ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений
с.
Москва С.-Петербург
ACADEMA 2004
УДК 655.525.31.4(075.8) ББК81.2-7я73 А47
Посвящается памяти моего Учителя Андрея Венедиктовича Федорова
Рецензенты:
кафедра иностранных языков РАН (Институт языкознания);
кандидат филологических наук, доцент СПбИИЯ Г. П. Скворцов;
доктор филологических наук, профессор СПбГУ В. И. Шадрин
ПРЕДИСЛОВИЕ
лексеева И. С.
А47 Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ) ISBN 5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия»)
Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит краткий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Таким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и «Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, французского, немецкого, испанского и др.
|
|
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает специальностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на современном уровне.
УДК 655.525.31.4(075.8) ББК81.2-7я73
© Алексеева И.С, 2004
ISBN 5-8465-0101-Х ISBN 5-7695-1542-2 |
© Филологический факультет СПбГУ, 2004
© Издательский центр «Академия», 2004
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат.
Книга не претендует на исчерпывающее описание всех этих направлений, ее задача — познакомить с ними, ввести читателя в круг проблем, которые занимают сегодня ученых-переводоведов, причем сделать это по возможности в доступной форме.
Как и в любой науке, в переводоведении существует большое количество нерешенных проблем, белых пятен, а теоретические построения ученых направлены на выяснение сути явлений, связанных с переводом, и представляют собой попытки приближения к научной истине.
|
|
Автор сознает, что те взгляды и положения, которые он описывает, отражают уровень развития переводоведения на сегодня, а завтра они могут оказаться устаревшими и их сменят другие.
Многообразие сосуществующих трактовок, своеобразная «облачность», а не точечность структуры познаваемого характерна для современной науки вообще. Характерна она и для переводоведения, что нашло отражение в книге.
Учебное пособие предназначено в первую очередь для будущих переводчиков и ставит своей целью приведение в систему необходимых для них теоретических знаний. Прошли те времена, когда переводчики-практики выражали сомнение в самой возможности научного описания процесса и результатов их труда, а сами ученые сомневались в состоятельности переводоведения. Некоторые причины этих сомнений мы попытаемся раскрыть в данной книге, предварительно же отметим, что необходимость теоретического введения как в специальность переводчика, так и в науку о переводе признается сегодня во всех учебных заведениях мира, где обучают переводу, а теория перевода органично и равноправно включилась в систему лингвистических дисциплин.
Автор, будучи также и переводчиком-практиком, прошел нелегкий путь от полной неуверенности в возможности теоретических обобщений в области перевода и ощущения оторванности теории от практики к твердой убежденности в том, что теоретические обобщения, во-первых, возможны и, во-вторых, необходимы для практической деятельности.
Автор чрезвычайно признателен тем добрым советчикам, которые помогли ему утвердиться в своих взглядах: О. И. Бродович, С. Г. Афонину, В. И. Провоторову, Г. В. Снежинской, Г. В. Липис и многим другим, в том числе и многочисленным студентам.
И. С. Алексеева
Часть 1