double arrow

Глава 4

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ (КРАТКИЙ ОБЗОР)

Как мы уже отмечали, потребность в услугах переводчиков в по­следнее время возрастает. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все последние годы на 14% в год. Количество письменных переводов, например, которые за­прашивает народное хозяйство Германии, составляет около 30 млн страниц в год. Подобную картину мы наблюдаем и в других стра­нах мира.

Высоким спросом на перевод, а также укреплением обществен­ного статуса профессии переводчика объясняется настоящий бум, который испытывает в конце XX — начале XXI столетия перевод­ческое образование.



До XX в. обучение переводчиков не имело систематизированно­го характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных стра­нах мира. Можно вспомнить известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков; например, одной из крупнейших в X-XI вв. была монастырская школа Ноткера в Швейцарии при мо­настыре Сан-Галлен, не менее знаменита школа переводчиков в То­ледо в ХП-ХШ вв.

Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX в. Одним из первых таких учреждений были специальные курсы устных пе­реводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921 г. Следом за ними на базе университетов возникают «выс­шие школы» академического уровня: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существо­вания переводческую специализацию имеет основанный в 1930 г. Московский государственный педагогический институт иностран­ных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государствен­ный лингвистический университет — МГЛУ).

Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть пере­водческого образования, включающая государственные универси­теты, государственные и частные институты переводчиков, учили­ща, курсы. Познакомимся с этими возможностями, а также со спецификой обучения на примере нескольких стран. Предваритель­но отметим, что с 1964 г. существует особое международное объе­динение высших учебных переводческих учреждений, представ­ляющее собой одновременно и экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Per-manente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d'Interpretes). Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются особенно престижными.

В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на полно­ту, мы познакомимся лишь с некоторыми из ведущих учреждений, где происходит обучение переводу. Наша задача кратко обрисовать их специфику и диапазон дидактических возможностей.

Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех универ­ситетах: в Вене, Граце и Инсбруке. Членом CIUTI является только Венский университет. При Венском университете в настоящее вре­мя существует Институт подготовки письменных и устных перевод­чиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (4 се­местра) и основной (4 семестра). Уже на первом этапе студенты специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. На подготовительном этапе читаются следующие лекционные кур­сы: «Введение в специальность переводчика», «Введение в языко­знание», «Основы экономики и права», «Интернациональные орга­низации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по теории


и практике работы с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются знания в области двух иностранных языков. На ос­новном этапе значительную долю теоретических занятий составля­ют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины специа­лизации: специальный и литературный перевод у письменных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную работу по теории перевода, лингвистике или критике перевода. Прак­тика (работа переводчиком) за время обучения должна составлять, как минимум, 4 месяца.

Германия. Профессию переводчика можно получить в одном из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен — члены СШТ1; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших шко­лах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учрежде­ниях и на курсах. Обучение, как и в Австрии, делится на подгото­вительный (4 семестра) и основной (4-5 семестров) этапы. Однако в реальности студенты учатся 5-6 лет, что дозволяется, так как график занятий весьма напряженный. В специализированных выс­ших школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 8 семестров, а все дополнительные предметы обяза­тельны. Специализация по устному или письменному переводу приходится обычно на конец подготовительного этапа. Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, страно­ведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, уст­ные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализи­рованный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), ка­кой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. От­носительно дополнительных предметов существуют, однако, и специализации по университетам (в Гейдельберге — право и эко­номика; в Майнце — техника и медицина и т. п.). Практика реко­мендуется, но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от большей части объема обучения переводу на иностранный язык. Обучение художественному переводу включено в программу толь­ко в Дюссельдорфе. На коммунальном переводе специализируется Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода можно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Вы­пускные экзамены состоят из 5 компонентов, в число которых вхо­дит защита дипломного сочинения.

Среди частных вузов наиболее известным является Институт ино­странных языков и перевода в Мюнхене, где существуют различные комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и в сред­нем оно длится 3 года.



Франция. Всемирно известным учебным заведением является в этой стране ESIT (Ecole Supereure d'lnterpretes et Traducteurs) — Высшая школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне. Это государственное учебное заведение с конкурсными вступитель­ными экзаменами. Обучение длится 3 года и предполагает очень хорошую подготовку по двум иностранным языкам, которая и про­веряется во время конкурсных испытаний. Устный и письменный перевод с самого начала резко отграничены в обучении. Теоретиче­ских дисциплин немного: введение в лингвистику (1-й год обуче­ния), введение в теорию перевода (преимущественно анализ дис­курса — 2-й год). Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении письменных переводчиков это перевод толь­ко на родной язык; устные переводчики обучаются по методике Д. Селескович («теория смысла»), поэтому на I курсе не переводят, а в основном пересказывают тексты. На II курсе письменные пере­водчики начинают переводить специальные тексты (экономика, тех­ника), а устные переводят последовательно, осваивают переводче­скую скоропись, начинают переводить синхронно. Третий год обучения у письменных переводчиков посвящен совершенствова­нию стиля на усложненном материале; у устных переводчиков — совершенствованию навыков конференц-перевода с двух иностран­ных языков. Дополнительные предметы — экономика, право — яв­ляются обязательными. Заграничные стажировки во время обуче­ния не практикуются.

Образование переводчика можно получить также в Высшем ин­ституте переводчиков (Париж), в Национальном институте восточ­ных языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе и Страсбурге. Всюду обучение предполагает предварительное знание 1-2 языков на уровне билингвизма и длится 1-2 года.

Швейцария. В этой стране большую роль играет внеуниверси-тетское обучение переводу. Только в Женеве Высшая школа пере­вода входит в состав университета и является членом CIUTI. Здесь обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обуче­ние начинается только на третий год. Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностран­ными языками и по каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. В число теоретических дис­циплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (III—IV курс). Право и экономика являются обязательны­ми предметами.

Среди частных школ наиболее известны школы в Сан-Галлене и Цюрихе.

Бельгия. Все 5 школ находятся в Брюсселе. Наблюдается тенден­ция к переводу только на родной язык.

Великобритания. Обучение устному и письменному переводу осуществляется на специальных магистерских курсах в 5 универси-


тетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001 г. свою магистерскую программу по устному пере­воду открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд яв­ляются членами CIUTI.

Как и во Франции, предварительным условием для поступления на курсы является достаточная языковая подготовка. Ее доказатель­ством служит, как правило, степень бакалавра по иностранным язы­кам (филологии). В исключительных случаях ко вступительным эк­заменам допускаются билингвы с детства с опытом языковой работы и с высшим университетским образованием в других областях зна­ний. Вступительные экзамены состоят из 7 видов испытаний16. Со­гласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с ино­странного языка на родной.

Обучение занимает 1 год и включает в себя три триместра. В рамках 1 -го и 2-го триместра возможны 5-6 модулей обучения и, соответствен­но, специализация либо на устном, либо на письменном переводе. К обу­чению синхронному переводу и теории перевода приступают со второ­го триместра. Начиная с последнего месяца первого триместра обучающиеся раз в две недели проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во время пасхальных каникул в апре­ле стажеры в обязательном порядке проходят практику в течение 2-4 не­дель в какой-либо международной или европейской организации (ООН, ЮНЕСКО и т. п.). В последнем триместре пишется магистерская дис­сертация по теории перевода либо научно-практическая работа, пред­ставляющая собой комментированный перевод сложного текста.

Практикуется приглашение известных переводчиков-профессио­налов для проведения «мастер-классов».

США, Канада. В США известны 4 высших учебных заведения, которые готовят переводчиков: Монтерейский институт переводчи­ков (Калифорния), Нью-Йоркский университет, Университет штата Айова (специализируется на художественном переводе) и универси­тет в Вашингтоне. Все они входят в CIUTI.

Самым популярным на сегодня является Монтерейский институт. Это единственное учебное заведение в США, где преподается перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. Устный перевод не отделен от письменного. От абитуриентов требуется знание иностранного языка на уровне билингвизма и некоторый практический опыт переводческой работы. Необходимо также иметь хотя бы несколь­ко курсов высшего образования в другом вузе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваивается терминология в разных сферах (общественно-политическая, экономическая, юридическая); здесь разработаны уни­кальные методики усвоения больших блоков лексики с соответствиями

Подробнее об этом см.: Корнаков П. К. Подготовка устных и письменных пе­реводчиков на Магистерских курсах в Великобритании// Вестник ИИЯ.— 2001.— № 2. — С. 53-79.



в активный запас (методика А. Фалалеева); студенты знакомятся также с менеджментом перевода. Юридические и экономические тексты сту­денты учатся переводить на I курсе, технические и политические — на

II курсе. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится.
Роль теории в обучении слабая, подчиненная. В Монтерее готовят пере­
водчиков самого широкого профиля без ограничения тематики, поэто­
му на выпускном экзамене студент может получить для перевода текст
любой тематики без подготовки. Обучение в Монтереиском институте
платное (около 13 тыс. $ в год).

В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (Соп-cordia-University). Он также является членом CIUTI.

Россия. Обучение профессиональных переводчиков осуществ­ляется либо в рамках специальности «Лингвистика и межкультур­ная коммуникация», либо в рамках специализации при базовой спе­циальности «филолог». Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является МГЛУ. Обучение длится 5 лет. Специали­зация по устному либо письменному переводу происходит на

III курсе. Обучение устному переводу включает устный последова­
тельный и синхронный перевод, технику переводческой скорописи;
письменные переводчики обучаются переводу научно-технической,
юридической, художественной литературы. На филологических фа­
культетах университетов (таких, как Санкт-Петербургский) про­
грамма обучения переводу либо интегрирована в филологическое
обучение в течение всех 5 лет, либо предлагается на IV-V курсах
в виде дополнительной двухгодичной специализации. Здесь, как
правило, студенты получают квалификацию и устного, и письмен­
ного переводчика.

Есть негосударственные вузы, разработавшие собственные про­граммы переводческого обучения. Одним из таких вузов является Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), где обучение ус­тному и письменному переводу начинается с III курса, но програм­мы по другим предметам (русский язык, иностранный язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к будущей спе­циальности.

В разных городах России есть также возможность обучаться на платных курсах референтов-переводчиков.

Глава 5 АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Современное переводоведение изучает процесс и результаты пе­ревода с самых разных точек зрения, применяя методы исследова­ния различных дисциплин. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план выступают разные методы: так, рассмотрение фено-


мена эквивалентности требует лингвистических методов, эстетиче­ские и стилистические проблемы не разрешить без привлечения ли­тературоведческих методов.

Существующая научная литература по переводоведению позво­ляет разграничить 10 основных аспектов переводоведения17.

5.1. Общая теория перевода

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяс­нить представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возмо­жен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Ка­кие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объек­тивные закономерности свойственны переводу и как они сочетают­ся с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обу­словлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципи­ентов? В чем заключается сущность эквивалентности и каковы ус­ловия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в исто­рическом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.

5.2. Специальная теория перевода

(Лингвистическое переводоведение,

ориентированное на конкретную пару языков)

Процесс перевода — это процесс, связанный с речевой реали­зацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на кон­кретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (экви­валенты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

17 Мы опираемся на классификацию аспектов переводоведения, предложенную В. Коллером: Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden, 1977. — S. 125-128.


1. Разработка теоретических основ для описания отношений экви­
валентности, как общих, так и связанных с определенными языко­
выми единицами.

2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном,
морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистиче­
ском уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквива­
лентности.

3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей пере­
вода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими
различия в принципах оформления в разных языках, а также контра-
стивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, со­
циальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуа­
тивные реалии).

5.3. Транслатология текста (Теория перевода, ориентированная на текст)

Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависи­мости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транс­латология текста ставит перед собой следующие задачи:

1. Разработка теоретических основ и методологии описания от­
ношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией язы­
ковых единиц и с типом текста.

2. Разработка методики переводческого анализа текста и тексто­
вой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих
проблем, связанных с текстом и его типом.

3. Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, система­
тизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых при­
знаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.

4. Описание и контрастивные исследования норм языкового и сти­
листического оформления текстов, принадлежащих к различным
композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также
на материале параллельных текстов.

5. Разработка транслатологии отдельных типов текста.

5.4. Теория процесса перевода (Процессуальная транслатология)

В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы ас­пекта переводоведения исследуются ментальные процессы перево­да. Прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают


переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста ори­гинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспери­ментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.

5.5. Теория отдельных видов перевода

Специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, уст­ным и письменным, породила направление, которое исследует свое­образие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результа­та, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой пе­ревода.

В последнее время активно разрабатывается также теория «ма­шинного», т. е. компьютерного, перевода, предполагающая особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.

5.6. Научная критика перевода

Методика и критерии научной критики перевода базируются на ре­зультатах исследований всех четырех вышеназванных направлений пе-реводоведения. Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. Центральной проблемой этого направления яв­ляется выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности ху­дожественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариан­тов перевода). Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, становится в результате применения к ней достижений теории перевода в один ряд с други­ми аспектами переводоведения.

5.7. Прикладное переводоведение

Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосред­ственную переводческую практику. Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: тол­ковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.


5.8. Гуманитарное осмысление перевода

В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих ис­следований. Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыс­лить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и выяснением причин специфики и смены взглядов общества на пе­ревод, исследованием причин и своеобразия развития переводче­ской теоретической мысли. Сюда же можно отнести и труды, посвя­щенные философии перевода, осмыслению эстетической ценности перевода.

5.9. История перевода

Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов прежде всего можно назвать следующие:

1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших
дней. Роль перевода для различных исторических эпох.

2. Национальные истории перевода.

3. История переводческих взаимосвязей различных культур.

4. История культурного усвоения через перевод отдельных про­
изведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых
литературных направлений.

5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в пе­
реводческом контексте.

6. Творчество отдельных переводчиков.

5.10. Дидактика перевода

Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработ­ки по методике преподавания перевода, так и практические посо­бия, опирающиеся на эти теоретические основы. Она учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведе-ния. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолин­гвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является по­строение оптимальной модели обеспечения переводческой профес­сиональной компетентности.


 

Глава 6 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА

Всякое занятие имеет свою историю. У перевода история чрезвы­чайно длинная. Переводчик — одна из самых древних и самых ус­тойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике.

Поучительная библейская история о Вавилонской башне — не только мифическая версия происхождения языков и печальная прит­ча о житейских причинах разноязычное™ человечества. Это еще и миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня — это и великий сим­вол миссии переводчика, ибо только он, переводчик, может помочь строить ее дальше... И помогал строить ее все те долгие века, о кото­рых у нас сейчас пойдет речь.

Эта глава представляет собой краткий экскурс в историю искус­ства перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира. Мы коснемся также истории раз­вития теоретической мысли в области перевода. Все эти сведения помогут нам в дальнейшем разобраться в некоторых особенностях современного состояния теории и практики перевода.

6.1. Перевод в древности и в эпоху античности

Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящи­ми на разных языках, были устными. Перевод, очевидно, довольно долго существовал без письменной фиксации. У нас почти нет сви­детельств о переводе бесписьменной поры. Однако исторические данные, а также общие соображения о наличии разнородных кон­тактов между народами даже в самые древние времена позволяют предполагать, что устный перевод появился задолго до возникнове­ния письменности.

Древнейшее из известных нам изображений переводчика — на древнеегипетском барельефе — относится к III тыс. до н. э. Тогда задачей переводчика, как и сейчас, было, по-видимому, обеспечение контакта между людьми, говорящими на разных языках. Его роль посредника в передаче информации считали необходимой и важной, однако на древнеегипетском барельефе фигура переводчика вдвое меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу, — значит, его рассматривали как обслуживающий персонал, а роль его счита­лась второстепенной, подчиненной. Австрийская исследовательни­ца истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древ­нем Египте к переводчику относились несколько пренебрежительно,


потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэто­му сам был достоин презрения18.

С другой стороны, в древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н. э. неоднократно упоминается «начальник переводчиков». Это означает, что переводчики в Древнем Египте представляли особые профессиональные группы и имели собственную иерархию. Пред­положительно такие «отряды» переводчиков существовали при кан­целярии фараона и при храмах. Переводили они, по-видимому, и уст­но, и письменно. Правда, письменные переводы этой самой ранней поры до нас не дошли.

Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. Это переводы дипломатической переписки с древне­египетского языка на аккадский клинописью. Несколько позже, в цар­ствование Рамсеса II (XIII в. до н. э.), начинается эпоха наивысшего расцвета Древнего Египта; к ней относится наибольшее количество памятников перевода: дипломатических и договорных текстов.

Затем наступает некоторое затишье, и новая волна переводов при­ходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским — ведь местное население не знало греческого языка, на котором гово­рили завоеватели и который был введен как официальный.

В V в. до н. э. Геродот отмечал: «В Египте существует семь раз­личных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие»19. Составляли ли толмачи (т. е. пе­реводчики) в действительности особую касту в Древнем Египте, точ­но не известно, но они явно занимали определенную профессио­нальную нишу.

Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмее, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н. э.). Культура перевода была также высока и в Древнем Шумере. Здесь еще к концу III тыс. до н. э. использовалось письмо в виде клинопи­си. Шумер на раннем этапе своей истории попал под аккадское вла­дычество, но сохранил культурное главенство. Шумерский и аккад­ский языки были, по-видимому, в равной мере употребительны в общественном обиходе. Об этом свидетельствуют сохранившиеся шу-меро-аккадские словари, грамматические пособия, а также парал­лельные списки выражений на этих двух древних языках. Древний Шумер сохранил для нас и самое первое в истории человечества упо­минание о переводчиках вообще. Сохранились глиняные таблички XXIII в. до н. э., где упоминается «мелуххский драгоман» (т. е. пере­водчик) и «кутийский драгоман», а также сведения о выдаче драго­манам муки, пива и т. п.

В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли школы. Шумерская школа э-дуба (т. е. «дом табличек») сложилась

18 Snell-Hornby M. Translation und Text. — Wien, 1996. — S. 12. Геродот. История / Пер. Г. А. Стратовского. — Кн. 2, 164. — Л., 1972.


в III тыс. до н. э. Обучали в ней писцов, но, поскольку канцеляр­ских языков было два — шумерский и аккадский, каждый писец обязательно должен был уметь переводить. Руководитель школы носил титул «отец дома табличек», преподавателей называли «вели­кими братьями», а учеников — «сыновьями дома табличек». Уче­ние, по-видимому, было нелегким, поскольку шумерский и аккад­ский языки не родственны друг другу. На выпускном экзамене писец должен был показать умение переводить как устно, так и письмен­но с обоих языков, знать основные термины и произношение этих языков.

Немалую роль играл перевод также и в Вавилоне. В частности, становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произ­ведений — переводы шумерских текстов. Даже знаменитая «Поэма о Гильгамеше», записанная на 12 клинописных табличках, имеет, воз­можно, шумерский источник. Вавилонская литература I тыс. до н. э. — это несколько миллионов клинописных табличек, на кото­рых запечатлены десятки тысяч текстов.

Прямые упоминания о переводчиках относятся уже к нововави­лонскому времени — с I тыс. до н. э. Из этих упоминаний становит­ся ясной отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е. перевод­чиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске и хра­мовые переводчики. Помимо этого, вплоть до X в. до н. э. использу­ется термин targamannu(m) — «драгоман». Так называли только пе­реводчиков с туземных языков на аккадский.

Имеются сведения и о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н. э.), где говорили на хетт­ском — индоевропейском по типу языке. Начиная с XV в. здесь вы­полнялись письменные переводы, например, с хурритского языка на хеттский, которые представляли собой вольные переложения с эле­ментами адаптации. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские слова­ри. Судя по памятникам и косвенным свидетельствам, здесь суще­ствовала как культура пословного перевода, так и культура вольной обработки исходного текста. Шумерская литература оказала суще­ственное влияние на древнееврейскую и древнегреческую культуру.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: