| Мама Мана Мандире (припев) | |||||
| мама мана мандире | в храме моего сознания | ||||
| раха ниши-дин | пожалуйста, пребывай и ночью и днем | ||||
| кришна мурари шри кришна мурари 1 | |||||
| бхакти прити | мою преданность, любовное влечение к Тебе, | ||||
| мала чандан | гирлянды цветов и сандал, | ||||
| туми нио хе | Ты, пожалуйста, прими! | ||||
| нио чита-нандан | о, прошу Тебя, прими их, радость сердца моего | ||||
| 2 | |||||
| дживана марана | будь-то жизнь или смерть, | ||||
| тава пуджа ниведан | я поклоняюсь и молюсь Тебе | ||||
| сундара хе мана-хари | о дивный Господь, похитивший мой ум! | ||||
| 3 | |||||
| эсо нанда-кумар | приди, Нанда-кумар, | ||||
| ар нанда-кумар | и тогда, о Нанда-кумар | ||||
| хабе према-прадипе | лампадой любви я | ||||
| арати томар | проведу поклонение Тебе! | ||||
| 4 | |||||
| найана джамуна | из моих очей, словно воды Йамуны | ||||
| джхаре анибар | непрерывно текут слезы | ||||
| томара вирахе | вдали от Тебя | ||||
| гиридхари | Шри Гиридхари! | ||||
| 5 | |||||
| бандана гане тава | в искренней молитве Тебе | ||||
| баджук дживана | пусть дни мои проходят, | ||||
| кришна мурари шри кришна мурари
| |||||
|
|
| ||||
| РАДХА-КРИШНА ВИГЬЯПТИ | |||||
| 1 | |||||
| шри paдxa-кришна | Шри Радхи и Кришны | ||||
| падакамале мана | лотосных стоп о ум | ||||
| кемоне лабхибе | как мне достичь | ||||
| чарана шарана | этого наивысшего прибежища? | ||||
| чира дина корийа | с незапамятных времен надеется | ||||
| о-чарана-аша | что Вы примете его под Свое покровительство | ||||
| ачхе хе босийа е | сознавая всю несбыточность своей мечты | ||||
| адхама даса | этот никчемный cлугa | ||||
| 2 |
| ||||
| хе радхе! | о Радхе! | ||||
| хе кришначандра! | о Кришначандра! | ||||
| бхакта прана | прошу Вас,будьте милостивы ко мне | ||||
| памаре | несомненно, я негодный грешник | ||||
| йугала-бхакти | бхакти, преданностью Вам | ||||
| кор дана | одарите меня | ||||
| бхактихина боли | у меня нет ни капли преданности, | ||||
| на коро упекша | но конечно же, не оставите меня | ||||
| муркха джане | и хотя я безнадежный глупец | ||||
| деха джнана-сушикша | все же я прошу Вас дать мне знание и наставления | ||||
| 3 |
| ||||
| вишайа-пипаса- | это правда, что жажда мирских наслаждений. | ||||
| прапирита дасе | меня постоянно увлекает и мучит | ||||
| деха адхикара | поэтому прошу Вас, допустите меня | ||||
| йугала-виласе | к служению Вашим любовным играм | ||||
| 4 |
| ||||
| чанчала-дживана | мерцающая искорка моей жизни | ||||
| срота правахийа | может погаснуть в любое мгновение | ||||
| калевара сагаре дхайа | стремительно мчась к океану смерти | ||||
| гела йе диваса, | дни, проведенные без бхаджаны | ||||
| на асибе ара | уже никогда не вернуть | ||||
| эбе кришна ки упайа | увы, что же мне теперь делать? | ||||
| 5 |
| ||||
| туми патита | всех падших душ | ||||
| джанера бандху | Вы — истинные друзья | ||||
| джани хе томара натха | я знаю, о мои владыки | ||||
| туми та коруна-джала | Ваше сострадание не знает границ. | ||||
| синдху | и Вы — океан милосердия. | ||||
| 6 |
| ||||
| ами бхагйхина, | я безнадежно глуп | ||||
| ати авачина | и неудачлив | ||||
| на джани бхакати-леша | у меня нет и крупицы бхакти | ||||
| ниджа-гуне натха. | силой Своего могущества помогите мне | ||||
| коро атмасат | полностью погрузиться в Вас | ||||
| гхучаийа бхава-клеша | избавив меня от пребывания в океане рождений и смертей | ||||
|
7 |
| ||||
| сиддха деха дийа | позвольте мне обрести мое истинное тело | ||||
| вриндавана маджхе | поместите меня в самое сердце Вриндавана | ||||
| севамрита-коро дана | и одарите нектаром преданного служения. | ||||
| пийаийа npeмa, | заставьте меня пить прему и погрузиться в нее настолько | ||||
| матта кори море | чтобы полностью опьянеть и позабыть обо всем остальном | ||||
| суна ниджа гунагана | тогда я стану восхвалять Вас в песнях, и Вы услышите мое пение | ||||
| 8 |
| ||||
| йугала севайа | о том,чтобы его заняли служением Вам | ||||
| шри расамандале | в шри раса-мандале | ||||
| нийукта коро амайа | "услышьте же мою просьбу и сделайте меня Вашей служанкой" | ||||
| лалита сакхира | Лалита-сакхи | ||||
| айогйа кинкари | этот недостойный слуга | ||||
| винода | Бхактивинода, всегда приносящий радость Радхе и Кришне. | ||||
| дхаричхе пайа | молит Вас прижавшись к Вашим лотосным стопам | ||||
|
|
| ||||
| ЙАМУНА-ПУЛИНЕ 1 | |||||
| йамуна-пулине | в роще деревьев кадамба | ||||
| кадамба канане | на берегу Ямуны | ||||
| ки херину сакхи! аджа | о сакхи! что я видел сегодня! | ||||
| шйама вамшидхари, | прекрасный темный мальчик, державший в руках флейту, | ||||
| мани-манчопари, | сидел на драгоценном троне, | ||||
| коре лила расараджа | совершая игры как царь всех трансцендентных вкусов. | ||||
| 2 |
| ||||
| кришна-кели | там Кришна совершает Свои любовные игры | ||||
| судха-прасравана | подобные водопаду нектара. | ||||
| аштха далопари | на восьми лепестках украшенного драгоценностями алтаря | ||||
| шри радха шри хари | сидели Радха и Хари, | ||||
| аштха-сакхи | восемью главными гопи. | ||||
| париджана | окруженные | ||||
| 3 |
| ||||
| сугита нартане | искусными танцами | ||||
| саба-сакхи гане, | все гопи доставляют удовольствие своими мелодичными песнями | ||||
| тушичхе йугала-дхане | богато украшенной Божественной Чете | ||||
| кришна-лила хери | так я созерцал лилы Кришны | ||||
| пракрити-сундари | с Его прекрасными возлюбленными, | ||||
| бистаричхе шобха ване | когда они гуляли в чудесном лесу | ||||
| 4 |
| ||||
| гхаре на джаибо, | я не вернусь домой, | ||||
| ване правешибо, | а пойду в лес, | ||||
| о лила-расера таре | чтобы вкусить нектар этих лил. | ||||
| тйаджи' кула-ладжа, | отрекаясь от всех семейных уз, | ||||
| бхаджа браджа-раджа | просто поклоняйся Господу Враджа. | ||||
| винода минати коре | такова смиренная просьба Бхактивиноды. | ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
| ШРИМАЧ-ЧАИТАНЙАДЕВА ТВАМ Молитва Господу Чаитанье | |||||
| Из «Кришна-лила-ставы» Санатаны Госвами 1 | |||||
| шримач-чаитанйадева твам | Господь Чаитаньядева | ||||
| ванде гауранга-сундара | я склоняюсь перед Тобой! о прекрасный светлоликий, | ||||
| шачинандана мам трахи | отрада Шачидеви, пожалуйста, защити меня! | ||||
| йати-чудамане прабхо | о Господин, о лучший из санньяси, | ||||
| 2 |
| ||||
| аджану-бахо смерасйа | о Господь с улыбкой на лице, чьи руки достигают колен | ||||
| нилачала-вибхушана | о Господь Чаитаньядева, о украшение Нилачалы | ||||
| джагат-правартита-свадху | о проповедник славы по Всей вселенной! | ||||
| бхагаван-нама-киртана | сладостных имен Бога | ||||
| 3 |
| ||||
| адваитачарья-самштагхин | Ты прославляешь Адваиту Ачарью | ||||
| сарвабхаума-бхинандака | и приводишь в восторг Сарвабхауму Бхаттачарью | ||||
| рамананда-крита-прита | Ты любишь Рамананду Рая | ||||
| сарва-ваишнава-бандхава | и Ты — друг Ваишнавов. | ||||
| 4 |
| ||||
| шри-кришна- | Господа Кришны, | ||||
| чаранамбходжа | к лотосным стопам | ||||
| премамрита-махамбудхе | о великий океан нектара беспричинной любви | ||||
| намас те дина-динам мам | о Господь Чаитаньядева я почтительно кланяюсь Тебе. | ||||
| кадачит ким смаришйаси | вспомнишь ли Ты обо мне, самом злополучном челевеке на свете?ч | ||||
|
|
| ||||
|
| ШРИ ГАУРА-ГИТИ | ||||
|
| Шри Радха-Мохана даса | ||||
| 1 |
| ||||
| сакхе калайа | хе сакхе! пойте о сладостном имени, красоте, качествах | ||||
| гаурам ударам | и играх Шри Шачинанданы Гаурахари, | ||||
| ниндита-хатака | затмевает блеск расплавленного золота | ||||
| канти-калевара | цвет Его тела, | ||||
| гарвита-марака-марам | а красота сражает миллионы Купидонов. | ||||
| 2 |
| ||||
| мадхукара-ранджита | Он украшен гирляндой из красивых и благоухающих | ||||
| малати-мандита | цветов малати, украшенное сладким жужжанием черных пчел. | ||||
| джитагхана | затмевает красоту темных облаков | ||||
| кунчита кешам | сияние локонов Его вьющихся черных волос | ||||
| тилака вининдита | Его тилака сверкает | ||||
| шашадхара рупака | ярче, чем луна. | ||||
| бхувана | всех существ во вселенной. | ||||
| манохара вешам | очаровывают умы Его прекрасные одежды | ||||
| 3 |
| ||||
| мадху-мадхура- | Его сладостная | ||||
| смита-лобхита | нежная улыбка | ||||
| тану-бхритам | неподражаемые | ||||
| анупам-бхава-виласам | проявления чистой любви | ||||
| нидхувана нагари | Его сердце погружено в прему Шримати Радхарани | ||||
| мохита-манаса | очаровывают все воплощенные существа. | ||||
| викатхита | Он с любовью восхваляет Шри Кришну | ||||
| гадагада-бхашам | прерывающимся голосом. | ||||
| 4 |
| ||||
| парамакинчана | тем, чья единственная собственность любовь к Кришне | ||||
| кинчана-нара-гана | в высшей степени удачливым душам | ||||
| каруна-витарана-шилам | необычайно щедрый Гаурасундара, раздает милость | ||||
| кшобхита-дурмати | падший и глупый поет в настроении великой скорби | ||||
| радха-мохана | Радха-мохана | ||||
| намака-нирупам-лилам | страстно желая насладиться непревзойденными играми | ||||
|
|
БХАДЖА ГАУРАНГА КАХА ГАУРАНГА | ||||
|
| Традиционный бенгальский бхаджан | ||||
|
|
| ||||
| бхаджа гауранга | поклоняйтесь Господу Гауранге, | ||||
| каха гауранга | рассказывайте о Гауранге, | ||||
| лаха гаурангера нама ре | пойте имя Гауранги. | ||||
| йе джана гауранга бхаджа | тот, кто поклоняется Господу Гауранге, | ||||
| се хайа амар прана ре | является моей жизнью и душой. | ||||
|
|
| ||||
| прабху хе прабху хе прабху хе прабху хе | |||||
| джайа нитай джайа гоур джайа нитай джайа гоур
| |||||
|
| шри-чайтанья нарайана | ||||
| 1 |
| ||||
| шри-чайтанья | о шри Чайтанья, | ||||
| нарайана | о Нарайана, | ||||
| карауна-сагар | о океан милости, | ||||
| духкхитера бандху | о друг несчастных | ||||
| прабху | о Господь, | ||||
| мора дойа кар | пожалуйста, будь милостив ко мне! | ||||
| 2 |
| ||||
| джая | слава | ||||
| гаурачандра-нарайана | Чайтанья-Нарайане! | ||||
| джая санкиртана-прийа | зачинателю санкиртаны! | ||||
| шри-гаура-гопал | слава Чайтанья-Кришне, | ||||
| джая | слава | ||||
| бхакти-джана-прийа | Господу, который любит преданных | ||||
| пашандира кал | и сокращает время жизни воплощенных безбожников! | ||||
| 3 |
| ||||
| пулаке чарита га`й | Он катается в пыли и волосы на Его теле встают дыбом. | ||||
| сукхе гадагади джай | радостно воспевая славу Верховному Господу | ||||
| декхаре | взгляни | ||||
| чайтанья-абатара | на Господа Чайтанью! | ||||
| баикунтха-найака | Он – Царь Вайкунтхи., | ||||
| хари | Он – Сам Господь Кришна | ||||
| двиджа-рупе | приняв облик брахмана | ||||
| абатари | Он нисшел в этот мир | ||||
| санкиртана | играми санкиртаны | ||||
| корена бихара | сейчас Он наслаждается | ||||
|
|
| ||||
| припев | |||||
| канака джинийа канти | затмевает золото | ||||
| шри-биграха шобхе ати | сияние Его прекрасного тела | ||||
| аджану-ламбита-бхуджа саджа ре | Его руки достигают колен | ||||
| нйяси-бара-рупа-дхар | приняв облик саньяси, | ||||
| апана расе бихвал | Он наслаждается нектаром любви к Самому Себе | ||||
| на джани | я не знаю | ||||
| кемана сукхе насе ре | почему Он танцует в таком блаженстве? | ||||
| 4 | |||||
| джая шри-гаурасундар | слава прекрасному Господу Чайтанье, | ||||
| каруна-синдху | океану милости! | ||||
| джая джая бриндабана-райа | слава, слава царю Вриндавана! | ||||
| джая джая сампрати | слава, слава, слава Ему | ||||
| джай набадвипа-пурандар | ставшему царем Вриндаваны! | ||||
| чарана-камала деха чайа | о Господь, даруй мне прибежище у Твоих стоп. | ||||
|
| |||||
|
| |||||
| джая джая шри-кришна-чайтанья | |||||
| 1 | |||||
| джая джая шри-кришна-чайтанья | слава, слава Шри Кришне Чайтанье, | ||||
| банамали | Он Сами Кришноа с гирляндой лесных цветов на шее! | ||||
| джая джая | слава, слава Господу, | ||||
| ни джа-бхакти- | который преданного служения Самому Себе | ||||
| раса-кутухали | нектаром счастливо наслаждается! | ||||
| 2 | |||||
| джая джая | слава, слава Господу | ||||
| парама-саньяси-рупа-дхари | который сейчас принял облик верховного санньяси! | ||||
| джая джая | слава слава Господу Кришне | ||||
| санкиртана-лампата мурари | который жаждет насладиться играми санкиртаны | ||||
| 3 | |||||
| джая джая двиджа-раджа | слава, слава царю брахманов | ||||
| байкунтха-бихари | Он Бог наслаждающийся играми на Вайкунтхе | ||||
| джая джая | слава, слава | ||||
| сарба-джагатера упакари | Господу,благословляющему все миры | ||||
| джая кришна-чайтанья | Шри Кришне Чайтанье | ||||
| шри-шачира нандан | слава сыну Шачи | ||||
|
| |||||
| ДХУЛЕ ДХУЛЕ ГОРА ЧХАНДА | |||||
| Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||
| 1 |
| ||||
| дхуле дхуле гора чханда | луноподобный Господь Гаура Чханда танцуя, | ||||
| хари гуна гаи | и воспевая славу Господа Хари. | ||||
| асийа вриндаване | пришел во Вриндаван, | ||||
| наче гаура рай | покачиваясь из стороны в сторону | ||||
| 2 |
| ||||
| вриндаванер тарур лата | лианы, украшающие деревья во Вриндаване | ||||
| преме кой хари катха | переполнились экстазом любви и говорят о славе Господа Хари | ||||
| никунджер пакхи гули | стаи птиц, живущих в рощах, | ||||
| хари нам сонаи | поют имя Господа Хари. | ||||
| 3 |
| ||||
| гаура боле хари хари | Господь Гаура говорит: «Хари! Хари!» | ||||
| шари боле хари хари | и попугаиха отвечает: «Хари! Хари!» | ||||
| мукхе мукхе шука шари | а затем все попугаи начинают петь | ||||
| хари нам гаи | громким хором имя Хари. | ||||
| 4 |
| ||||
| хари наме матта хойе | опьянев от святого имени | ||||
| харина асичхе деи | из леса выходят олени. | ||||
| майур майури преме | павлины и павы в экстатической любви. | ||||
| начийа кхелай | танцуют и играют | ||||
| 5 |
| ||||
| пране хари | Господь Хари находится в Его сердце, | ||||
| дхйане хари | Господь Хари — в Его медитации, | ||||
| хари боло бадан бхори | и Он всегда громко повторяет имя Хари. | ||||
| харинам гейе гейе | снова и снова поет харинаму. и катается по земле | ||||
| расе гале джаи | Гаура Чханда, опьяненный экстатичными чувствами, | ||||
| 6 |
| ||||
| асийа джамунар куле | приходя на берег Ямуны, | ||||
| наче хари хари боле | Он танцует и поет как безумный: «Хари! Хари!». | ||||
| джамуна утхоле эсе | заражаясь экстазом Матушка Яшода вскакивает | ||||
| чарана дхойаи | и бежит омывать лотосные стопы Господа Гауранги. | ||||
| ШРИ ШАЧИ-СУТА-АШТАКАМ Шрилы Сарвабхаумы Бхаттачарьи | |||||
| 1 | |||||
| нава-гаура-варам | Он сияет золотом. | ||||
| нава-пушпа-сарам | Он выпускает стрелы распускающихся цветов.. | ||||
| нава-бхава-дхарам | Он входит во все новые настроения экстаза | ||||
| нава-ласйа-парам | погруженный во все новые танцы, | ||||
| нава-хасйа-карам | порождает все новые и новые чувства радости и веселья | ||||
| нава-хема-варам | Его тело — цвета только что выплавленного золота. | ||||
| пранамами шачи | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, сыном матери Шачи. | ||||
| 2 |
| ||||
| нава-према-йутам | из вечно новой трансцендентной любви состоящий | ||||
| нава-нита-шучам | всегда по новому проявляется чистота Его любви | ||||
| нава-веша-критам | на Нем свежая одежда, всегда одетая по-новому. | ||||
| нава-према-расам | Он наслаждается новыми вкусами любви к Кришне | ||||
| навадха виласат | и ослепительно сияет. | ||||
| субха-према-майам | Его любящая природа исполнена благоприятности. | ||||
| пранамами шачи | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, сыном матери Шачи. | ||||
| 3 |
| ||||
| хари-бхакти-парам | Он постоянно погружен в преданность Шри Хари | ||||
| хари-нама-дхарам | продолжая повторять имена Хари и удерживая их в уме. | ||||
| кара-джапа карам | Он отсчитывает количество имен на пальцах рук | ||||
| хари-нама-парам | повторяя имена Хари в медитации, | ||||
| найане сататам | а в Его глазах постоянно | ||||
| пранайашру-дхарам | слезы любви | ||||
| пранамами шачи. | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, сыном матери Шачи. | ||||
| 4 |
| ||||
| сататам джаната | человечества | ||||
| бхава-тапа-харам | материальные страдания Он устраняет | ||||
| парамартха-парайана | тех, кто стремится к самой высшей цели | ||||
| лока гатим | Он — цель жизни | ||||
| нава-леха-карам | новый вид лечебного эликсира Он с собой принес | ||||
| джагат-тапа-харам | материальный мир от лихорадки. избавляя | ||||
| пранамами шачи | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, сыном матери Шачи. | ||||
| 5 |
| ||||
| ниджа-бхакти-карам | Он пробуждает чистую преданность Себе | ||||
| прийа-чарутарам | будучи привлекательным для Своих возлюбленных слуг. | ||||
| ната-нартана-нагара | Он царь тех, кто искусен в танце, | ||||
| раджа-кулам | сопровождаемом огромным драматическим пафосом | ||||
| кула-камини-манас | ум вместе с его спутниками, похотливыми чувствами. | ||||
| ласиа-карам | Он заставляет танцевать | ||||
| пранамами шачи- | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, сыном матери Шачи. | ||||
|
6 |
| ||||
| каратала-валам | играющего на караталах | ||||
| кала-кантха-варам | из Его уст исходят сладкие мелодии, | ||||
| мриду-вадйа- | сопровождаемые | ||||
| сувинакайа мадхурам | прекрасными звуками вины | ||||
| ниджа-бхакти гунаврита | Его голос пропитан Его собственной преданностью. | ||||
| натйа-карам | так Он вдохновляет всех на танец, | ||||
| пранамами шачи | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, сыном матери Шачи | ||||
| 7 |
| ||||
| йуга-дхарма-иутам | религиозной практикой для века Кали.сопровождаемый | ||||
| пунарнанда-сутам | Он — сын Нанды Махараджа, пришедший снова. | ||||
| дхарани-шучитрам | Он — сияющее украшение Земли, | ||||
| бхава-бхавачитам | и дух Его проповеди подходит для этого мира рождения и смерти. | ||||
| тану-дхйана-читтам | сознание Его пребывает в медитации на форму Кришны, | ||||
| ниджа-васа-йутам | и Ему поклоняются вместе с Его обителью — Шри Навадвипой | ||||
| пранамами шачи | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, прекрасным сыном матери Шачи, | ||||
| 8 |
| ||||
| арунам найанам | цветом подобны восходящему солнцу Его глаза, | ||||
| чаранам васанам | подошвы стоп и одежды | ||||
| вадане скхалитам | голос Его прерывается. | ||||
| свака-нама-дхарам | когда Он произносит Свои собственные имена, | ||||
| куруте сурасам | Он пробуждает сладкий аромат | ||||
| джагатах дживанам | жизни во всей вселенной. | ||||
| пранамами шачи | я склоняюсь | ||||
| сута-гаура-варам | перед Гаурой, прекрасным сыном матери Шачи. | ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||
|
| шри шачи танайаштакам | ||||
| 1 |
| ||||
| уджвала-варана | сияющая светлая | ||||
| гаура-вара-дехам | ярче расплавленного золота. форма | ||||
| виласита-ниравадхи | Он совершает множество экстатических игр | ||||
| бхава-видехам | преисполненный бхавы Шримати Радхики, | ||||
| три-бхувана-павана | и очищает три мира | ||||
| крипайах лешам | одной лишь крупицей Своей милости | ||||
| там пранамами ча | я приношу поклоны | ||||
| шри шачи-танайам | сыну Шачи Шри Гаурахари, | ||||
| 2 |
| ||||
| гадагада-антара | голос которого всегда срывается, | ||||
| бхава-викарам | когда Он купается в волнах саттвика-бхавы в Своем сердце, | ||||
| дурджана-тарджана | наводит ужас на атеистов, препятствующих бхакти. | ||||
| нада-вишалам | чей громовой рев | ||||
| бхава-бхайа-бханджана | страх материального существования. | ||||
| карана-карунам | Его милость полностью разрушает | ||||
| там пранамами ча | я предлагаю поклоны | ||||
| шри шачи-танайам | сыну Шачи Шри Гаурахари, | ||||
|
|
| ||||
|
|
| ||||








