Договор венгерского короля Кальмана с хорватской знатью 1102 г.
Как и каким договором передались хорваты королю венгерскому. Кальман, божьей милостью сын Владислава1, короля венгерского, являясь королем вместо своего отца и будучи весьма отважным, решил подчинить своей власти всю Хорватию вплоть до далматинского моря и отправился со своим войском прямо к реке Драве. Хорваты же, услышав о прибытии короля, собрали свое войско и приготовились к сражению. Король же, узнав об их сборе, отправил своих послов, желая вести с ними дружеские переговоры и заключить договор, какой они хотели. Хорваты, выслушав предложения господина короля, собравшись вместе на собрание, приняли все и послали 12 знатных старейшин от 12 племен2 Хорватии, а именно: жупана3 Гурру4 – от племени5 качичей6, жупана Угрина – от племени кукарей, жупана Момонья – от племени шубичей, жупана Прибислава – от племени чудомиричей, жупана Георгия – от племени сначичей, жупана Петра – от племени муричей, жупана Павла – от племени гусичей, жупана Мартина – от племени каринян и от племени лапчан, жупана Прибислава – от племени полетчичей, жупана Обра-да – от племени лачничей, жупана Ивана – от племени ямо-метов, жупана Миро[не]га7 – от племени тугомиров. Явившись к господину королю, они оказали ему должные почести, он согласился на следующее: пусть все вышеупомянутые вместе со своими [людьми] мирно и спокойно держат свои земельные владения и имущество.
|
|
И ни одно из упомянутых племен, и ни их люди не должны королевскому величеству платить налог или дань, только обязаны упомянутые господину королю, когда кто-либо вторгнется в границы его [королевства]. Тогда, если господин король пошлет за ними, должны пойти с не менее чем десятью вооруженными всадниками от каждого упомянутого племени до Дравы на свои средства, оттуда в Венгрию на средства короля и, пока продолжается война, должны оставаться. И так было установлено в лето господнее 1102 и т. д.
1 Указание неточно. В действительности Кальман был сыном Гейзы I и племянником Владислава (Ласло) I. Впрочем, в рукописи, которую положил в основу своей публикации Т.Смичиклас, эта неточность исправлена: слоно «Владислав» перечеркнуто.
2 В тексте – tribus.
3 Здесь, как и при дальнейшем перечислении знатных старейшин, фигурирует эпитет – «comes». Переводим его, однако, словом «жупан» (а не «князь»), поскольку в хорватских раннесредневековых источниках обычно именно в таком значении употребляется термин «comes».
4 Очевидно, Юрия.
5 Здесь и далее в тексте употребляется термин «genus», а не «tribus», как это было выше (см. прим. 1). Однако, как полагают отдельные исследователи, эти термины в данном случае тождественны. В том, что «genus» следует переводить как «племя», окончательно убеждают позднесредневе-ковые источники на хорватском языке, в которых в аналогичных случаях фигурирует слово «pleme».
|
|
6 Наименования племен переведены в соответствии с их транскрипцией в позднесредневековых источниках на хорватском языке.
7 В тексте – Mirogum. Однако, по мнению Я. Шидака, следует читать Миро[не]га.
Smiciklas Т. Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, vol. II,Zagrabiae, 1904, p.8-9.
Грамота 1107 г., подтверждающая привилегии далматинского г. Трогира
Лета распятия господнего 11081, 5-го месяца, дня 25, 12-го года моего правления.
Я, Кальман, король Венгрии, Хорватии и Далмации, обещаю клятвой на святом кресте вам, трогирцам, моим верным гражданам, прочный мир, а также, что мне и моему сыну или наследникам не будете обязаны данью; епископа же или князя, которых изберет клир или народ, буду признавать, и оставляю в силе ваши законы, издревле установленные; кроме того, из доходов городской гавани от иностранцев король имеет две части, третью же часть – городской князь, а десятина – епископу. Не буду допускать, чтобы в вашем городе поселился какой-нибудь венгр или другой чужестранец, кроме кого пожелает ваша добрая воля. Когда же придет к вам короноваться или чтобы решать с вами дела, касающиеся королевства, не может быть учинено какое-либо насилие никому из горожан в отношении его дома, кроме того, кого признаете по вашему желанию. А если когда-либо кому-нибудь моя власть покажется в тягость и захочет уйти в другое [место], то пусть идет с женой, и сыновьями, и семьею, и со всем своим куда ему захочется. Эта же присяга подтверждена королем и епископом Лаврентием и венгерскими князьями. Я, Иоанн, придворный князь, одобряю и подтверждаю. Я, Anna, князь, одобряю и подтверждаю. Я, Томас, белградский князь, одобряю и подтверждаю. Я, Угуд, князь вашвар-ский, одобряю и подтверждаю. Я, Славич, князь новоградский, одобряю и подтверждаю.
1 Установлено, что грамота эта датирована на основе летосчисления г. Пизы. 1108 год этого летосчисления продолжался с 25 марта 1107 г. по 24 марта 1108 г. Следовательно, указанный в грамоте 25-й день 5-го месяца 1108 г. означает 18 августа 1107 г.
Smiciklas Т. Codex diplomaticus regni Croafiae, Dalmatiae et Slavoniae, vol.II, Zagrabiae, 1904, p.30-31.
Грамота Белы III от 1193 г. о передаче