Французский

Просвещение во Франции начинает развиваться позднее, чем в Англии. Однако английские философские политические теории, проникающие и распространяющиеся по территории Франции начинают звучать по-новому. Поэтому считается, что именно французские просветители придали просветительской идеологии ее классическую форму.

Литература кануна просвещения (10-20 гг.): Прево А.Ф. «Манон Леско» - это произведение, в котором происходим взаимодействие классицизма и рококо. Автор соединяет две противоположные традиции: низкую и высокую. Низкая традиция – традиция – традиция плутовского романа; высокая традиция – традиция галантного и психологического романа. Это соединение, которое происходит очень отграничено, определяет специфику развертывания сюжета и специфику развития персонажей. В частности, загадочность образа Манон, о котором много писалось в критике.

Литература первого периода французского просвещения (30-50 гг.): Вольтер – едва ли не самый известный среди всех французских просветителей. Драматургия: Вольтер явился создателем просветительского классицизма, он был поклонником классицистического театра 17 века. По мнению Вольтера, Шекспир не знал правил, но в то же время он восхищался шекспировским драматическим действием и его особой зрелищностью. Вольтер считал, что необходимы классицистические правила для напряженного драматизма и зрелищности шекспировского театра. Просветительская трагедия и просветительский театр стали более действенным средством просвещения. «Заира», «Магомед» - театр Шекспира.

Философские произведения: «Кандид» - подзаголовок «Кандид, или оптимизм» указывает на центральную проблему произведения. и «Простодушный» Философские повести Вольтера – особый жанр, который подобно «Путешествию Гулливера» Свифта представляет собой смесь жанров, специфическое сатирическое обозрение, исполненное аллегорической фантастики и лишь маскирующееся под роман. Если в театре Вольтер был последователем классицизма, то его философские повести создавалась в рамках политики?

Дополнительно: «Задиг» - та философия, которую Вольтер принимает в «Задиге», полностью развенчана в «Кандиде».

Литература второго периода французского просвещения (60-70 гг.): Д. Дидро – был создателем знаменитой энциклопедии, оказавшей огромное влияние на развитие общества 2-ой половины 18 века; был замечательным писателем и теоретиком искусства и литературы. «Монахиня» - роман, впитавший в себя все размышления Дидро, причем не только философско-этического характера, но и о возможностях романного жанра (перевод Лившица и Шлозберга). Соединяет традицию философской повести Вольтера и традицию психологического романа. Для философских повестей Вольтера была характерна вызывающая условность повествования. Дидро же стремится отказаться от этого и приблизиться к психологической и жизненной достоверности. «Племянник Рамо» - жанр диалога. Дидро любил эту форму, она позволяла отражать оппозиции и полемики. Он развертывает парадоксы просветительской идеологии. Просветители считали, что осознание человеком своих прав позволяет человеку стать человеком-гражданином. Однако у Дидро получается «человек-подлец». В работах Дидро эстетика просвещения достигает своей высшей точки.

Трактат – критика классицистической системы жанров и противопоставление ей своей драматургической системы. Предлагается новый жанр, куда будет входить новый герой из третьего сословия; он описывает драматический жанр.

Ж.Ж. Руссо: «Юлия, или Новая Элоиза». Создает оппозицию природы и цивилизации. Создание утопии – поместье Clarins. Он подробно пишет о патетике любви, отчаянии страсти. Это произведение оказало огромное влияние не только на современников, но и на романтиков». Петр Абеляр – Элоиза – его возлюбленная.

Литература кануна реформации (70-79 гг.): Шедерло де Лакло «Опасные связи» (Рыков). Лакло – автор одного романа, но роман пользовался огромной популярностью. Роман написан в эпистолярной форме и отмечен определенным влиянием Руссо. Этот роман безусловно связан с поэтикой рококо. Чувствуется не только влияние на Лакло, но в чем-то он и полемизирует с Руссо.

Бомарше «Женитьба Фигаро» (перевод Любимовой). Присутствие мольеровской традиции, соединение ее и изящества комедии рококо с некоторыми особенностями мещанской драмы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: