double arrow

Ответственность

Несет ответственность в соответствии с нормами действующего законодатель­ства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы. Может быть привле­чен к ответственности: за нарушение трудового договора, договора о сохранении коммерческой и служебной тайны, а также нормативных документов фирмы; за невыполнение распоряжений и указаний руководителя.

Ознакомлен:

Ф. И. О.
Дата,

Подпись

Итак, деятельность переводчика обладает легитимным правовым статусом, но в его обеспечении переводчик должен активно участво­вать сам. Для этого ему необходимо хорошо знать Основной Закон государства (Конституцию), а также Трудовое законодательство, За­кон об авторском праве и т. п. По текущим правовым вопросам своей деятельности он может проконсультироваться с юристом.

Отметим еще одну тонкость, которая касается как общественно­го, так и правового статуса переводчика. Являясь штатным сотруд­ником фирмы или работая по контракту, заключенному с какой-либо организацией, переводчик невольно становится защитником страте-


гических интересов этой фирмы или организации. Мало кто ожида­ет в этой ситуации от переводчика позиции нейтрального транслято­ра. Не случайно в межгосударственных дипломатических переговорах обычно участвуют переводчики с обеих сторон, дабы нейтрализо­вать их неизбежную пристрастность. Пути преодоления заведомых нарушений переводческой этики стали пытаться искать лишь в по­следнее время. Так, в ООН и в Европейском Сообществе введен ста­тус «сотрудника по международным связям», подчиняющий пе­реводчика исключительно этой организации и не ставящий его в зависимость от какой-либо страны.

Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы, ассоциации и объединения, целью которых является защи­та профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информа­цией, обмен профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Среди наиболее известных международных орга­низаций переводчиков можно назвать следующие: FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — Международная федерация пере­водчиков; АПС (Association Internationale des Interpretes de Confe­rence) — Международная ассоциация устных конференц-переводчи-ков; CEATL (Conseil Europeen des Associations de Traducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков и др. Союзы переводчиков имеются почти в каждой стране. Например, в США это АТА — Американская ассоциация переводчиков; в Германии BDU — Федеральный союз устных и письменных переводчиков, VdU — Федеральный союз переводчиков художественной и науч­ной литературы и др. Подавляющее большинство этих организа­ций возникло после Второй мировой войны, когда перевод оконча­тельно обрел свой профессиональный статус.

Союз переводчиков России образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в ФИТ (FIT) в качестве полноправного члена.

В 1992 г. было образовано международное научное общество, призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятель­ной научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) — Европейское общество переводоведения.

К послевоенному периоду относится и появление специализиро­ванных периодических печатных изданий, посвященных вопросам перевода. Среди международных следует прежде всего назвать жур­нал «Babel» («Вавилон»), основанный в 1955 г., а также издающийся с 1986 г. ежегодник «TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий материалы на английском, немецком, фран­цузском и испанском языках. Внимания заслуживают также журна­лы национальных переводческих организаций, такие, как возникший в 1990 г. журнал Австрийского общества переводчиков художествен­ной и научной литературы «U wie Ubersetzen».

Россия в настоящий момент не может похвастаться периодиче­скими изданиями по переводу. Но многие специалисты помнят изда-


вавшиеся в 1960-1970-е гг. ежегодники «Мастерство перевода», по­священные проблемам художественного перевода; не меньшим ус­пехом пользовались также сборники «Тетради переводчика» под ред. Л. С. Бархударова, регулярно издававшиеся в 1970-1980-е гг., где ди­апазон обсуждаемых проблем был шире: художественный перевод, технический перевод, переводческая практика.

Делу поддержки труда переводчиков служит европейская сеть своеобразных Домов творчества переводчиков, которые существу­ют на средства международных переводческих организаций и по­лучают дотации от министерств разных стран, Европейского Со­общества и частных лиц. Наибольшей известностью пользуются Дома творчества в Арле (Франция), Штрелене (Германия), Про-сиде (Италия), Висби (Швеция). Здесь переводчики получают все возможности, чтобы работать над переводом какого-либо худо­жественного произведения или над плановым техническим пере­водом: уединение, компьютер, справочные материалы, общение с коллегами.

Свидетельством укрепления правового и общественного статуса перевода может служить тот факт, что в 1991 г. ФИТ учредил Все­мирный день перевода. Он приходится на 30 сентября и связан с име­нем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и переводчика, автора знаменитого перевода Свя­щенного писания с древнееврейского языка на латынь (Vulgata).

Таким образом, союзы и общественные организации, Дома твор­чества, периодическая печать, а также регулярно проводимые в раз­ных странах конференции, симпозиумы и семинары по вопросам теории и практики перевода составляют мощный эшелон обеспече­ния надежности правового статуса переводчика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: