Установление ошибок и опечаток

Установив интерполяции и продолжения текста позднейшими авторами, а также пропуски в тексте, мы еще не можем быть уверенными, что переписанный или перепечатанный текст соответствует вполне тексту первоисточника.

Из ежедневной жизни мы знаем, что книги печатаются с опечатками, т.-е. с ошибками по вине корректора и наборщика; еще чаще встречаются опечатки при переписании рукописи машинисткой на пишущей машине и переписчиком рукою. Кроме того, масса ошибок

встречается в рукописях самих авторов: встречаются случаи, когда автор, прочтя свою рукопись, находит в ней предложения, выражающия совершенно иную мысль, чем та, которую хотел выразить автор.

Поэтому весьма важно установить ошибки и опечатки прежде, чем использовать источник.

Изучение ошибок и опечаток дает возможность установить некоторую закономерность ошибок в рукописях и печатных произведениях. Знание причин и форм наиболее часто встречаемых ошибок и опечаток дает историку возможность исправить их и в том случае, если в распоряжении историка нет нескольких самостоятельных, т.-е. независимых друг от друга копий с одного источника, и если ошибки встречаются в первоисточнике.

Основными причинами ошибок и опечаток являются:

1) Недостаточное знание автором, переписчиком и наборщиком языка и его орфографических и синтаксических правил или неуменье их правильно применять. В этом случае автор может применять слова не в том смысле, какой они имеют; строить предложения настолько неправильно, что они получают другой смысл; допускать массу орфографических ошибок, которые иногда изменяют смысл слова и мысль, которую автор хотел вкладывать в предложение. Ошибки, вследствие недостаточного знания языка и его грамматических правил, особенно часты в последние столетия, когда переписчики (а иногда и авторы) источников часто невполне грамотны, и когда, в результате усиления международных связей, многие люди принуждены писать не на родном языке. Какие ошибки являются результатом недостаточного знания языка, видно, хотя бы из анекдота, который знают все изучающие английский язык: ирландец, упав в море, вместо того, чтобы крикнуть: „J shall be drowned, and nobody will save me“ (я утону, и никто не спасет меня), крикнул; „J will be drowned, and nobody shall save me“ (я хочу утопиться и никто не должен спасать меня) и утонул.

2) Незнание автором вопроса, о котором он пишет, вызывает ошибки, которые уничтожают всякую ценность данного источника. Чаще всего ошибки из-за незнания предмета имеют место в актах, когда делопроизводителю или секретарю приходится писать о вещах, ему совершенно незнакомых.

3) Много ошибок вызывает слишком спешное выполнение работы, когда автор старается написать что-либо возможно скорее и не имеет поэтому времени и возможности обратить должное внимание на написанное. Это имеет место в научных работах и беллетристике (выполнение в срок задания издательства), в публицистике (выпуск газеты, журнала, листовки, и т. п. в срок) и в актах (срочные донесения, отчеты, отношения и т.п.) Переутомление автора и переписчика ослабляет внимание и вообще мозговую деятельность. Поэтому обычно наша работа при переутомлении бывает значительно хуже, чем при свежих силах, и ошибки в работе многочисленнее. Достачно указать, что наибольшее количество несчастных случаев на фабриках и заводах приходится на конец рабочего периода (полудня или дня), чтобы объяснить опечатки и ошибки вследствие переутомления.

5) Такое же действие, как переутомление, вызывает болезненное состояние во время физических болезней или психических потрясений. Когда человек нездоров, он утомляется быстрее. Психические потрясения (горе, радость, страх и т. п.) вызывают рассеянность, не возможность отвлечься от других мыслей, кроме работы.

6) Внешние явления: шум в рабочей комнате, разговоры во время работы, отрыв от работы различными поручениями и требованиями и т.п., прерывают мозговую деятельность в одном направлении, рассеивают внимание и, кроме того, вызывают быстрое переутомление. Особенно дают себя чувствовать эти внешние явления при плохих жилищных условиях, при скученности, при отсутствии в архивах и библиотеках удобных помещений для занятий и т. п. Такое же действие оказывают и др. внешние условия работы: неудобные стол и стул, плохое перо, негодные чернила, отсутствие под руками необходимых справочников и пособий и т. д.

7) При переписании и печатании масса опечаток вызывается не разборчивостью почерка автора, плохой сохранностью рукописи, и непониманием переписчиком, наборщиком и корректором отдельных слов и выражений. В этих случаях переписчик и корректор переписывают или проверяют набор чисто механически, не заботясь о том, что, вследствие неправильного переписания или набора отдельных букв и слов, слова и предложения теряют всякий смысл, или же они стараются заменять непонятные им слова и предложения другими, а также заполнить отсутствующие, вследствие порчи рукописи грызу нами, погодой, огнем и т.п., слова и предложения своими. Эта опасность настолько реальна, особенно в работах, в которых встречаются схемы, статистические таблицы, математические формулы, цитаты из иностранных языков и т.п., что издательствами по возможности при меняется, кроме типографской корректуры, еще авторская корректура.

8) При переписывании рукописи под диктовку правильность копии, кроме внимательности, добросовестности и грамотности переписчика, еще зависит от диктующего, т.-е. от правильности произношения им слов, непропускания отдельных мест текста, незамены слое автора своими и т. п. При этом и в отношении диктующего действуют те же причины ошибок, какие вызывают ошибки и опечатки у автора и переписчика. Кроме того, многие ошибки при диктовке вызываются тем, что диктующий не может выговаривать отдельные звуки (р,ж,щ,ч,ы, и др.), произносит совершенно одинаково различные звуки (т,д,п,г,к,г,х) и не выговаривает правильно или не договаривает окончаний слов.

Изложенное показывает, что ошибки и опечатки вызываются как индивидуальными, так и общественными причинами. Особенно много мы находим опечаток и ошибок в письменных источниках, составленных и вышедших из печати в СССР. Объясняются они тем, что управление государством перешло в руки рабочих и крестьян, не имевших возможности получить школьного образования, и поэтому полуграмотные отношения, доклады и отчеты мы встречаем не только в делопроизводстве сельских советов, но иногда и в центральных учреждениях и организациях. Масса опечаток встречается в газетах и книгах, которые, вследствие громадного спроса на литературу, выпускаются без достаточной корректуры. Встречаются и книги, выпущенные без всякой корректуры с ужасающими ошибками. Недоедание во время войны и голода, переполнение читальных зал библиотек, жилищные условия и т.п. вызывают массу ошибок и у грамотных авторов и переписчиков. Все это заставляет историка обратить особое внимание на установление ошибок и опечаток в письменных источниках. К сожалению, на русском языке вопрос о закономерности ошибок и опечаток недостаточно разработан, хотя в этом имеется настоятельнейшая необходимость. Из пособий по методологии истории наибольшее внимание этому вопросу уделяет учебник А. Федера, с соответствующими главами которого должен познакомиться каждый, имеющий дело с латинскими и немецкими источниками. Другие пособия касаются этого вопроса только мимоходом или обходят молчанием.

Основные ошибки, встречающиеся в письменных источниках, мы можем делить на три группы: механические, психологические и варваризмы.

Наиболее часто встречаемыми механическими ошибками являются следующие:

1) Повторения букв, слогов и слов. Например „паппский“, „историрический“, „он составил составил тезисы“. Установление таких ошибок не вызывает затруднений, хотя количество их (ошибок) в рукописях, непросмотренных автором после написания, весьма значительно.

2. Пропуски букв, слогов и слов. Например: „историчский“, „передевать“ (переделывать), „демократическое государство является буржуазииъ (диктатурой буржуазии). Установление таких ошибок и опечаток весьма важно и требует большого внимания, особенно, если вследствие пропуска изменяется совершенно смысл слова (поддерживать — поддерживать, остановить — остановиться) или предложения. Последнее чаще всего имеет место при пропусках отрицания „не“ („не является преступником“ „является преступником“). Выявить такие ошибки, изменяющие смысл слова или предложения, можно путем изучения содержания источника и выяснения, не противоречит ли данное предложение всему содержанию источника. В рукописях на пропуск указывает, иногда неправильное употребление падежей („мы можем терпеть такого отношения“ — „мы не можем терпеть такого отношения“). Но и в этих случаях необходима проверка по содержанию.

3. Перестановка букв, слогов и слов. Например: „исскуство“, „полподковник” (подполковник), „утверждение вызывает такое сомнение“ (такое утверждение вызывает сомнение). Если перестановка букв, слогов и слов вызывает изменения смысла предложения, то она устанавливается как в предыдущем случае.

4. Неправильное слияние и разделение слов. Например: „всесоюзные организации“ (все союзные организации), „Иван Ович“ (Иванович). Особенно часто такие опечатки встречаются при механическом переписании непонятных или недостаточно понятных текстов и неразборчивых по почерку рукописей. Средневековые книги, переписываемые малограмотными писцами, изобилуют такими ошибками. Бывали случаи, когда „бе сь леп“ (был этот красив) переписывали „бе слеп“ (был слепой) и т. п. Но такие опечатки нередки и ныне в перепечатанных на машинке рукописях и в выпущенных без должной корректуры книгах. Установление таких опечаток производится путем сравнительного изучения текста отдельных предложений и путем изучения содержания источника, что дает возможность выявить противоречия в изложении и тем самым установить опечатки,

5. Отсутствие и неправильная расстановка знаков препинания. Например: „помиловать нельзя казнить“ („помиловать нельзя, казнить“, или „помиловать, нельзя казнить”), „он отправился в поход на персов. Надвигалась гроза“(„он отправился в поход. На персов надвигалась гроза“). Как видно из этих примеров неправильная расстановка и отсутствие знаков препинания могут совершенно изменить смысл предложения. В этом случае установление того, что желал сказать автор источника, производится так же, как в предыдущем случае. В кратких же актах и в резолюциях на актах встречаются случаи, когда по данному акту невозможно выяснить, что хотел сказать автор источника. Восстановление мысли автора ъисточника или смысла его распоряжения необходимо в таком случае произвести по другим актам, являющимся результатами первого (выполнение распоряжения, переписка по поводу его и т. п.)

6. Замена одной буквы другой. Например: „баба“ (папа), „том“ (дом), „кость“ (гость), „гроб“ (гриб), „до“ (то), „медот“ (метод), „лак“ (рак). Этот случай чаще всего встречается при переписании под неправильную диктовку, т.-е. тогда, когда диктующий неправильно произносит звуки, а также при неграмотности автора яли переписчика. Выяснение таких ошибок производится по смыслу написанного и не представляет особых затруднений.

7. Введение в текст замечаний на полях рукописи. Наиболее часто этот случай имеет место в рукописных источниках средних веков, когда переписчик вводил в текст замечания и приписки читателя на полях переписываемой рукописи. В настоящее время такие случаи встречаются при издании, без внимательного отношения к делу, актов, особенно, если переписание или перепечатание актов на машинке доверяется лицу без соответствующей подготовки, и переписанное должным образом не проверяется. Такие приписки устанавливаются, как было указано в главе 27-й, путем изучения текста со стороны его формы и содержания.

Психологические ошибки и опечатки вызываются ассоциационной связью между представлениями и понятиями. Основными психологическими ошибками являются:

1. Ошибки по ассоциации тождества. Например: „синее море, синее небо, синие луга окружали нас“. В этом случае какое-либо представление становится навязчивым и автор употребляет его там, где он хотел употребить другое представление или понятие (в нашем примере: зеленые луга).

2. Ошибки по ассоциации противоположности.

Например: „революционное правительство издало реакционные законы“ (вместо „революционные законы“). Объясняются эти ошибки тем что представления и понятия вызывают по ассоциации идей противоположные понятия и представления, которые могут найти место в источнике. В таком случае автор пишет совершенно противоположное тому, что он хотел писать (черный — белый, революция — реакция, глубокий — высокий, старый — молодой, глупый — умный и т. п.).

3. Ошибки по ассоциации связи. Например: „Шумел, горел пожар московский в революционном порыве“ („пожаръ вместо „народ“). Объясняются эти ошибки тем, что некоторые представления связываются у нас вследствие привычки с другими представлениями, и последние выплывают в памяти автора тогда, когда он хотел сказать или писать что-либо другое. Особенно заметны такие ошибки в выступлениях рассеянных ораторов, у которых „оппортунизм“ ассоциируется всегда со II Интернационалом, Карл Маркс с Фридрихом Энгельсом, а также в обыденной жизни, когда, произнося первые слова какой-нибудь поговорки, последующие произносят почти непроизвольно.

4. Ошибки по ассоциации смежности. Ряд понятий передается словами, близкими по своей звучности друг другу, или сами понятия и представления близки друг с другом, что вызывает при устном и письменном изложении мыслей замену одного слова и понятия другим. Например: астроном — гастроном, слесарь — токарь. Основным методом выявления психологических ошибок и опечаток является логическая проверка текста, т.-е. установление, не противоречит ли текст логике и общеизвестным фактам, например:

„горел пожар (?) в революционном порыве“, „синий (?) луг“, „гастрономическое (?) исследование солнца“. При этом, однако, необходимо учесть индивидуальные особенности автора (не различение им красок, стремление быть пародоксальным и оригинальным и т. п.). Если логической проверки текста недостаточно, то следует выяснить, нет ли в источнике противоречий, вызываемых ошибками, вследствие ассоциации идей. Однако, при исправлении психологических ошибок следует быть особенно осторожным, так как неправильные исправления приносят больше вреда, чем неправильный текст автора источника.

Варваризмами мы называем ошибки и опечатки, вызванные влиянием иностранных языков и диалектов языка, на котором пишут.

Наиболее распространенными варваризмами являются:

1) Неправильная орфография слова. Например:

„што“ (что), „каво“ (кого), „нещастный“ (несчастный), „Москау“, (Москва). Вызываются такие ошибки и опечатки тем, что пишущий

не совсем знаком с орфографией языка и пишет слова, как они пи шутся в иностранных языках или как они произносятся в диалектах.

2) Употребление слов, не вошедших в язык.

Например: „шписбюргер“ (обыватель), „гратулировать“ (поздравлять).

Особенно богат русский язык такими варваризмами в последние десятилетия. Масса русских слов заменяется журналистами, писателями

и ораторами иностранными словами, так что иногда трудно определить, какие слова усвоены языком и перестали быть варваризмами

в нашем смысле и какие следует считать варваризмами. Такими являются, например, слова: „вотировать“ (голосовать), „транспортировать“ (перевозить), „будировать“ (возбуждать, растормошить), „ну, пока“ (до свидания) и масса других.

3. Употребление слов в неправильном смысле. Это имеет место, когда автор „перепутывает“ понятия, т.-е. вкладывает в отдельные слова не те понятия, какие ими выражаются, или когда автор заменяет неизвестные ему слова другими. Например: „ЦК“ (ЦИК), „сыпать воду“ (прыскать водой), „директор земельного отдела“ (заведующий земельным отделом), „господин товарищ“ (товарищ).

4. Неправильное строение предложений. Например: „может быть это не повредит, если к нему обратятся, так как уже при первом разговоре обнаружится, что Пипер не опытный корреспондент, как только его спросят, где он прежде работал“. Такие ошибки вызываются строением предложения по образцу другого языка и стремлением буквально перевести что-либо с иностранного языка.

5. Этимологические ошибки. Например: „подарил моего брата“ (моему брату), „прибежал к домой“ (прибежал домой),

„я буду после нескольких дней Ленинград ехать“ (через несколько дней я поеду в Ленинград). Эти ошибки вызываются недостаточным

знанием этимологии языка, на котором пишут, результатом чего являются ошибки в применении падежей, глагольных форм, наречий, предлогов и т. п.

Изучение варваризмов в источнике дает возможность установить под влиянием какого языка или диалекта появились варваризмы в данном источнике. Для этого необходимо выяснить, как образовывает автор глагольные формы и применяет их в предложениях, какие падежи употребляются автором после определенных глаголов, наречий: и предлогов, какие ошибки повторяются в орфографии слов, какие слова употребляются в неправильном смысле, какие слова и как позаимствованы из иностранных языков и диалектов и т. п. Установление диалекта или языка, вызвавшего варваризмы в тексте, укажет и путь к их исправлению.

Исправление варваризмов, если они не искажают мысли автора, не вызывает особых затруднений, когда уже установлено, какой язык или диалект является причиной варваризмов. Если же варваризмы искажают смысл предложения, то их можно установить только путем изучения содержания источника, т.-е. путем выяснения, не противоречат ли отдельные предложения всему тому, что говорится автором в источнике.

ЛИТЕРАТУРА:

А. Feder. Lehrbuch der geschichtlichen Methode. 1924 г. H. Kantorowicz. Einführung in die Textkritik. 1921 r. R. Meringer und K. Mayer. Versprechen und Verlesen. J. Stoll. Zur Psychologie der Schreibfehler. „Die Fortschritten der Psychologie und ihrer Anwendungen“, II, 1914 r. H. Klugmann. Ueber Fehler bei der Reproduction von Zahlen. „Die Fortschritten der Psychologie und ihrer Anwendungen“. IV, 1917 г.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: