double arrow

Перевод как опосредованная коммуникация

  • переводчик не обращает семантическую стадию в стадию языкового поведения

(преобразование полученной информации в поступки и действия);

  • между фонетическим и семантическим «обликом» сообщения, отправленного изначально, и ф. и с. «обликом» конечного сообщения, полученного реципиентом от переводчика, нет полного равенства.

Н.Винер: теория информации

Энтропия – мера неопределенности состояния объекта или ситуации.

Энтропия стремится к возрастанию, т.е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно.

Помехи, ведущие к энтропии информации в процессе перевода:

  1. Оригинал как источник помех
  2. Процесс перевода как и.п.
  3. Переводчик как и.п.
  4. Реципиент сообщения как и.п.
  5. Отправитель сообщения как и.п.
  6. Канал связи как и.п.
  7. Код как и.п.

Задача переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве «раздражителя действия».

Критерии репрезентативности: перевод должен (как минимум)

  • верно отражать фактическую сторону О (план содержания, информацию)
  • верно отражать цель создания О (коммуникативную цель)
  • точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
  • точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому
  • соблюдать нормы ПЯ

Перевод поэт. произв. должен

  • передать систему поэт. образов
  • воспроизвести особенности стихотворной формы
  • сохранить особенности жанра
  • дать представление об особенностях авторского стиля (поэтики)
  • и т.д.

Репрезентативность перевода на макроуровне и микроуровне:

  • макроуровень – уровень текста в целом
  • микроуровень – уровень компонентов текста
Макроуровень § ТЕМА § ЦЕЛЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ § ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЖАНРОВАЯ ПРИНАДЛ. § АВТОРСКОЕ ОТНОШЕНИЕ К ОПИСЫВАЕМОМУ Микроуровень § СОДЕРЖАНИЕ § ИНТЕНЦИИ АВТОРА ПРИ ВЫБОРЕ ЯЗ. ЕДИНИЦ § СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
  • (1) «Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн. и одним из самых больших городов в Северной Америке».
  • (1) «With a population of about 5 mln, Toronto is proud to be Canada’s largest city and is considered to be among the largest cities in North America».
  • (2) «Что вы обычно представляете, услышав слово «акула»? Возможно, первое впечатление – это огромное, обтекаемой формы существа из фильма «Челюсти». Несомненно, в действительности не все акулы выглядят, как акула из фильма. Хотя, некоторые да».
  • (2) «What are you likely to picture when hearing the word sharks? The first thing to think of is probably the huge, streamlined creature from the movie Jaws. To be sure, in the real life, not all sharks turn out to look like the Jaws shark. Though some certainly do».
Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей. Вставай, пророк, смотри и слушай, Мои приказы исполняй И, обходя моря и сушу, Сердца словами зажигай.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: