Характеристика страноведческого текста, критерии отбора

    На сегодняшний день популярность при обучении иностранному языку набирает дидактический принцип текстуальности, который представляет собой повсеместное использование текстов в учебной деятельности с целью развития навыков понимания, считывания, перевода, воспроизведения и продуцирования собственных высказываний различного объема.

Выбор рецептивных видов как ведущего направления лингвопознавательной деятельности учащихся начальных классов обусловливается рядом психологических факторов, основным из которых является то, что речевое произведение является комплексным упражнением многоцелевого характера по развитию навыков восприятия иноязычной речи.

Текст может быть как письменным, так и устным речевым произведением. Для обоих типов характерно восприятие как результат анализ и синтез материальных средств языка, а понимание как результат анализа и синтеза смысловых значений этих средств.

Аудирование как вид речевой деятельности представляет собой сложную перцептивно-мыслительную мнемическую (узнавание, запоминание, сохранение и воспроизведение в мозге полученной информации) деятельность, процессуальная сторона которой носит аналитический характер и выражается в слуховом считывании языковых знаков и структур.

Чтение как вид речевой деятельности представляет собой сложную перцептивно-мыслительную мнемическую (узнавание, запоминание, сохранение и воспроизведение в мозге полученной информации) деятельность, процессуальная сторона которой носит аналитический характер и выражается в визуальном считывании языковых знаков и структур.

В процессе считывания учащийся соотносит содержание текста со своим личностным отношением к полученной информации, вычленяет смысл и субъективно переживает её. Результатом работы с текстом в узком смысле является раскрытие его квинтэссенции, в широком смысле – влияния на личность человека, развитие его кругозора, увеличение количеств и глубины знаний в различных областях, а также социальное и психологическое развитие, выражающееся в пересмотре ценностей, формировании нравственно-моральных качеств, понимании общечеловеческих культурных норм поведения и других важных особенностях.

В обучении чтению и восприятию на слух оригинальных текстов прежде всего стоит обратить внимание на уровень знания иностранного языка ученика. Выбор материала должен отвечать принципам доступности и посильности в соответствии с возрастными и когнитивными способностями учащегося, прочности, ситуативности, речевой направленности, взаимосвязанного обучения речевой деятельности и обучения в контексте диалога культур.

При недостаточном владении языковыми (лексическими и грамматическими) средствами иностранного языка, представленными в тексте, при обучении используют одну из двух процессуальных форм восприятия: декодирование языкового оформления текста и понимание содержания на возможном уровне для учащегося на данном этапе.

Одним из важнейших компонентов достижения результативности при чтении является эмоциональная вовлеченность учеников. На основе собственного опыта, фоновых знаний и субъективной контекстуальной догадки они могут делать предположения по содержанию и сюжетному развитию текста, выдвигать умозаключения и строить собственные высказывания по теме. В данной связи наиболее актуальным и эффективным при отборе материала можно считать использование страноведческих текстов, так как они позволяют заложить у учащихся начальной школы представления о географии, культуре и социуме страны изучаемого языка, развить нестереотипное мышление и социокультурную компетенцию.

Проанализировав обучающие тексты, созданные носителями и не носителями языка, мы пришли к следующему консенсусу.

Аутентичные тексты обладают слишком сложной грамматической структурой, характеризуются подбором актуальных для страны изучаемого языка, но стилистически сложных в понимании для изучающих язык лексически выраженных реалий и культурно-страноведческих понятий. Например, следуя взглядам авторов В.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, структура понятийно-эквивалентного слова иностранного языка русскому слову соединяется в единый образ в сознании билингва. Понятийно-безэквивалентные слова воспринимаются в сознании учащегося как новая лексема с новым национально-культурным понятием [8]. В данном случае использование интерференции посредством калькирования и других приемов перевода является неуместным. Национально-культурная семантика обусловлена культурно-историческим наследием и выражается в национально-маркированной лексике.

В связи с тем, что аутентичные тексты часто насыщены безэквивалентными оборотами и структурами, они часто не отвечают принципам посильности и доступности на определенном уровне знания иностранного языка. Даже при преодолении ряда трудностей, учащийся сможет лишь распознать знаки и структуры, знакомые ему понятия, но не провести анализ прочитанного.

Тексты, составленные представителями русскоязычной культуры, не отражают в полной мере реалии и не обладают аутентичным структурным наполнением. При всей своей художественной полноте часто они представляют собой неактуальные для современности аспекты жизни и быта как страны изучаемого языка, так и культуры родного языка. Большинство методических комплексов создано в период расцвета межкультурного взаимодействия между СССР и Западными англоязычными странами. На базе предметных для того времени тем отечественными деятелями создавались великие педагогические и методические труды по обучению английскому языку как иностранному. Однако на сегодняшний день государственные комплексы отражают не совсем предметно-популярные темы для современных детей и не стимулируют познавательный интерес, хотя, безусловно, обладают превосходным образовательным потенциалом.

В данной связи наиболее эффективными считаются учебно-методические комплексы зарубежных авторов с различной степенью адаптации по возрастным особенностям учащихся и их уровню языка на начальной ступени обучения. По мере овладения языком характер текстов меняется от учебных к адаптированным, далее к оригинальным. То есть, сравнивая возможности степени адаптации иноязычного текста, было выявлено, что самыми эффективными способами подготовки аутентичного текста к изучению является использование сокращений, опускания деталей, синонимических заменами. И лишь затем учащийся, овладев необходимыми навыками и умениями, может перейти на следующий уровень.

Также было выявлено, что именно страноведческая насыщенность текстовых учебных материалов, их эмоциональная окрашенность, широкий выбор тем и жанров мотивируют учащихся к проявлению познавательного интереса и увлеченности процессом изучения иностранного языка.

    Доктор педагогических наук Т.С. Серова выделила следующий ряд критериев к тексту для изучения иностранного языка:

1. Связность

2. Смысловая целостность

3. Непрерывность

4. Завершённость

5. Наличие прагматической установки

6. Информативность и новизна [9]

    Таким образом, материал (страноведческий текст) для обучения младших школьников должен отвечать при отборе следующим критериям:

1. Соответствие целям и задачам обучения на начальной ступени;

2. Соответствие содержания необходимым к развитию понятиям;

3. Соответствие методическим задачам современного образования;

4. Ориентация содержания на межпредметное взаимодействие;

5. Соответствие речевым и языковым возможностям учащихся;

6. Соответствие возрастным, психологическим особенностям учащихся;

7. Соответствие ценностям и возрастным интересам учащихся;

8. Межкультурная направленность страноведческой информации;

9. Обладание воспитательной ценностью;

10. Экспрессивная насыщенность, выраженная лингвистическими средствами.

Используемые при обучении тексты должны иметь различную композиционную направленность, при этом любой из них должен состоять из трех базовых компонентов: лингвокультурного, страноведческого, кульутрно-страноведческого.

Лингвокультурный компонент представляет собой демонстрацию национально-культурных ценностей и понятий посредством языка. Оригинальные адаптированные тексты содержат лексемы, которые являются посильными к пониманию учащихся и позволяют понять особенности лингвосоциума и культуры стран изучаемого языка. Именно их особое наполнение и структура позволяют понимать и интерпретировать информацию на достаточном уровне для межкультурного взаимодействия детей-носителей языка и детей изучающих иностранный язык.

Несовпадение контактирующих культур в ряде традиционно-понятийных аспектов при должном уровне познавательного интереса и мотивации способствует изучению учащимися происхождения и особенностей ряда слов, выражений, структур и сферы их употребления.

Социокультурный компонент – это представления о материальной, духовной культуре народа, правилах поведения и стиле жизни в соответствии с местными традициями и обычаями, типе религии и её роли в обществе, менталитете, философии жизни людей, национально-культурных особенностях вербальной и невербальной коммуникации, литературной и разговорной речи, местной фразеологии на основе сочетания фоновых знаний и новой информации.

Культурно-страноведческий компонент являет собой знания особенностей ландшафта и климата, географических названий, связанных со странами изучаемого языка, истории страны и народа, достопримечательностей, взаимоотношений с другими странами, политического строя, достижений в разных научных и культурных областях деятельности.

Резюмируя все вышесказанное, оригинальный страноведческий текст является для учащегося средством обучения иностранному языку и в то же время источником информации о культурном и языковом опыте народа, мотивируя учеников к поиску, синтезу и прочному усвоению культурно и нравственно обогащающей информации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: