и to be able, например: We thank you for your enquiry, but regret to inform you that at the present time we are not in a position to offer you any Caviar with immediate shipment (E. E. Израилевич. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. — 3-е изд. М.:Международные отношения, 1970. С. 57, 60).

10.to be legally bound— взять на себя юридические обязательства.

11.Articles (=articles of association, charter)— устав (акционерной компании). Это же значение может иметь и слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе можно ограничиться либо одним словом «устав» (рассматривая сочетание articles and by-laws как парные синонимы типа null and void), либо взять значение by-laws как «правила внутреннего распорядка фирмы, уставные нормы» (устанавливаемые правлением фирмы), либо ограничиться широкозначным вариантом перевода типа «устав и другие учредительные документы», имея в виду, что уставы являются одной из разновидностей учредительных документов (constituent или foundation documents, documents of association). Следует отметить наличие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений, как «постановление (распоряжение) органов местной власти», «подзаконный акт», «регламент».

12.exhibit— имеющиеся словарные переводы («экспонат», «показ», «экспозиция», «выставка», «вещественное доказательство») здесь не пригодны. Наиболее подходят варианты типа «образец» (документа), «форма», «бланк».



13. attached(синонимы: appended, annexed) hereto— приложенный к настоящему документу (договору). Выражение enclosed herewith означает «прилагаемый, приложенный» (при сем документе) в смысле «вложенный» (например, в письмо, бандероль и т. п.).

14. documents(или articles) of incorporation— свидетельство о регистрации корпорации (в качестве юридического лица; в США выдается властями штата). От
сюда для данного контекста «incorporation» — «регистрация (корпорации в качестве юридического лица)».

15. authorized capital(или authorized capital stock)—уставный капитал (компании, банка).

16. common(или ordinary) shares(или stocks)—обычные (обыкновенные) акции (в отличие, например, от preference или preferred shares или stocks — привилегированных акций, т. е. акций с фиксированным дивидендом, по которым имеется преимущественное
право требования по сравнению с обычными акциями. Владельцы обычных акций не могут получить дивиденды до тех пор, пока дивиденды не будут полностью выплачены по привилегированным акциям).

17. par value— номинальная стоимость (номинал) акции.

18. subscription to capital— (здесь) взнос (доля), вносимая участниками совместного предприятия (в форме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.

19. in cash— (плата, взнос) наличными.

20. sole property— единоличная собственность (данного юридического лица).

21. lien—право удержания (право ареста) имущества за долги.



22. absolute title— безусловное право собственности (т. е. не ограниченное никакими условиями).

23. real (immovable, fixedили estate) property(синонимы: things real, immovable или real estate, immovables)— недвижимость, недвижимое имущество.

24. structures— (здесь) строения, сооружения.

25. fixtures— (здесь) вспомогательные приспособления или сооружения (пристройки).

26. Board of Directors— Совет директоров, правление (фирмы).

27. shareholders'(или stockholders') meeting— собрание акционеров. '

28. to be beneficially entitled to smth.— иметь право на получение прибыли (дивидендов, выгоды, доходов и т. п.) от чего-либо.

29. qualifying(или qualification) share— доля владения акциями, необходимая для занятия поста в правлении (компании).

30. qualified person— правомочное лицо.

31. exercise of the discretion vested in them as directors— осуществление права на свободу действий (права действовать по своему усмотрению), предоставленного им как директорам (в качестве директоров). Следует обратить внимание на различные переводы глагола to vest в зависимости от норм русской словосочетаемости, например: «to vest power in smb., to vest smb. with authority — облекать кого-либо властью; наделять полномочиями кого-либо; to vest smb. with a function — возлагать на кого-либо какую-либо обязанность, поручать кому-либо что-либо.

32. affirmative vote— голосование (голос) «за»; антоним: negative vote— голосование (голос) «против».

33. to waive— отказываться (от права, от претензии).

34. to constitute(или to make) a quarum— составлять кворум.

35. officers— (здесь) должностные лица.

36. Chief Executive Officer(сокр. CEO)— высшее должностное лицо, управляющий (делами) высшего ранга. Во множественном числе CEOs может переводиться как «высшее руководство (компании)», «руководители высшего звена».

37. duties and responsibilities— сочетание можно рассматривать как парные синонимы и переводить как «обязанности», либо воспользоваться малоинформативной добавкой «обязанности и функции».

38. to devolve— обычные значения этого глагола «передавать» (обязанности, функции), «переходить» (об обязанностях, функциях или по наследству, традиции): to devolve power on (или upon) smb. — передавать полномочия кому-либо, to devolve the presidential chair on (или upon) smb. — передавать председательство кому-либо; to devolve knowledge to smb. — передавать знания кому-либо; the estate devolved to his son — имение перешло к его сыну. Здесь в выражении the duties and responsibilities devolved upon him глагол to devolve можно перевести как «возлагать».

39. country of incorporation— страна регистрации (корпорации, компании).

40. to administer(или to manage) affairs— управлять (руководить) делами, вести дела. Следует обратить внимание на многообразие переводов глагола to administer в зависимости от "норм русской словосочетаемости: to administer justice (или law) — отправлять правосудие; to administer an oath to smb. — приводить к присяге кого-либо; to administer first aid — оказывать первую медицинскую помощь; to administer safequards —проводить в жизнь гарантии.

41. executive office— административная должность; исполнительный орган.

42. Vice-President-Production— вице-президент попроизводству (по вопросам производства).

43. production(или product) standard— стандарт на продукцию (изделия); промышленный стандарт.

44. as thecase maybe — в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам.

45. licensing agreement— лицензионное соглашение; соглашение о передаче права на использование патента.

46. to keep books of account(или account books)— вести бухгалтерские книги.

47. auditor— (бухгалтер) ревизор, аудитор, но от auditing (ревизия, ревизование, проведение ревизии) заимствование, по-видимому, нежелательно ввиду возможного возникновения омонима к слову «аудирование».

48. assignment— передача или переуступка (своего) права (на что-либо).

49. to mortgage, to pledge— в своих сходных значениях эти глаголы обычно переводятся в англо-русских словарях одинаково: «закладывать (имущество)», «отдавать (имущество) в залог» (за определенную ссуду с обязательством возврата долга в определенный срок,
а в случае его неуплаты — с правом ссудодателя распоряжаться заложенным имуществом по своему усмотрению). В английском языке есть и другие слова с близкими значениями, например, «to pawn» — закладывать (вещи в ломбарде). В русском языке не сложилась столь же семантически дифференцированная группа слов (ср. в этом плане «finger» — «палец на руке» и «toe» —«палец на ноге» и т. п.). Разница между понятиями to pledge и to mortgage заключается в том, что в случае to pledge ссудодатель имеет в своем распоряжении залог, хотя владельцем заложенного имущества по-прежнему является лицо, получившее ссуду. В случае to mortgage ссудодатель не получает в свое распоряжение заложенное имущество, а получает проценты с него. Глагол to pawn употребляется в тех случаях, когда ссудодатель является профессиональным ростовщиком, либо речь идет о ломбарде.

50. to encumber — этот глагол широкозначен и означает «обременять (себя, свое имущество) долгами (в том числе посредством закладывания имущества)».

51. beneficial ownership — одна из форм владения имуществом, при которой владелец имеет право на получение прибыли от него. Возможный вариант перевода: «право на получение прибыли».

52. offeror party — предлагающая сторона, сторона, делающая предложение, оферент.

53. offeree — сторона, которой делается предложение.

54. affiliated corporations (=affiliates) — компании-филиалы, филиалы фирмы; дочерние компании.

55. closing of a sale — заключение сделки; завершение акта купли-продажи.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:

Компания занимается производством и реализацией (название продукции); в соответствии с законодательством; соответствующий орган; в интересах и с целью выполнения условий; упомянутая недвижимость; принять участие в осуществлении необходимых действий, шагов и процедур; указывать место и время собрания; служить в качестве приложения (к документу); право собственности на акции остается за...; на других условиях; осуществимое право; в соответствии с данным параграфом; назначать на должность; вносить в уставный фонд.

2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:

in conformity;

to be willing to do smth.;

to appoint;

decision of the Board of Directors;

conditions;

to agree to smth.;

to give a right in products;

nominal value;

to administer production;

to concern;

to append.







Сейчас читают про: