| Песня 6 | |
| 1 | |
| апарадха пхале мама | из-за оскорблений |
| читта бхело варджа-сама | сердце мое стало твердым,как камень |
| тува наме на лабхе кар | нет в нем никакого чувства к святому Имени. |
| хаташ хоийе, хари, | никаких переменО Хари! |
| тава нам учча кори | потеряв всякую надежду я громко кричу Твое имя |
| боро духкхе даки бар бар | в великом горе зову Тебя вновь и вновь |
| 2 | |
| дина дойамой | милостивый к падшим и убогим |
| каруна-нидан | сострадательный Господи |
| бхава-биндху деи | подарив мне каплю искреннего сердечного чувства |
| ракхоха паран | сохрани мне жизнь! |
| 3 | |
| кабе тува | когда же настанет тот день |
| нама-уччаране мор | когда достаточно будет произнести Твое Имя |
| наиане джхарабо | и из моих глаз польются |
| дара дара лор | не переставая, слезы |
| 4 | |
| гад-гада-свара | срывающийся стон |
| кантхе упаджабо | из горла вырвется |
| мукхе бола | а из уст раздадутся |
| адха адха бахирабо | невнятные звуки |
| 5 | |
| пулаке бхарабо | когда сведет от восторга |
| шарира хамара | мое тело |
| сведа-кампа-стамбха | дрожь и оцепенение и испарина |
| хабе бара бара | раз за разом будут? |
| 6 | |
| виварна-шарире | в теле, изменившем свой цвет, |
| хараобун гйана | я потеряю сознание и память, |
| нама-самашрайе | но только потому что доверил свою жизнь душу святому Имени |
| дхаробун паран | останусь в живых |
| 7 | |
| милабо хамара | настанет ли для меня |
| кийе аичхе дин | такой день? |
| ро-ове бхактивинода | рыдает Бхактивинод |
| мати хин | безразличный |

| Песня 7 | |
| 1 | |
| гаите гаите нама | я пел и пел святое Имя |
| ки даша хоило | и что произошло со мной! |
| кришна-нитйа-даса муи" | я - вечный слуга Кришны! |
| хридоие спхурило | моему сердцу открылось |
| 2 | |
| джанилам майа-паше | тогда я понял, что привязан Майей, ложью, |
| э джада-джагате | к мертвому миру, |
| говинда-вирахе | и в разлуке с Говиндой |
| духкха паи | боль вины стала мучить меня |
| нана-мате | и от всего, что я вижу и слышу вокруг мне только больней. |
| 3 | |
| ар дже самсара мор | и уже похотливая жизнь |
| нахи лаге бхало | не мила. |
| каха джаи кришна хери | "куда идти, чтобы увидеться с Кришной?" |
| э чинта вишало | одна эта мысль заслонила все остальные. |
| 4 | |
| кандите кандите | нескончаемые потоки слез. |
| мор анкхи-варишои | из моих глаз льются |
| варша-дхара хено | время дождей настало |
| чакше хоило удои | для этих глаз. |
| 5 | |
| нимеше хоило мора | каждый миг |
| шата-йуга-сам | словно тясяча тысячелетий |
| говинда-вираха | разлуку с Говиндой. |
| ар сахите акшам | я больше не в силах выносить |
| 6 | |
| шунйа дхара-тала, | пустые пространства земли |
| чаудике декхийе, | со всех сторон вокруг меня |
| парана удаса хой | и не хочется даже дышать |
| ки кори, ки кори, | что же делать? что делать? |
| стхира нахи хой | нет мира, нет покоя. |
| дживана нахико poй | жизнь уходит из тела. |
| 7 | |
| браджа-баси-ган, | обитатели Враджа! |
| мора прана ракхо | спасите мне жизнь! |
| лаохе тохаре сатхе | заберите туда, где Он. |
| 8 | |
| шри-кришна-вираха | разлуку со Шри Кришной. |
| ар сахите на пари | я больше не в силах терпеть |
| паран чхадите | я умру |
| ар дин дуи чари | еще несколько дней |
| декхао шри-радха-натхе | покажите Господа Радхи! |
| бхакативинода | Бхактивинода, |
| минати манийа, | до просьбы снизойдите |
| Дашакуши | Песня 1 | ||
| 1 |
| ||
| гаите говинда-нам, | я пел имя Говинды | ||
| упаджило бхава-грам, | и волны чувств захлестнули меня | ||
| декхилам джамунара куле | вдруг увидел я Ямуны на берегу | ||
| вришабхану-сута-санге, | рядом с дочерью Вришабхану, Шри Радхой, | ||
| шйама-ната-бара ранге, | Шьямасундару, непревзойденного танцора, | ||
| баншари баджайа | что в Свое удовольствие играя на флейте, | ||
| нипа-муле | стоял у подножия кадамбы. | ||
| 2 |
| ||
| декхийа йугала-дхана, | при виде моего драгоценного сокровища.Божественной Четы | ||
| астхира хоило мана, | сердце охватило смятение | ||
| гйана-хара хоину такхон | и тут же я лишилсячувств | ||
| кото-кшане нахи джани | как долго не знаю | ||
| гйана-лабха хоило мани | я пробыл в беспамятстве, но, когда я очнулся | ||
| ара нахи бхело дарашан | дивное виденье скрылось. | ||
|
| |||
| Песня 2 | |||
| 1 |
| ||
| сакхи го | подруга, родная, | ||
| кемате дхарибо паран | как же мне дальше жить? | ||
| нимеша хоило | мгновение стало | ||
| йугера саман | как тысячи лет | ||
| 2 |
| ||
| шраванера дхара, | проливные дожди | ||
| анкхи-варишой | льются из глаз, | ||
| шунйа бхело дхара-тала | пустою стала земля. | ||
| говинда-вирахе | в разлуке с Говиндой | ||
| прана нахи рохе | жизнь уходит... | ||
| кемоне ванчибо боло | как мне остаться в живых скажи? | ||
| 3 |
| ||
| бхакативинода | Бхактивинод | ||
| астхира хоийа | в смятении | ||
| пунах намашрайа кори | принимает прибежище Имени и взывает: | ||
| даке радха-натха | "О Радханатх, | ||
| дийа дарашан | позволь видеть Тебя, | ||
| прана ракхо, | сохрани мою жизнь | ||
| нахе мари | иначе погибну!" | ||
|
| |||
|
| Песня 8 | ||
| 1 | |||
| бандху-ган! | друзья! | ||
| шуноха вачана мор | слушайте мои слова. | ||
| бхавете вибхора, | любовь | ||
| тхакийе джакхон, | охватывает меня... | ||
| декха дейа читта-чор | когда похититель сердца показывается мне на глаза. | ||
| 2 | |||
| вичакшана кори, | когда же хочу подойти | ||
| декхите чахиле | к нему ближе, | ||
| хой анкхи-агочара | вдруг скрывается Он. | ||
| пунах нахи декхи | когда снова не вижу Его | ||
| кандае паран, | стонет сердце в груди | ||
| духкхера нахи тхаке ор | и тоске моей нет границ. | ||
| 3 | |||
| джагатера бандху | этот друг всего мира | ||
| сей кабху море лой сатха | когда пожелает может сделать меня Своей | ||
| джатха татха ракху море | как бы не поступал Он со мной. | ||
| амара сей прана-натха | Он всегда - Властелин моей жизни | ||
| 4 | |||
| даршана ананда-дане | одарив блаженством видеть Его, | ||
| сукха дейа мора пране | Он приносит счастье моей душе, | ||
| боле море пранайа-вачан | говорит мне слова любви | ||
| пунах адаршана дийа | а потом снова скрывшись | ||
| дагдха коре мора хийа, | жжет мое сердце | ||
| пране море маре | прямо в душу ранит меня | ||
| прана-дхан | тот, кто есть сокровище моей души. | ||
| 5 | |||
| джахе тар сукха хой, | что в радость Ему, | ||
| сей сукха мама | то в радость и мне | ||
| ниджа сукхе-духкхе | в собственных радостях и огорчениях | ||
| мор сарвада-и сама | не вижу различия. | ||
| 6 | |||
| бхакативинода, | для Бхактивинода | ||
| самйоге, вийоге, | и в свидании и в разлуке | ||
| тахе джане пранешвара | Он - Господь его жизни, его всё и вся | ||
| та ра сукхе сукхи | Бхактивинод счастлив Его счастьем. | ||
| сей прана-натх, | Он – повелитель жизни | ||
| се каоху на хой пара | Он никогда не станет чужим. | ||
|
| |||
|
|
| ||
|
| [Дашакуши] | ||
| 1 |
| ||
| йога-питхопари-стхита | в центре Йога-Питхи, | ||
| ашта-сакхи-сувештита | в окружении восьми главных гопи | ||
| бриндаранйе | в роще Вриндавана | ||
| кадамба-канане | под деревом кадамба | ||
| радха-саха | вместе с возлюбленной Своей Шри Радхой | ||
| вамши-дхари | Тот, кто держит в руках флейту | ||
| вишва-джана | всех душ во вселенной | ||
| читта хари | похищает сердца | ||
| прана мор | свою жизнь | ||
| танхара чаране | я кладу к Его лотосным стопам. | ||
| 2 |
| ||
| сакхи-агйа-мата кори | выполняя приказы своей наставницы-сакхи | ||
| донхара севан | я служу Божественной Чете | ||
| палйа-даси сада | всегда считая себя покорной рабыней | ||
| бхави донхара чаран | Их лотосных стоп. | ||
| 3 |
| ||
| кабху крипа кори | иногда из великой милости | ||
| мама хаста дхори, | моя сакхи берет меня за руку | ||
| мадхура вачана боле | и ласково говорит со мной. | ||
| тамбула лоийа, | взяв приготовленные мною орехи бетеля, | ||
| кхай дуй джане, | она предлагает их Тем Двоим | ||
| мала лойа кутухале | и одевает на Них сделанную мной гирлянду. | ||
| 4 |
| ||
| адаршана хой | Они иногда скрываются с виду | ||
| какхон ки чхале | непостоянные, | ||
| на декхийа донхе | не видя Их | ||
| хийа джвале | сердце мое пылает огнем от тоски. | ||
| 5 |
| ||
| джекхане секхане, | Они, | ||
| тхакука ду джане | где бы не были | ||
| ами то чарана-даси | я всегда - смиренная служанка Их стоп | ||
| милане ананда | счастье встречи | ||
| вирахе джатана | и гибель в разлуке с Ними | ||
| сакала самана баси | равны для меня | ||
| 6 |
| ||
| радха-кришна прана мор | Радха и Кришна-душа в моем сердце | ||
| дживане маране | в жизни и смерти | ||
| море ракхи мари | пусть сохранят меня или убьют | ||
| сукхе тхакука ду джане | лишь бы счастливы были | ||
| 7 |
| ||
| бхакативинода, | Бхактивинода | ||
| ана нахи джане | ни о чем больше не знает | ||
| поди ниджа-сакхи-паи | пав к стопам своей госпожи-сакхи | ||
| радхикара гане | подле Шри Радхи | ||
| тхакийа сатата, | он молит всегда оставаться | ||
| йугала-чарана чай | подле стоп Божественной Четы Враджа | ||
|
|
| ||
так заканчивается Гитавали Шрилы Бхактивинода Тхакура
|
Шри Годрума-чандра-бхаджанопадеша Наставления о поклонении Господу Чаитанье, Луне острова Годрума-двипы | |||
| 1 |
| ||
| йади те хари-пада | если ты желаешь чтобы лотосных стоп Господа Хари | ||
| сароджа-судха | наслаждалось | ||
| раса-пана-парам | нектарным вкусом | ||
| хридайам сататам | твое сердце всегда | ||
| парихритйа грихам | оставь мирскую семейную жизнь, | ||
| кали-бхава-майам | полную ссор и борьбы за превосходство, так свойственных веку Кали | ||
| бхаджа годрума- | просто поклоняйся Господу Гауре рощи Годрумы. | ||
| канана кунджа-видхум | освещающей Луне | ||
| 2 |
| ||
| дхана-йаувана- | богатство, молодость | ||
| дживана-раджйа-сукхам | долгая жизнь и царская роскошь | ||
| на хи нитйам | все этоне вечно | ||
| анукшана-наша-парам | и мы можем лишиться этого в любое мгновение. | ||
| тйаджа грамйа-катха | бессмысленные мирские разговоры | ||
| сакалам випхалам | отбрось в сторону | ||
| бхаджа годрума- | просто поклоняйся Господу Гауре рощи Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | освещающей прекрасной Луне | ||
| 3 |
| ||
| рамани-джана-санга- | близкое общение с красивыми, молодыми девушками | ||
| сукхам ча сакхе | доставляет то удовольствие одруг! | ||
| чаране бхайадам | которое в конечном счете, обращается в страх | ||
| пурушартха-харам | и становится помехой на пути к истинной цели человеческой жизни | ||
| хари-нама-судха-раса | опьяненным нектарной сладостью святого имени Господа Хари | ||
| матта-матир | своим умом | ||
| бхаджа годрума | поэтому просто поклоняйся рощ Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
| 4 |
| ||
| джада-кавйа-расо | вкус мирской поэзии | ||
| на хи кавйа-расах | никогда не позволит тебе ощутить вкус истинной поэзии. | ||
| кали-павана- | спасителя, пришедшего в век Кали. | ||
| гаура-расо хи расах | этот сладчайший вкус можно найти лишь в описаниях Господа Гауры | ||
| алам анйа-катхадй | на изучение всего остального | ||
| анушиланайа | хватит тратить свое время! | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
| 5 |
| ||
| вришабхану-сутанвита- | дочь Вришабхану | ||
| вама-танум | слева от Него стоит | ||
| йамуна-тата-нагара | на берегу Ямуны, | ||
| нанда-сутам | сын Нанды Махараджи | ||
| мурали-кала-гита | Кришна поглощен игрой на флейте, | ||
| винода-парам | нежные звуки которой дарят наслаждение каждому | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
|
| |||
|
| |||
|
| |||
|
| |||
| 6 |
| ||
| хари-киртана-мадхйа | Господь танцует в Хари-киртане | ||
| гатам сва-джанаих | в окружении любящих Его преданных | ||
| паривештита- | сияяя, словно расплавленное золото | ||
| джамбунадабха-харим | Он — Сам Господь Хари, | ||
| ниджа-гауда-джанаика | для всех Гаудия Ваишнавов | ||
| крипа-джаладхим | Он — безграничный океан милости | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся Ему, рощи Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
| 7 |
| ||
| гирираджа- сута | водами Ганги, дочери царя гор | ||
| паривита- грихам | окружен. остров, где находится Его дом, | ||
| нава-кханда-патим | Он — Господь всех девяти островов Навадвипы. | ||
| йати-читта-харам | Он похищает сердца тех, кто отрекся от мира. | ||
| сура-сангха-нутам | полубоги и великие святые | ||
| прийайа-сахитам | прославляют Его и Его возлюбленную подругу Вишнуприю. | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощ Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
| 8 |
| ||
| кали- куккура -мудгара | Господь Гауранга подобен могучей палице бешеную собаку Кали- юги. | ||
| бхава-дхарам | изгоняющей прочь и сокрушающей грех | ||
| хари-нама | Его единственное занятие- святыми именами Господа, | ||
| махаушадха-дана-парам | самым лучшим средством одаривать всех и каждого | ||
| патитарта-дайардра- | Его сердце тает от сострадания к страждущим душам этого мира | ||
| су-мурти-дхарам | Его трансцендентный облик прекрасен | ||
| бхаджа годрума- | просто поклоняйся рощ Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
| 9 |
| ||
| рипу-бандхава-бхеда | в котором нет и тени разделения | ||
| вихина-дайа | взгляд сострадания, | ||
| йад-абхикшнам удети | людей на друзей и врагов | ||
| мукхабджа-татау | озаряет Его лицо | ||
| там акришнам иха | тот кто явился в духовном теле золотого цвета. | ||
| враджа-раджа-сутам | Он — сын Махараджи Нанды | ||
| бхаджа годрума- | просто, поклоняйся Ему рощ Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
| 10 |
| ||
| иха чопанишат | в этом мире Упанишады прославляют | ||
| паригита-вибхур | Его как всепроникающего Верховного Господа. | ||
| двиджа- раджа-сутах | сейчас Он явился как сын царя брахманов. | ||
| пуратабха-харих | Он — сам Господь Хари, но Его тело сияет золотом. | ||
| ниджа-дхамани | в Своей обители | ||
| кхелати бандху-йуто | Он вечно увлечен игрой со Своими друзьями мальчиками-пастушками. | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
|
11 | |||
| аватара-варам | это — самая чудесная из всех аватар | ||
| парипурна-калам | так как Она является средоточием всех остальных экспансий Бога. | ||
| пара-таттвам | Он — высшая истина, | ||
| ихатма-виласа-майам | наслаждающаяся здесь Своими играми | ||
| враджа-дхама- | во Враджа-дхаме | ||
| расамбудхи-гупта-расам | Он — воплощение самых сокровенных вкусов океана расы | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощ Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
| 12 | |||
| шрути-варна- | все твои знания, знатное происхождение, | ||
| дханади | богатство и прочие достояния | ||
| на йасйа крипа- | не помогут тебе снискать милость Господа | ||
| джанане балавад | они совершенно бесполезны | ||
| бхаджанена вина | без искреннего служения, исполненного чистой преданности | ||
| там ахаитука-бхава-патха | развив в себе спонтанное желание служить Господу | ||
| хи сакхе | о друг | ||
| бхаджа годрума- | всегда поклоняйся Ему, в рощах Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
| 13 | |||
| апи накра-гатау | тот же Господь освободил однажды слона Гаджендру | ||
| храда-мадхйа-гатам | от острых зубов крокодила. | ||
| кам амочайад-арта-джанам | освободил царя Пратапарудру от зубов крокодила Кали-юги в озере политики | ||
| там аджам | Он — нерожденный | ||
| авичинтйа-балам | и обладает непостижимым могуществом | ||
| шива-калпа-тарум | и поэтому Его сравнивают с приносящим счастье древом желаний | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | озаряющей этой прекрасной Луне | ||
| 14 | |||
| сурабхиндра-тапах | аскезой Индры и поклонением коровы Сурабхи | ||
| паритушта-мана | довольный | ||
| вара-варна-дхаро | в теле золотого цвета. | ||
| харир авирабхут | Господь Хари вновь явился в этот мир | ||
| там аджасра-сукхам | Он — воплощение безграничного счастья | ||
| муни-дхаирйа-харам | очаровывающий умы ученых мудрецов. | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся Ему в рощах Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
| 15 | |||
| абхилаша-чайам | оставь все мирские желания | ||
| тад-абхеда-дхийам | и медитацию на пустоту | ||
| ашубхам ча шубхам | относительных понятий о хорошем и плохом | ||
| тйаджа сарвам идам | в рамках перестань мыслить | ||
| анукулатайа | с любовью | ||
| прийа-севанайа | и преданностью в сердце просто служи | ||
| бхаджа годрума | и поклоняйся Господу, в рощах Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
|
16 |
| ||
| хари-севака- | ваишнавам, слугам Хари | ||
| севана-дхарма-паро | сохраняя верность служению | ||
| хари-нама | без святого имени | ||
| расамрита-пана-ратах | нектара не мысля своей жизни | ||
| нати-даинйа | с украшенным смирением | ||
| дайа-пара-мана-йуто | скромностью и состраданием умом | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощ Годрумы. | ||
| канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
| 17 |
| ||
| вада йадава мадхава | громко взывай: «о Ядава! оМадхава! | ||
| кришна харе | о Кришна! о Хари!» | ||
| вада рама джанардана | пой: «о Рама! о Джанардана! | ||
| кешава хе | о Кешава! | ||
| вришабхану-сута | Радхи | ||
| прийа-натха сада | о возлюбленный господин!» | ||
| бхаджа годрума | всегда поклоняйся Господу Гауре | ||
| канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне рощ Годрумы | ||
| 18 |
| ||
| вада йамуна-тира- | пой: «вдоль берега реки Ямуны | ||
| ванадри-пате, | о Господь | ||
| вада гокула-канана- | лесов и холмов | ||
| пунджа-раве | протянувшихся! | ||
| вада раса-расайана | пой о вдыхающий жизнь танец раса | ||
| гаура-харе | о Гаура Хари!» | ||
| бхаджа годрума | поклоняйся Господу Чаитанье, | ||
| канана-кунджа-видхум | луне, озаряющей рощи Годрумы | ||
| 19 |
| ||
| чала гаура-ванам | отправляйся в Навадвипу | ||
| нава-кханда-майам | обитель Господа Чаитаньи, | ||
| патха гаура-хареш | и с великой радостью воспевай игры Гаура Хари | ||
| чаритани муда | катайся в экстазе | ||
| лутха гаура-паданкита | отмеченному отпечатками лотосных стоп Господа Гауры | ||
| ганга-татам | по берегу Ганги, | ||
| бхаджа годрума | поклоняйся рощ Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
| 20 |
| ||
| смара гаура-гададхара- | всегда помни Гауры и Гададхары. | ||
| кели-калам | об удивительных играх | ||
| бхава гаура-гададхара | Гауры и Гададхары. | ||
| пакша-чарах | стань слугой | ||
| шрину гаура-гададхара | слушай о Гауре и Гададхаре | ||
| чару-катхам | удивительные истории | ||
| бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы | ||
| канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
|
|
| ||
|
|
| ||
|
|
| ||







