Из статута Имолы 1334 г

Что должны делать арендаторы (laboratores possessionum)

Постановляем, что каждый арендатор, который арендует земли под обработку (ad laborandum), должен четыре раза вспахать их до посева, и при пятом возделывании засеять, и до августовских календ засыпать все ручьи до краев, про-троить и прочетверить [землю] за свой счет, и засеять при пятом возделывании своими семенами; зерно, которое произ­растет на этом участке, должен привезти в снопах на господ­ский двор (ad aram domini possessions) или в то место, куда [тот] захочет, если обрабатываемое владение будет располо­жено на территории какой-либо виллы дистрикта Имолы, и двор (area), или место, куда господин пожелает, чтобы при­вез [зерно], будет находиться [на территории] указанной виллы; если же владение будет расположено на территории города или в его границах, арендатор должен привезти зерно на господский двор или в другое место города или бургов, по желанию хозяина владения; и таким образом устанавливаем, что названные арендаторы должны доставлять зерно на гос­подские дворы в виллах или границах [округи] Имолы, как сказано выше; если же арендатор будет проживать на гос­подском дворе или в поместье господина в то время, в кото­рое обрабатывает упомянутое владение, пусть доставляет на быках всю или большую часть зерна; солому пусть оставит в пользование господам. Если же арендаторы будут прожи­вать в собственном доме или в доме, за который уплачивают арендную плату, и будут обрабатывать пеции земли разных лиц, арендатор должен доставлять хозяину владения только полагающуюся ему часть на господский двор или в то место, куда захочет [господин], в вилле или в городе или бургах, как сказано выше; и это пусть имеет место, если между хозяином владения и арендаторами не заключены другие соглашения и договоры, противоречащие [этому].

 

«Corpus statutorum italicorum» № 13 N. S. № 3. «Statuti di Imola del sec. XIV» a cura di Serafino Gaddoni. I.Statuti della cittä (1334), Milano, 1931, rubr.81, p.83.



ІІ. АГРАРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕВЕРНОЙ ИТАЛИИ

Заклад, земли

Во имя господа бога вечного. Гол: от видения Иисуса 1119, 9 ноября, индикция 12. Тебе, Коно де Вигоново, сыну некоего Уго Мальвенне, я, Доменико Гомпо, предки которого жили по римскому закону1, объявляю, что ты, Коно, продал мне по грамоте купли-продажи с двойным поручительством и принял плату в 130 лир в венецианской монете за 6 массариций2 пахотной земли, что узаконивается в этой грамоте купли-продажи, со всеми правами, этим массарициям принад­лежащими. И с нынешнего дня я, мои наследники и те, кому бы я ни передал право владения, будем обладать правом за­конного собственника делать с этими массарициями все, что бы мы ни захотели. Подобным же образом я, вышеназванный Доменико, вместе с моими наследниками обещаю и гаран­тирую тебе, Коно, с твоими наследниками и потомками, что если ты или твои наследники и потомки мне или моим на­следникам вернете и возместите указанную сумму в 130 ве­нецианских лир с ежегодными процентами от 120 лир, [а также] взносы и повинности, идущие с массариции в Меланиго, а именно: colta, opera, dasone, districto3, хлеб, вино и окорок – соответственно с тем, как обычно выплачивает Джованни де Мигаро, а за остальные 10 лир – за каждую лиру 6 денариев ежемесячно до конца установленного срока, т. е. за 5 полных лет, сюда в Падую, то тогда здесь, в этом месте, мы вам вернем эту грамоту продажи, разорванную на куски, и она впоследствии не будет иметь никакой силы.

Если же я, Доменико, и мои наследники откажемся при­нять эту установленную плату и вернуть порванную грамоту в указанный срок, как было сказано выше, тогда заплатим штраф за это в двойном размере [в зависимости от стоимости массариции] с учетом увеличения их стоимости за прошедшее время по оценке подобных владений в соседних местах. А если же ты, вышеназванный Коно, или твои наследники или потомки откажутся вернуть указанные 130 лир с процен­тами, как было сказано выше, тогда этот договор о продаже, которую ты, Коно, совершил, останется в силе. И я, вышеука­занный Доменико, и мои наследники на основании этой за­конной грамоты о продаже с этого момента можем [делать] все что захотим с этими массарициями как [их] собственники.

И в подтверждение грамоты я, Коно, принял в качестве лаунегильда4шляпу. Поэтому мне нельзя когда-либо отка­зываться от того, что я уже заявил и что мною однажды было сделано или подписано. И я обещаю нерушимо соблю­дать условия, приведенные выше, и платить проценты.

И пусть этот договор существует постоянно и без изменений.

Сделано благополучно в городе Падуе.

Знак руки вышеназванного Коно, который попросил сделать эту грамоту и принял, как было сказано, выше указанный лаунегильд.

Знак руки Уго, сына Коно, Натигерия де Вигоново, Альберто да Серматия, Бальдо, приглашенных свидетелей...

1 Т. е. происходившие от старого римского, а не лангобардского на­селения.

2 Массариция – держание, манс.

3 Colta, opera, dasone, districto – различные повинности, связанные с поземельной и судебной зависимостью держателя.

4 Лаунегильд – символическое вознаграждение, гарантирующее дей­ствительность сделки; сохранилось как пережиток от лангобардских вре­мен.

«Codice diplomatico Padovano», vol.I, I Venezia, 1879, N 109.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: