Dossier 3. Exemples des lettres commerciales

accéder à la demande accepter une invitation accueillir favorablement qch accuser réception de qch achat (m) annonce (f) annoncer (informer qn de qch; signaler qch à qn, que; indiquer qch à qn; faire savoir que; faire connaître qch à qn; communiquer qch à qn) attestation (f) avancer (proposer, suggérer) qn avoir besoin de lumières de qn avaries (f) éventuelles С.A.F. (coût, assurance, fret) capitaux (m) disponibles cas (m) échéant catalogue (m) sur les produits cette pièce est à joindre chalutier (m) Chef (m) de la Section Technique chiffre (m) d’affaires ci-inclus Comité (m) de Programme commerçant (m) commis voyageur (m) commissionaire (m) communiquer sous huitaine conditions (f) définitives / d’usage / générales conditions (f) d’emballage conditions (f) relatives à confirmation (f) de la commande connaissement (m) Conseil (m) d’Administration constat (m) établi par qn coter qch coût (m) crt (le 5 courant) dans le courant de dans les 15 jours suivant la date de la commande de toute première qualité débouché (m) demande (f) description (f) détaillée dessin (m) destinataire (m)... est tenu de... (avoir à f. qch; devoir f. qch; il te faut f. qch; se voir obligé de f. qch; s’engager à f.qch) devis (m) pour qch document (m) annexé documents (m) d’expédition / pièces (f) d’embarquement dommage (m) donner une conférence écoulé (le 5 écoulé) en ce qui concerne le paiement en cours de en réponse à votre annonce en tant que emballage (m) у compris être en possession de exécuter les ordres de qn exportateur (m) exposition (f) faciliter les formalités relatives à qch faire les meilleures conditions faire parvenir qch faire (rendre) une visite faire tous les efforts faire une affaire acceptable favoriser qn jeu (m) de factures force (f) franco à bord il nous est impossible indispensable installer qch intérêt (m) tout particulier intermédiaire (m) lettre (f) de transport livraison (f) machine (f) en question main-d’œuvre (f) manquer à qch manquer de f. qch manquer de qch manquer qch munir qch ne pas manquer de f. qch net comptant nos bureaux (m) nous avons couvert par assurance nous avons l’avantage de vous informer nous référant à qch offre (f) n’est valable que jus­qu’au offres (f) générales / spéciales ouverture (f) du crédit en faveur de qn payement / paiement (m) par contre par le même courrier par retour du courrier passer une commande pièces (f) de rechange porteur (m) prescription (f) légale pression (f) prix courant (m) puissance (f) qualité (f) de la marchandise raison (f) sociale régler le paiement régler par chèque à la livraison régler un tiers du montant rendre une affaire acceptable répondre positivement à une invitation réponse (f) verbale représentant (m) réserver le meilleur accueil réunion de travail sur le problème s’entretenir au (à ce) sujet de signer la police d’assurance contre toutes les avaries tarifs (m) pour le modèle témoigner de la confiance traiter (de) la question traiter une affaire transbordement (m) de la cargaison veuillez trouver ci-joint (sous ce pli) – согласиться на заказ – принять приглашение – положительно согласиться на что-л. – подтвердить получение – закупка – объявление, сообщение – объявлять, сообщать, извещать, указывать – аттестация; свидетельство – предлагать кого-л. – оказывать содействие кому-л. – возможные риски – СИФ (стоимость, страхование, фрахт) – наличные денежные средства – в случае необходимости – каталог на товары – этот документ необходимо приложить – рыболовное судно – начальник технического отдела – товарооборот – при сем прилагается – Программный комитет – торговец – коммивояжер – комиссионер, агент, посредник – сообщить в течение недели – условия окончательные /обычные / общие – условия упаковки – условия, связанные с – подтверждение заказа – коносамент, накладная на поставку – Административный совет – составленный протокол – котировать, назначать цену – стоимость – текущего месяца – в курсе чего-л. – через 15 дней от даты заказа – наивысшего качества – рынок сбыта – спрос, потребность; запрос – подробное описание – чертеж – получатель обязан … – смета на что-л. – прилагаемый документ – транспортные, отгрузочные документы – ущерб, повреждение – провести конференцию – прошлого месяца – что касается оплаты – в процессе выполнения – отвечая на ваше сообщение – поскольку; как; в качестве – включая упаковку – владеть, пользоваться – выполнять поручение кого-л. – предприятие-экспортер – выставка – облегчить формальности чего-л. – назначить наилучшие условия – доставить, переслать что-л. – нанести, совершить визит – сделать все возможное – сделать дело приемлемым – создать благоприятные условия – комплект фактур – сила; грузоподъемность – франко борт судна (порт назначения) – мы не можем, для нас невозможно – необходимый, обязательный – установить что-л. – исключительный интерес – посредник – сопроводительное письмо – поставка – машина, о которой идет речь – рабочая сила – испытывать недостаток, не хватать – едва не, чуть не сделать что-л. – нарушать, не выполнять – пропустить, упустить – снабжать, оснащать что-л. – обязательно сделать что-л. – наличными без скидок – наш офис – мы застраховали – имеем удовольствие сообщить – ссылаясь на что-л. – предложение (оферта) действительна только до … – общие / специальные предложения – открытие кредита кому-л. – оплата, платеж – за то (в уплату) – той же почтой – обратной почтой – заказать что-л. – запасные части – предъявитель – предписание закона – давление – рыночная цена – мощность – качество товара – название, наименование фирмы – осуществить платеж – оплатить чеком по доставке – оплатить третью часть суммы – сделать сделку приемлемой – положительно ответить на приглашение – устный ответ – представитель – оказать наилучший прием – рабочее совещание по проблеме – беседовать по поводу (на тему) – подписать страховой полис от всевозможных рисков – расценки на модель – проявить доверие – обсуждать вопрос – вести переговоры; заключить сделку – разгрузка груза – при сем (при этом) препровождаем

OUVRAGES DE REFERENCE

1. Бибик С. П. Ділові папери та правові документи / С. П. Бибик, Г. М. Сюта. – Харків: Фоліо, 2005. – 493 с.

2. Болдина Л. А. Деловой французский язык / Л. А. Болдина. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 128 с.

3. Голованова И. А. Деловой французский? Это не так трудно! / И. А. Голованова, О. Е. Петренко. Учеб. по фр. яз. для учащихся ст. кл. общеобразоват. учреждений. – В 2 ч. – М.: Просвещение, 1997.

4. Джандоева П. В. Деловая и коммерческая переписка (французский язык): Учеб. пособие: Для студентов 3-4 курсов фак. «Референт-переводчик» / П. В. Джандоева, А. В. Воронцова. – Х., 1999. – 100 с.

5. Загнітко А. П. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування / А. П. Загнітко, І. Г. Данилюк. – Донецьк: ТОВ DRA «БАО», 2005. – 480 с.

6. Карпусь И. А. Французский деловой язык: Учеб. Пособие / И. А. Карпусь. – 2-е изд., стереотип. – К.: МАУП, 2004. – 188 с.

7. Кистанова А. Ф. Le français des affaires / А. Ф. Кистанова, С. А. Шашкова. – Минск, 1995.

8. Мелихова Г. С. Французский язык для делового общения: Учеб. пособие / Г. С. Мелихова. – М.: Высш. шк., 2004. – 222 с.

9. Самуэльян Н. А. Настольная книга секретаря-референта / Н. А. Самуэльян. – М.: Издательство Менеджер, 2001. – 249 с.

10. Bremond J. Dictionnaire économique et social / J. Bremond, A. Gélédan. – Paris: Hatier, 1981.

11. Cherisey T. La correspondance: 500 modèles de lettres / T. Cherisey, V. Kempf. – Paris: Larousse, 1999. – 352 p.

12. Corado L. Français des affaires / L. Corado, M.‑O. Sanchez‑Macagno. – P.: Hachette F. L. E., 1990.

13. Czilagyi E. Affaires à faire.Pratique de la négociation d’affaires en français / E. Czilagyi. – Grenoble: PUG, 1990.

14. Danilo M. Le français de l’entreprise / M. Danilo, B. Tauzin. – P.: CLE International, 1990.

15. Danilo M. Le français de la communication professionnelle / M. Danilo, J.-L. Penfornis, M. Lincoln. – Paris: Clé Internationale, 1993.

16. Girardet J. Le Nouveau Sans Frontières– 2, 4 // J. Girardet, J.‑M. Cridling, Ph. Dominique. – P.: CLE International, 1990, 1993.

17. Penfornis J.-L. Le Français des affaires / J.-L. Penfornis // Chambres de commerce et d’industrie de Paris, 1999.

18. Thévenet M. La culture d’entreprise. Presses universitaires de France / M. Thévenet. – Paris, 1993.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: