Культурно значимый случай условного знака

Вопрос о

том, имеет ли кино свой язык, сведется к иному: "Является ли кино

коммуникативной системой?" Сейчас остановимся лишь на одном: языку надо учиться.

Овладение языком, в том числе и родным, - всегда результат обучения. А

Кто, где и когда обучает у нас миллионы посетителей кинематографа,

Самого массового из всех искусств, понимать (6) его язык? Но, могут

Сказать, зачем нужно какое-то обучение, когда кино и так понятно? Все,

Кто изучил несколько иностранных языков или занимался методикой

Языкового обучения, знают, что овладение совершенно неизвестным,

полностью "чужим" языком, в определенном отношении, представляет меньшие

Трудности, чем изучение родственного. В первом случае текст непонятен -ясно, что и лексика и грамматика подлежат изучению. Во втором создается мнимая понятность

В русском и чешском языках есть слово "черствый/cerstvy" -

по-чешски оно означает "свежий". В русском и польском - "урода/uroda",

по-польски оно означает "красота". Кинематограф похож на видимый нами

Мир. Увеличение этого сходства - один из постоянных факторов эволюции

Кино как искусства. Но это сходство обладает коварством слов чужого

Языка, однозвучных родному: другое притворяется тем же самым. Создается

Видимость понимания там, где подлинного понимания нет. Только поняв язык

Кино, мы убедимся, что оно представляет собой не рабскую бездумную копию

Жизни, а активное воссоздание, в котором сходства и отличия складываются

В единый, напряженный - порой драматический - процесс познания жизни.

Знаки делятся на две группы: условные и изобразительные. К условным

относятся такие, в которых связь между выражением и содержанием

Внутренне не мотивирована.-Светофор. Слово - наиболее типичный и

культурно значимый случай условного знака.

Изобразительный, или иконический знак подразумева ет, что значение имеет единственное, естественно ему присущее выражение. Самый распространенный случай - рисунок. Если мы можем указать, что в славянских языках обозначения понятий "стул" и "стол" взаимно смещались: древнерусское "стол" на современный русский язык должно переводиться как "то на чем сидят" (ср. "престол" - трон), польское "stof" (произносится "stul")переводится русским "стол" (ср. эстонское "tооl"), то невозможно представить себе рисунок стола, про который было бы сказано, что в данном случае он обозначает стул и именно так должен пониматься теми, кто его рассматривает.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: