double arrow

II. Оформление текста и пунктуация

1. В тех случаях, когда сам Н. Ф. Кошанский описывает правила пунктуации в сложном предложении (см. например, стр. 55 публикации), сохраняем в примерах авторскую пунктуацию. Н. Ф. Кошанский предлагал в сложном периоде „части“ отделять „двумя точками, а члены – точкою с запятой“. Например:

От сравнения гения с гением – период четырехчленный, без частиц, Батюшкова. Предлож. Ломоносов велик в словесности. Сравнение: так, как Петр на поприще
гражданском.
„Петр Великий пробудил народ, усыпленный в оковах невежества
[ 1-й член ]; он создал для него законы, силу военную и славу [ 2-й член и 1-я часть ]: Ломоносов пробудил язык усыпленного народа [ 3-й член ]; он создал ему красноречие и стихотворство, испытал его силу во всех родах и приготовил для грядущих талантов верные орудия к успехам [ 4-й член длинен для удовлетворительного окончания ]“.

2. Разрядка и полупрописные буквы, которыми Кошанский выделяет имена монарших особ (Петра Великого, Екатерины Великой, Александра, Николая и др.), а также некоторые курсивные выделения, которыми перенасыщен текст, упразднены для облегчения восприятия текста. Авторская разрядка сохранена для обозначения случаев первого употребления термина; курсив, в основном, сохранен: он использовался для выделения примеров и важных для автора слов.

3. Сохранены с незначительными поправками (в случае явных погрешностей автора или издательских работников) авторские приемы постановки знака тире (–) в следующих случаях:

а) после одного или нескольких предложений (некоего комментария), когда тире указывает на фрагмент текста – обобщение всего предшествующего рассуждения. Вот пример такого текста в „Общей реторике“:

8. Вторая часть рассуждает о расположении (de dispositione). Она показывает здравый, основательный и правильный ход мыслей, сперва в описаниях, потом в рассуждениях. – То есть образует рассудок и нравственное чувство.

б) в примерах, состоящих из нескольких предложений или слов. При этом перед первым предложением тире не ставится. Например:

2. Предложение заключает в себе краткую, полную мысль, которая говорит что-либо ясно уму и тайно сердцу (т. е. содержит мысль и чувствование), и на которой
основывается все сочинение. Напр.:

Провидение руководствует человека. – Весна дышит радостью. – Буря влечет опу-
стошение.

О случае опущения тире см. ниже.

4. Обычная скобка после арабских цифр 1)... 2)... 3)..., которыми начинаются параграфы основного текста в обеих реториках, заменены на точку (с добавлением знака § перед цифрой), например, § 1.... § 2.... § 3. и т. д.

5) Реторика (вообще) есть... § 5. Реторика (вообще) есть...

6) Общая реторика содержит... § 6. Общая реторика содержит...

Эпизодически использованные Н. Ф. Кошанским квадратные скобки 1]... 2]... 3]... в начале абзацев примечаний заменены на обычные скобки или точки.

Цифры с точками 1.... 2.... 3.... переведены, в свою очередь, в цифры со скобками 1)... 2)... 3)..., когда использованы автором для обозначения элементов перечисления из одного или нескольких членов предложения, отделяемых друг от друга запятой или точкой с запятой, например:

...для достижения сей цели еще нужны три средства: 1. Чтение, 2. Размышление,
3. Собственные упражнения. →...для достижения сей цели еще нужны три средства:
1) чтение, 2) размышление, 3) собственные упражнения.

5. Римские цифры I, II, III, IV, V,... XXXVI, а также в основной своей массе цифровые 1)... 2)... 3) и буквенные а)... б)... в)... элементы перечислений сохранены. Используемые в „Частной реторике“ буквы латинского алфавита a)... b)...
c)... d)..., что нетипично для современного оформления и вызывает недоумение, заменены русскими буквами или цифровыми обозначениями аналогично оформлению „Общей реторики“.

В редких случаях, например, для более четкого выделения частей сложного предложения или целых предложений, элементы а)... б)... в)... и 1)... 2)... 3)... видоизменены (заключены в скобки): (а)... (б)... (в)... и (1)... (2)... (3)...

Тире, приводимые перед подобными знаками и после них (в „Частной реторике“), например,... – а)... – б)... – в)... или... а) –... б) –... в) –... или... – II.... – III....
и т. п., а также в самом конце параграфа или иного комментария после точки, явно избыточны в тексте, не соответствуют нынешним требованиям и поэтому опускаются.

6. Информацией уточняющего характера дополнена система внутритекстовых ссылок. Например:

Кошанский в параграфе 1) раздела IX. „Общей реторики“, в частности, пишет:

„1) IV. Условный период (conditionalis) требует, чтобы в прибавочном предложении было условие (См. Ист. Из. VIII)...“,

вероятно предполагая что читатель без труда найдет то место в книге, где находится текст источник изобретения, т. е.: в разделе IV., в параграфе под арабской цифрой „ 3) “ под указанным номером „ VIII. “:

IV.
Обстоятельства. Уступление...

3)VIII. „Условие (conditio) есть мысль...

Однако, как показывает практика, читателю нелегко найти указанный объект ссылки ввиду частого применения автором римских цифр (для обозначения разделов, для обозначения источников, а также некоторых внутритекстовых перечислений). Поэтому для облегчения поиска нами предложены следующие изменения:

а) римская цифра непосредственно в ссылках указывающая номер источника, заключается в квадратные скобки. Кроме этого сюда добавлены номера раздела (разделов) и параграфа (параграфов): (См. Ист. Из. VIII) → (см. ист. изобр. [VIII], разд. IV, § 3).

б) скобки добавлены и в параграфе, где находится объект ссылки, в нашем случае: 3) VIII. Условие (conditio) есть мысль... → § 3. [VIII] Условие (conditio) есть мысль...

Окончательно рассматриваемая статья со ссылкой выглядит так:

§ 1. [IV] Условный период (conditionalis) требует, чтобы в прибавочном предложении было условие (см. ист. изобр. [VIII], разд. IV, § 3).

Отметим, что в указанном примере, наряду со ссылкой, автор использует римскую цифру и в начале предложения. В случаях подобного расположения цифр, т. е. когда после арабской следует римская, последняя также заключена нами в квадратные скобки, например:


§ 6. Начало описания... Главнейших правил для начала описаний четыре:

§ 7. [I] Начинают обращением к предмету. Пылкое воображение молодого...

7. В разделах XXXIV–XXXVI „Общей реторики“ текст примеров унифицирован в более удобный для восприятия вид путем переноса ссылок на „прозаиков, ораторов и поэтов“ в текст самих примеров. Ср.:

у Кошанского:

Противоположение (antithesis) – искусство противополагать предмет предмету... Примеры: 1) у Прозаиков. 2) у Ораторов. 3) у Поэтов.

1) Русские гибнут – Новгородцы... Кар. 2) Сей венец на главе Твоей... Плат.
3) Контрасты:

Я – царь, я – раб... Держ.

в публикации:

Противоположение (antithesis) – искусство противополагать предмет предмету... Примеры:

1) у прозаиков: Русские гибнут – Новгородцы... (Кар.);

2) у ораторов: Сей венец на главе Твоей... (Плат.);

3) у поэтов: контрасты:

Я – царь, я – раб... (Держ.).

Переводы цитат и речений латинских авторов даются в сносках в конце страницы. В большинстве случаев приводится точный дословный перевод, а затем предлагается имеющийся литературный перевод данного текста.

Очевидно, что все в замысле создателей книги (автора, редакторов и корректоров и оформителей) при публикации текста было тщательно продумано, но, впрочем, не везде с абсолютной аккуратностью исполнено.

Текст „Общей реторики“ подготовлен В. И. Аннушкиным, текст „Частной реторики“ подготовлен В. И. Аннушкиным, Л. Е. Макаровой. Все переводы латинских текстов и комментарии к ним выполнены А. Д. Куриловой.

В. И. Аннушкин


Таблица


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: