Лексеева И. С

ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений

с.
Москва С.-Петербург

ACADEMA 2004


УДК 655.525.31.4(075.8) ББК81.2-7я73 А47

Посвящается памяти моего Учителя Андрея Венедиктовича Федорова


Рецензенты:

кафедра иностранных языков РАН (Институт языкознания);

кандидат филологических наук, доцент СПбИИЯ Г. П. Скворцов;

доктор филологических наук, профессор СПбГУ В. И. Шадрин


ПРЕДИСЛОВИЕ



лексеева И. С.

А47 Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­мия», 2004. — 352 с.

ISBN 5-8465-0101-Х (Филол. фак. СПбГУ) ISBN 5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия»)

Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и прак­тического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазо­не и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом стату­се переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит крат­кий обзор теоретических основ перевода как процесса и как результата. Та­ким образом, материал пособия может быть использован для изучения двух базовых курсов: «Введение в специальность переводчика» и «Введение в теорию перевода». Иллюстративный материал не ориентирован на какой-либо один иностранный язык и предполагает знание русского языка как родного и знание одного из европейских языков: английского, француз­ского, немецкого, испанского и др.

Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно для всех, кто овладевает специаль­ностью «лингвист, переводчик, специалист по межкультурному общению», а также для тех, кто собирается освоить филологические знания на совре­менном уровне.

УДК 655.525.31.4(075.8) ББК81.2-7я73

© Алексеева И.С, 2004

ISBN 5-8465-0101-Х ISBN 5-7695-1542-2

© Филологический факультет СПбГУ, 2004

© Издательский центр «Академия», 2004


Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как про­цесс и как результат.

Книга не претендует на исчерпывающее описание всех этих на­правлений, ее задача — познакомить с ними, ввести читателя в круг проблем, которые занимают сегодня ученых-переводоведов, причем сделать это по возможности в доступной форме.

Как и в любой науке, в переводоведении существует большое ко­личество нерешенных проблем, белых пятен, а теоретические по­строения ученых направлены на выяснение сути явлений, связан­ных с переводом, и представляют собой попытки приближения к научной истине.

Автор сознает, что те взгляды и положения, которые он описыва­ет, отражают уровень развития переводоведения на сегодня, а завтра они могут оказаться устаревшими и их сменят другие.

Многообразие сосуществующих трактовок, своеобразная «облач­ность», а не точечность структуры познаваемого характерна для со­временной науки вообще. Характерна она и для переводоведения, что нашло отражение в книге.

Учебное пособие предназначено в первую очередь для будущих переводчиков и ставит своей целью приведение в систему необходи­мых для них теоретических знаний. Прошли те времена, когда пере­водчики-практики выражали сомнение в самой возможности науч­ного описания процесса и результатов их труда, а сами ученые сомневались в состоятельности переводоведения. Некоторые причи­ны этих сомнений мы попытаемся раскрыть в данной книге, предва­рительно же отметим, что необходимость теоретического введения как в специальность переводчика, так и в науку о переводе признает­ся сегодня во всех учебных заведениях мира, где обучают переводу, а теория перевода органично и равноправно включилась в систему лингвистических дисциплин.


Автор, будучи также и переводчиком-практиком, прошел нелег­кий путь от полной неуверенности в возможности теоретических обобщений в области перевода и ощущения оторванности теории от практики к твердой убежденности в том, что теоретические обоб­щения, во-первых, возможны и, во-вторых, необходимы для практи­ческой деятельности.

Автор чрезвычайно признателен тем добрым советчикам, которые помогли ему утвердиться в своих взглядах: О. И. Бродович, С. Г. Афо­нину, В. И. Провоторову, Г. В. Снежинской, Г. В. Липис и многим другим, в том числе и многочисленным студентам.

И. С. Алексеева


Часть 1


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: