1. i заменен на и.
2. ъ в конце слов, оканчивающихся на твердый согласный, упразднен.
3. h изменен в е.
4. Слова с приставками бес-/без-, рас-/раз- отредактированы по правилам современной орфографии.
5. Слово „реторика“ считаем возможным сохранить, чтобы передать особенности орфографии автора, тем более что в написании этого главного для нас слова возможны споры и у современных лингвистов. В русском написании, безусловно, победила греческая традиция, где буква η дала русскую и, но латинская традиция требовала написания е (rhetorica). Видимо, Н. Ф. Кошанский как преподаватель русской и латинской словесности предпочитал ориентироваться на латинский вариант[9].
6. Окончания прилагательных заменены в соответствии с нормами современной орфографии. Например:
а) окончания им. п. ед. ч. типа -ый, -ой и т. п. (например, свет дневный, яркой свет солнца) – на -ой, -ий и т. д. (свет дневной, яркий свет солнца);
б) окончания им. п. мн. ч. на -ыя (например, мечтательныя, живописныя) – на -ые (мечтательные, живописные);
|
|
в) окончания род. п. ед. ч. на -аго (например, главнаго, инаго) – на -ого (главного, иного).
7. Следующие слова в орфографии пушкинского времени приведены в соответствие с современными орфографическими нормами, например: аргонауты → аргонавты, безграматный → безграмотный, вовся → вовсе, готоский → готский, грамата → грамота, гризя → грызя, искуство → искусство, козак → казак, користолюбие → корыстолюбие, обнародывать → обнародовать, обработывать → обрабатывать, одинакие → одинаковые, олтарь → алтарь, он@ → они, оспоривать → оспаривать, отривистый → отрывистый, полач → палач, приближи-
лись → приблизились, присвоивает → присваивает, противуположности → противоположности, раждающийся → рождающийся, с седьми холмов → с семи холмов, скрыжаль → скрижаль, солнушком → солнышком, устрояет → устраивает, феатр → театр, фиялка → фиалка, чрез → через, щастие → счастие и т. п.
8. Большинство имен, представленных в орфографии пушкинского времени, приведены в соответствии с современными написаниями: Амвросий Юскевич → Амвросий Юшкевич, Агафиас → Агафий, Боссюэт → Боссюэ, Виргилий → Вергилий, Дмитрий Фалерейский → Дмитрий Фалерский, Горгиас → Горгий, Зонарас → Зонара, Иоаникий Голятовский → Иоанникий Галятовский, Критиас → Критий, Ктезиас → Ктесий, Лизиас → Лисий, Махиавель → Макиавелли, Поливий → Полибий, Сизив → Сизиф. При перечислении авторов могут встретиться имена, которые были хорошо известны ученым начала XIX века, но с трудом восстанавливаются сегодня. Таково перечисление ученых, занимавшихся древностями (Частная реторика, § 23): „Петрарка, Гаспарини, Поджий, Беатус, Ренан, Алоизий, Моценик, Сикар“. Если первые два сомнения не вызывают, то „Поджий“ это Поджо Браччолини, итальянский гуманист, собиратель античных рукописей; „ Беатус,
Ренан “ в тексте Н. Ф. Кошанского – это одно имя выдающегося немецкого гуманиста начала XVI века Беатуса Ренана; Алоизий – итальянский монах-иезуит Алоизий Гонзага XVI века (?); Моценик, Сикар – не выяснены. В то же время чтобы сохранить стилистику пушкинского времени, в публикации сохраняется написание имен, относительно узнавания которых у читателя, скорее всего, не возникнет вопросов: Езоп (Эзоп), Елисавета (Елизавета), Дидерот (Дидро), Даламберт (Д’Аламбер), Цесарь (Цезарь), Эвклид (Евклид).
|
|
9. В тексте Н. Ф. Кошанского необычно написание слов с прописными буквами. С прописной буквы начинается написание следующих групп слов (в тексте нашей публикации они написаны со строчной буквы):
а) названия наук, например: Реторика, Логика, Грамматика, Поэзия, Эстетика, как и прилагательные, от них образованные: Реторический, Логический, Грамматический и т. п.;
б) основные описываемые термины, например: Изобретение, Выражение Мыслей; Сложный Период, Расположение и т. п.;
в) слова, называющие лиц, как венценосных, так и по профессиям, например: Царь, Поэт, Венценосец, Герой, Земледелец, Мореходец, Козаки, Бояре, Писатель, Оратор, Жена (о Екатерине Великой);
г) слова, называющие учреждения: Народные Училища, Российская Академия, Типография и т. п.
Написание слов Отечество, Отчизна и Родина с прописных букв сохранено.
10. Слитные / раздельные написания приводятся в соответствии с современной орфографией:
еслибы → если бы; желалиль → желали ль; напути → на пути; неболее → не более; неможет → не может; нехочет → не хочет; нетребует → не требует; несчитались → не считались (отрицательная частица не с глаголами пишется то слитно, то раздельно); определитеж → определите ж; толи → то ли;
в низу → внизу; в след → вслед; за чем → зачем; и так → итак; на оборот → наоборот; не достойное → недостойное; не ужели → неужели; ни кто → никто; ни что → ничто; по сему → посему; сего дня → сегодня; так же → также.
11. Ссылки на авторов отличаются большой вариативностью, встречаются как полные фамилии, так и различные сокращенные записи фамилий и/или имен и фамилий. В публикации они унифицированы в пользу наиболее узнаваемого или часто используемого сокращения (см. подробнее в таблице сокращений ниже).
Фамилию фонъ-Визинъ воспроизводим как Фонвизин.
12. Варианты слов высокостию, живостию, жизнию, любовью / любовию, мы-
слию, обширностию, общею, средина / середина, счастья / счастия, с целью / с целию, частью / частию и т. п. сохраняем так, как они приведены у автора. В таких явлениях, называемых поэтическими вольностями, трудно отследить какой-либо порядок, поэтому авторские варианты оставлены без изменений.
У публикаторов был велик соблазн сохранить написания этих и многих других, в том числе и слов с прописной буквы, поскольку в то время это имело методически оправданный смысл логического выделения наиболее важных понятий, но, в конце концов, от этой идеи пришлось отказаться.